阅读:2017回复:30

[精品原创]翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”

楼主#
更多 发布于:2002-07-21 20:24
在很多网站浏览购物时看到很多人写“因为是配音的所以不买”或我不看配过音的之类言论非常气愤!!!
译制片在这些人眼中竟如此不堪吗?!!!
我本身是学英语的,也经常看原版片,(dvd一般没有配音的),但我仍然喜爱看好的译制片尊敬和热爱那些为中国配音事业默默奉献着的配音演员们,优秀的译制片,好的翻译出色的配音演员们,他们的努力往往可以是一部外国电影增色许多甚至使一部不太好的外国电影成为一部好片。
奇怪的是现在很多人由于想炫耀自己的英语水平或是出于一些可笑的原因而将译制片贬低的一塌糊涂,似乎他们自己的日常用语不是中文?难道他们的英语水平已经高到可以完全不用看中文字幕而只凭听觉而知道人物的对白吗?当然,我知道,现在的确有很多中国人的英语水平已经很好了,但事实上那些狂言自己从不屑于看译制片的人往往都是热衷于看中文字幕的人。
这些人或许根本不知道,现在有很多原版片由于翻译仓促,(尤其是VCD和DVD碟片)简直是错误百出,有些非常精彩的对白由于语速较快根本就不翻了。)而他们仍津津乐道于那些根本就是错误的电影台词而引为“经典”。
谁能否认像虎口脱险,办公室的故事,成长的烦恼,巴黎圣母院,叶塞尼亚,简爱,尼罗河的惨案 等等这些极为优秀的译制作品的成功呢?他们使这些优秀的
影视作品更加出色,具有更长久的艺术生命力。
我曾看过许多译制片的原版,有一些的确也相当好,但也有一些让我异常失望的。很多外国电影由于是演员自己念对白的,或是同步录音的,(大多是演员自己的声音),很多演员的口音非常重,念白也非常不清楚。
比如巴黎圣母院,女主角的声音很粗。
在Marlon Brando  ,Vivien Leigh 的名片《A STREET CAR NAMED DESIRE>> 中,Marlon de 口音就是非常含糊的,该片中录德加拉的译制版中由央视陆揆配音,非常出色.
而且好的译制片的翻译也非常正规比较贴和原义,成长的烦恼就译制的非常好。
有一些双语碟片的翻译和配音都非常糟糕,但这些大多是由引进单位自己找人搞的,粗糙而匆忙,我想就是这些东西破坏了译制片的形象。
这是很可悲可惜而且可憎的。
szc375
  • 最后登录
1楼#
发布于:2002-07-22 04:54
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
第一
林慧慧 ?这名字比较生疏,你是新来的吧?欢迎欢迎:))
你说的\"虎口脱险,办公室的故事,成长的烦恼,巴黎圣母院,叶塞尼亚,简爱,尼罗河的惨案 等等这些极为优秀的译制作品的成功呢?他们使这些优秀的影视作品更加出色,具有更长久的艺术生命力。 \"

其实,译制片的精品,就是在那个年代,那些人出现的,邱岳峰,李梓,丁建华,乔榛,童自荣,毕克,杨成纯,等等.如今,人的心思追逐功利的多,谁还干那出大力,不一定得大好处的事情?我听说上泽的配了泰坦尼克,每个演员只得了三百多元钱.谁来干.
听劣质配音,还不如听原声:))

喜欢电影配音这多好:))
我的QQ:3862230
2楼#
发布于:2002-07-22 05:33
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
我可不是新来的啊。不过谢谢你的回复。
szc375
  • 最后登录
3楼#
发布于:2002-07-22 05:56
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
你好.:))得罪了
你写的这篇文章不错.

