阅读:1606回复:3

[精品转贴][转帖]你喜欢原版片还是译制片?

楼主#
更多 发布于:2002-07-24 12:06
你喜欢原版片还是译制片? (2002-07-17)

--------------------------------------------------------------------------------
日前上海电影译制厂面向全国招收配音演员。这是其历史上的首次,报名现场因有意者众多而掀起了不小的热潮,原本安排的初试天数也不得不从3天延长到5天。而另一方面,人们对进口影片“原汁原味”的追求似乎成了某种时尚,许多人爱看原版片,对译制片的兴趣反而不那么浓厚。
你喜欢原版片还是译制片?为什么?
不变的译制片情结
经同学24岁研究生:
从小到大都喜欢看译制片,只是原因上略有不同。小时候是因为当时的选择余地少,好像根本就没有什么原版片的概念;而那些老一辈的配音演员水平也的确高超,声音无不各具特色并且有着极强的穿透性和影响力,以至于每配一个角色就能让人牢牢记祝后来渐渐长大了,看原版片的机会也越来越多,不过除非是真的没有配过音,否则我还是愿意固守我的译制“阵地”,原因则更直接:我的英语水平不够。电影里大段的华丽台词根本听不下来,有些俗语俚语更是不知所云,只能低头紧张地看字幕,眼角的余光还得去看演员的表演。这样一部戏看下来,故事情节是知道了,基本的表演场景也能看个大概,但是,却错过了演员的很多细节表演,而这些,才是电影中最精彩的部分。
当然,这么多年译制片看下来后,其中一些配音质量的下滑也是可以感觉到的。最大的感受就是现在的配音演员似乎没有以前那些老演员的激情了,很多电影看下来,听觉上感觉平淡,缺少亮点,也就没有让人可以津津乐道的话题、谈资;其次就是雷同的声音太多,这大概跟现在配音演员有点青黄不接有关,缺少了点个性,少数业余配音者水平又不够。像最近在中学生里很热门的动画片《我为歌狂》,虽然不算译制片但也考验配音演员的功力,自己无事的时候看过两集,发现故事的确编得不错,有些情节还称得上是搞笑夸张,但特地招来的几位临时配音演员却实在不敢恭维,该煽情的时候不够动情,该闹腾的时候又闹不起来,让人总觉得差一口气,也就破坏了整体感觉。
总之,作为一个译制片的忠实观众,我很欣赏、珍惜一个好声音所带给我的美好感受,它虽然处在电影画面的背后,却紧密地和语言、形象、动作联系在一起,共同构成一部好电影完整而不可缺少的组成部分。真心希望上影译制厂能够通过现在这种对外的招聘解决人员配备上的问题,让更多好的译制片可以源源不断地涌现,让更多人可以重新领略好声音的魅力。(姚莹)
偏爱优秀的译制片
黄先生26岁工程师:
如果译制片的质量能与原版片媲美,甚至胜之一筹的话,我会选择比较合乎我们语言习惯的译制片。
在过去的几十年中,我没有看过原版片,却一点也不遗憾,反而对译制片中的那几个美好的声音津津乐道,在记忆中越保存越醇香。现在就算播放那些影片,原版的收视率一定不会超过译制片。我还常常想《茜茜公主》中饰演军官的那个演员本身的声音,还不一定能像童自荣那般有特点地表现出这个角色的可爱之处。这样一来,配音的过程实际上是对影片进行了一番精加工,观众看到了既保留了原汁原味,又添加了新元素的好影片。
但是,近年来很多人都认为译制片的质量有所下降,没有更好的配音演员出现,翻译本身比较粗糙,以至于非原版不看的人越来越多。不过我发现在最近看过的一些译制片中还是有很多新鲜的变化,比方其中不少有意识地增加了很多时代元素和时尚用语,而且运用得相当合适,贴近我们年轻人,这让我对优秀译制片的好感始终不减。原版片和译制片并存本身就是文化多元化的表现,只有质量更高的才可能赢得竞争。(周思立)
梦想为电视剧配音
林小姐25岁杂志编辑:至今记得当年看的《虎口脱险》,当时根本没想到片中的人物是说法语的,唯一的感觉是长着蓝眼睛高鼻子的主人公就是说中文的。这种让声音和人物合二为一的感觉应该是配音的最高境界吧。因为这些声音,让我们记住了一部又一部电影,也记住了那些从不露脸的演员的名字。
我对配音工作很有兴趣,学生时代参加过广播剧的配音,都是些卡通人物和小动物,有时用原声,有时要变音。虽然我没有专门学过配音,但会靠着对剧中人物的把握改变自己的声音,当时我对自己的表现还是很满意的,所以现在我也希望自己能够兼职做一份配音工作,让自己的兴趣能继续发展。如果能在电视里听到自己的声音,应该是件很有成就感的事。(顾筝)
独钟配音明星