回忆着许多过去,能想起学生时代
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
4楼#
发布于:2002-07-22 18:24
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
SZC啊《泰坦尼克》不是上译配的哦。上译配的那个叫《冰海沉船》。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
5楼#
发布于:2002-07-22 18:37
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
可是,配音对影片的音效破坏实在太大了,这个问题在以前,单声道或双声道时代还不明显,现在用5.1声道,就非常明显,我对比过很多影片的原声和配音,所有影片的背景音都毫不例外的被压低了,声音的定位也不准,本来原声一左一右两人说话,声音也是一左一右,配音后全跑到中置来了。
我国非常需要译制片,但首先要提高质量,配不好就不要配!
安安
游客
游客
6楼#
发布于:2002-07-22 20:24
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
一个人喜欢什么或者不喜欢什么都有他的理由。为什么人们喜欢某个阶段的译制片而不喜欢现在的,林慧慧网友的文章里也基本说明了原因。
诚然,是有人炫耀英文水平,这倒也无可厚非;炫耀或者不炫耀都跟配音艺术没太多的关联。
如果这个时代能出现一批如邱岳峰、李梓、乔榛、毕克等等老艺术家一样敬业并且能用他们的嗓音诠释作品的艺术家,我想仍会有无数人会喜欢译制片的。
PS:我比较挑剔。我仍怀念老一辈的配音艺术家。于是我宁愿看原版电影(听不懂的字我会去看字幕),也不主动看译制片。
olivivien
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-07-12
7楼#
发布于:2002-07-22 21:33
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
    我要说句公道话!!!!!!
    人们沉迷于上译的辉煌时期,而一味排斥当今的译制片,是一个非常可悲的现象!!!如此以来,我国的译制事业将没有出路!
    实际上,就译制综合水平来说,如今的译制片要更胜一酬!
    就拿当年的上译的精品来说吧,真的是那么完美无缺吗?《叶塞尼亚》中李梓一开口,明明是紧张的情节,却突然转成那悠扬的主旋律!为什么,因为当时的译制片都没有国际声,一切需要拟音,然而半着原声台词的背景音乐是怎样也拟不来的了!我承认李、乔、刘的配音登峰造极,但那被切断的背景音乐不免让人有些遗憾!
    而今,无论是上译还是央视,或者德加拉、中录、中唱的VCD,所有这些译制片将国际声、背景音乐这一关把握得极好!重新译制的《卡桑得拉大桥》、《空谷芳草》、《鸳梦重温》在配音上决不逊色于上译,而完整的国际声绝对给你原汁原味的享受!!!央视《乱世佳人》的空前成功,更是最好的证明!
    而配音演员方面老将如:乔榛、丁建华、童自荣、王建新、尚华、徐燕等,风韵犹存!而主力军中的徐涛、廖菁、王明军、冯宪珍、刘明珠、陆揆、郑建初、张云明、张涵予、韩童生、李立宏、张欢、张欣、孙悦斌、李易、刘家桢、计泓、王玮、沈晓谦、狄菲菲等,个个炉火纯青、如日中天!新人方面还有:金峰、姜广涛等来势汹涌!      
    在物质生活单调的80年代,上译的每部作品几乎都给人深刻的印象,到了90年代末、21世纪,人们的选择已经多得眼花缭乱,这段时期无数译制片精品就和大家擦肩而过!
    央视佳作:《乱世佳人》、《居里夫人》、《钢木兰》、《金色池塘》、《七年之痒》、《基督山伯爵》、《苏格兰的玛丽皇后》、《傲慢与偏见》、《再见!奇普斯先生》、《卡萨布兰卡》………………
    上译佳作:《总有骄阳》、《继母》、《亡命天涯》、《廊桥遗梦》、《战地之恋》、《星球大战》、《钢琴课》、《角斗士》……………………
    电影频道佳作:《汉密尔顿夫人》(乔、丁)、《女服装设计师》、《长日留痕》……
    中录德加拉佳作:《修女也疯狂》、《窈窕奶爸》、《陌上伊人》、《漂亮女人》、《欲望号街车》、《勇敢的心》、《变脸》…………
    中唱东方联合佳作:《理智与情感》、《再见女郎》、《甜心先生》、《永不妥协》、《爱国者》…………                  
    
    凭着良心去听听这些声音,感受这些作品,你一定会被感动!
[IMG]http://www.olivivien.com/images/event/fcca_10_0301.jpg[/IMG]
董笑
游客
游客
8楼#
发布于:2002-07-22 22:41
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
我热爱我喜爱的配音事业,但我也真诚的说:“我喜欢看国外的原版影片。”这让我困惑的同时,更让我对配音的前途思索。 :em08:
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
9楼#
发布于:2002-07-23 01:01
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
同意oliviven不要一味排斥的意见。但不同意关于综合水平今胜昔的说法。现在确实有相当的译制片质量非常不错也有少数不输老上译的片子,但总体配音水平不高、特别是有许多滥竽充数的配音班子是事实。这也是市场经济冲击的必然。也许,加入WPO十年之后,(希望更短一些),一切都会好的。“面包会有的。”
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
10楼#
发布于:2002-07-23 04:15
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
目前就上海方面来说,配音的新生力量还是有的,有一批20,30 岁左右的配音人,而且很多人是从小就在配音棚里配片子的,对于话筒,配音一点儿也不陌生的,而且声音条件不错啊,所以配音的前途还是有希望的
wzk44
游客
游客
11楼#
发布于:2002-07-23 07:17
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
这位原贴的主人,我非常!!强烈!!绝对!一定!同意你的这扁文章。
 其实我认为看译制片和原版片对我来说是两种不同的感觉,不知你们有没有?
 有时我也分不清谁好谁差,但的确有时是两促感觉的不是吗?我想不喜欢的,他们还是不喜欢
 我们吵也没用呀
   MY QQ 35051002
                   欢 银大家找我聊
小艾
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-11
12楼#
发布于:2002-07-23 16:59
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
对啊对啊
听优质配音,可心情愉悦;
听原版大片,可锻炼听力;
呵呵,鱼与熊掌兼得喽!
极端的人最可怜!!!
frui
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-25
  • 原创大奖
13楼#
发布于:2002-07-23 17:31
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
我和FRANK有同感,同一个老片子,现在看字幕版的,感觉都没有当年看配音版的好,虽然音效要好得多。
所以音效音质到底不是最重要的。
原版的吗?呵呵,也没有什么听不懂的,也未必就一定要看字幕。
椅子是电脑系统的重要组成部分
扬军
游客
游客
14楼#
发布于:2002-07-26 13:02
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
    对不起,来迟了一步,且说几句吧。
    俗话说“萝卜白菜各有所爱”。我的一位朋友同样生活在21世纪的今天,可他就是对大白菜烤白薯情有独钟,他有的是钱,却极少开洋浑品洋酒。有一次应酬时,当别人面对千把元一条的德国什么鱼而叹为观止时,他却显得颇为不屑,这不是说他已对此鱼腻歪之至。我们私下这样说:“这东西再怎么着也只是鱼啊,鱼儿离不开水,难道德国的水就是圣水么?那鱼就是圣鱼么?根本不。他的现实意义远不如早些年救过人命的白菜梆子白薯窝头”。
    但上译厂的作品在那个年代根本就不是白菜梆子之类。而是一条大活鱼,一条摆在一个饿了几千年的人面前的大活鱼。
    谁能轻易让这个人忘记这条鱼呢!
    即便在今天(中国入世有些日子了吧),倘若跟这个人聊起那条鱼来,他恐怕会立马陷入沉思:沉思那久远的岁月、沉思那充满泪水的千年跋涉、更沉思那阵儿活鱼入口时的幸福生活。
    大凡一个身心健康的人,启蒙即毕,便不愿人贬他的最爱,偶遇流言蜚语也难奈其舌,轻浮者更是拳脚相加。
    噢!扯远了扯远了,还扯回到配音上来把。至于配音嘛,有过去的又有现在的。过去的大家都早已知道,现在的呢——明儿再说吧。我弟弟这会儿非要让我陪他去吃麦当劳不可,你看只好说再见了。
    对,麦当劳,洋味十足、口感窝囊的那种。
    而我弟弟是个好人。他曾多次替我上配音网,并记下好多配音员名字、作品、新片旧片、VCD、DVD,诸如此类中文西文、鱼龙混杂,但都被我删了,因为它是个外行,且年尚幼。
    但它是个好人。
    谢谢大家,再见!
                                                        
                                                      2002-07-25  18:10
catherine
游客
游客
15楼#
发布于:2002-07-26 17:02
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
扬军的发言是我看到过的关于“译制片vs原版片”问题的最豁达最有良心的见解。
就我自己来说,看译制片还是看原版片,常常也是摇摆不定,就算是已经成为上译经典的《简爱》、《尼罗河惨案》等等,有机会的话,我还是想看看原版,原产地也是把对白作为一种艺术来对待的呀。
我爱声音尤甚语言,凭什么我就狭隘到只欣赏中国人的声音呢?
肉包子好吃,可汉堡包也不错啊!可也有人连汉堡包都厌恶,肯德基还专门做了个墨西哥鸡肉卷出来呢。如果我只爱吃肉包子,不会去特地跑到点汉堡包的人面前对他说:“其实肉包子味道更好。”如果有人跟我说肉包子太难吃,我就告诉他:“我喜欢吃肉包子。”
frui
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-25
  • 原创大奖
16楼#
发布于:2002-07-26 20:46
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
扬兄之言确实精妙异常,令人佩服之至!
音响,音效,音质,5.1, 6.1这些当然也是很好的东东,我也迷恋得很。我曾幻想,如果老上译(邱岳峰?)的配音加上DTS会怎么样,也许在那样的极乐中我会觉得死去也是一种幸福的事。
前些天在影城看《悲惨世界》,音响和当年不可同日而语,竟然也听出许多新的感觉出来了。
可是,音响和声音本身,这当中还是有高下之分的,就像皮和毛。皮之不存,毛将焉附?
真希望现在的年轻人能多听听过去的声音。一个没有或抛弃了过去和传统的社会,会有未来吗?
椅子是电脑系统的重要组成部分
扬军
游客
游客
17楼#
发布于:2002-07-26 20:50
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
[这个贴子最后由扬军在 2002/07/30 01:59am 编辑]

感谢二位美言。
扬军
游客
游客
18楼#
发布于:2002-07-26 21:17
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
[这个贴子最后由扬军在 2002/07/30 01:46am 编辑]

新手上路,敬请关照!    
19楼#
发布于:2002-07-27 19:31
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
非常非常感谢大家对我帖子的热情回复,看了大家对这个问题的各抒己见,我十分感动,当岁月流逝过去,时间滤掉了许多东西,但又保留下更多值得我们珍爱的美好回忆,
我相信对我们这些热爱译制片和配音艺术的人而言,那些有优秀译制片相伴随的日子就是美好而值得珍藏的。
谁能忘却呢?那些鲜活而各具特色的用无比美妙的声音塑造的银幕形象........
白眉鹰王
游客
游客
20楼#
发布于:2002-07-28 00:23
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
是邱岳峰和毕克这些老艺术家使配音成为一种艺术,听他们的配音是一种享受,现在随着老艺术家们接连去世,去年的毕克,今年的孙敖,下一个不知道该轮到谁了?
配音艺术马上就要毁在那些棚虫手里了
szc375
  • 最后登录
21楼#
发布于:2002-07-28 05:41
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
任何事情,当然也包括配音,他的成功,首先是用心去做的,用心,用心血.
毛主席活着时说:战争胜利的因素在人不在物。同样,邱岳峰李梓没有洋枪洋洋大观炮,童自荣没有洋枪,但,罗切斯特,简爱尔和佐罗,绝了。
全美式装备不一定打得过小米加步枪不是?
人的因素,最重要。
oliviven老弟,大家庭在怀念旧大师,就是他们生活阅历丰富,技艺精湛。
当然,邱岳峰毕克李梓赶上了好时候,正当人们对精神生活如饥似渴时,译制片来了,人们爱上电影的同时,也爱了配音演员。
但现在的媒介手段不是更先进吗,多少名人聊天室内,新的配音演员不是照样可以出风头吗?
思念,源于美丽。
22楼#
发布于:2002-07-28 20:05
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
无论如何现在的确是也有一些译制片的精品的非常同意olivien的对央视一些经典译制片的总结如果有空可以看看央视名著名片,银色经典,每日佳艺的电影版,正大综艺,假日影院等栏目其中的译制片还是相当好的。强烈推荐名著名片栏目。:)
szc375
  • 最后登录
23楼#
发布于:2002-07-28 20:26
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
林慧:))我也喜欢看央视的电影译制呀:))
24楼#
发布于:2002-07-28 20:37
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
太好了,有机会交流一下吧。
szc375
  • 最后登录
25楼#
发布于:2002-07-28 20:56
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
好的.我的QQ:3862230
26楼#
发布于:2002-08-03 20:25
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
看到一篇老文章,以前新民晚报上还发表过,《追忆流年似水》,文末说也许不久就不会再有配音演员这个职业了,。。。。
难以苟同这个观点。
无视于现在一些活跃于荧屏上的人仍然相当优秀的配音演员的存在而全盘否定的说法让人气愤。
wq777
游客
游客
27楼#
发布于:2002-08-07 18:26
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
现在许多港台演员来内地拍戏,又有许多大腕明星为赶场子而在片场大数 1.2.3.4.5.....
所以说配音演员这个行业不但不会消失,而且会不断壮大。
另外动画卡通片配音也非常有意思,夸张.幽默.想象空间较大,比一般译制片有趣多了
28楼#
发布于:2002-08-19 19:00
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
看译制片还是看原版片,这是个问题。过去是计划经济,有了进口片子就这些人配,现在是市场经济。我有片子我可以挑人配。过去是艺术至上,谁好谁合适谁配,现在是金钱至上,谁快谁便宜谁配。如果有四部片子摆在你的面前---原版的‘虎口脱险’和‘蜘蛛侠’以及上译厂配过音的这两部片子,而你只能买这两部片子中的一个版本,你会怎么选择呢。
hola
游客
游客
29楼#
发布于:2002-08-19 22:22
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
我会选择配音版的“虎口脱险”和原版的“蜘蛛侠”。
选择译制片还是原版片,其实是视乎译制片质量高低来定的。
董笑
游客
游客
30楼#
发布于:2002-08-20 00:19
翻译,配音和原声---有感于所谓“只看原版片”
下面引用由hola2002/08/19 02:22pm 发表的内容:
我会选择配音版的“虎口脱险”和原版的“蜘蛛侠”。
选择译制片还是原版片,其实是视乎译制片质量高低来定的。

同意,再加一个影片本身的质量。如果它是国外的烂片,配的再专精(有眼光的也不会配了)或者即使原版,我也不会看的。
 :em11:
游客

返回顶部