俞鸣洪:大学时代曾看过不少原版片,因为外语水平有限,总觉得有点顾此失彼,不太尽兴。也许是心中藏有“国产”情结,因而对那些配音明星情有独钟,从而喜欢上了译制片。
从“长影”的向隽淑、陈汝斌、孙敖,到“上影”的苏秀、童自荣、丁建华,是他们为外国影片插上了“美丽的翅膀”。他们用语言沟通了电影与观众的心。
配音演员不像影视明星那样经常抛头露面,他们更多的是默默无闻地奉献。前不久在《艺术人生》中看到身患癌症的乔臻的一番倾诉,对译制片的殷殷之情油然而生。这也是我偏好译制片的原因。
汤姆克鲁斯讲中文,怪
万小姐23岁私营店主:我还是比较喜欢看原版的影片。过去人们喜欢译制片是因为语言不通,而我们现在对英语多多少少有了些语感,加上字幕,完全可以达到观看的效果。现在资讯发达,观众要了解演员和影片有很多渠道,所以对很多电影演员本身的声音、形象都十分熟悉,要是在电影里突然听到汤姆克鲁斯开口讲出普通话,我肯定会不习惯了,觉得不够自然,要是配音演员的声音再不适合他外形的话,那就更加别扭了。另外,现在优秀的外国影片都会配上特别动听的歌曲和音乐,如果译制稍微粗糙一些就会让音效大打折扣,很多逼真的效果就享受不到了。还有一些改编成中文版的主题歌难以保持原味,弄巧成拙。典型的例子就是《泰坦尼克号》的主题歌中文版可谓是一处败笔。
所以习惯了原版片的年轻人不再需要通过译制片来了解影片内容,相反他们更希望能了解国外社会生活和文化,那么原版片自然要比译制片真实,也是更好的选择。(周思立)
只要字幕不再粗糙
郁小姐24岁事业单位职员:虽然英语水平不高,但我仍然喜欢好莱坞的原声电影,声音和画面有种丝丝入扣的感觉。当然,对字幕也就有了要求,然而看字幕问题就来了。
首先是很多字幕都是根据港台的语言习惯翻译的,比如“Jack”不是“杰克”而是“积奇”,有些倒装句也不是按普通话的词序,看了觉得别扭。其次是字幕不太顾及原文的文化意义,上周去看“星战”前传,里面那个男主角安纳京,他的家族姓氏被称为“Skywalker(天行者)”,是个很有气势也很有想象力的词,然而字幕仅仅音译为“史盖华克”了事,观众哪里能领略到原文那种充满幻想的意境。相信很多人跟我一样,不能完全听懂原声电影的对白,却仍然喜欢它的原汁原味,只希望字幕稍微改进些。(常煜华)
原声有层次
刘先生27岁程序员:为了看《拯救大兵瑞恩》我曾两次走进电影院,也就是从这个时候,我开始认识到原声片和译制片的不同感受。第一遍是在一个小厅看的,原声加字幕;第二遍到了一个大厅,汉语翻译,音响效果比前一次好多了,我却找不到入戏的感觉。原声片中,角色的声音很有层次感,就连那种细微的嘶哑和因为恐惧而变了样的音质都能很好地表现。
到了译制片里就不一样了,声音都十分清朗,好听,却不知不觉拉开了和片子气氛的距离。口型对得虽然不坏,译文也没什么出入,但就是有那么一点割裂感。在投入欣赏一部电影时,这点割裂感让人不舒服。稍有英语基础的人完全可以在字幕的提示下弄清楚所有对白的意思,那么为了享受浑然一体的观看感觉,我要选择原版片。(常煜华)
听语言品文化
陆小姐22媒体从业者:
喜欢原版片,说的功利一点是锻炼听力,而纯粹从欣赏电影的角度来说,看原版片也能够品味出电影的原汁原味。语言总是植根于文化,当把电影译成中文时或许可以达到极高的精确程度,但翻译只是翻译,电影中主角们说话的那种味道就缺失了。所以即使一句话都听不懂,我还是喜欢看法语原版片,虽然不知所云,但听着剧中人说法语也是一种享受,这是看译制片时无法感受到的。
前不久我还看了一部意大利的电影《天堂电影院》,我发现这种语言很有韵律。电影里的笑声和嘘声让我感受到一点意大利人的生活状态,当时我想,如果靠配音,绝对配不出这种效果。
但是以前的我也是看译制片长大的,那些经典老片《魂断蓝桥》、《简爱》、《音乐之声》等陪着我经过了匆匆逝去的少女时光,那些老配音演员确实很棒,演活了一个又一个人物。而如今原版片越来越多,人们对译制片的热情开始消退,况且现在译制片的质量也实在不敢恭维。现在说起译制片就让我想起两个字“怀旧”,既然那些老片子都成了经典,我觉得现在的译制片实在没有能力去超越它们,既然如此,那么就让那些经典译制片成为我们记忆中的瑰宝,偶尔地拿出来回味一下,而现在的欣赏趣味,就由原版片来引领吧。顾筝
眼睛跟不上也要看
朱家耀:年轻时我非常想看原版片,因为原版片那种原汁原味是译制片所无法比拟的,还有另一层原因,就是借此提高外语口语水平。可令人扫兴的是,当时市场上原版片可谓凤毛麟角,有的也都挂上“内部片”的头衔,一般人是很难如愿以偿的。
现在原版电影多起来了,特别是一年一度的电影节,为喜爱原版片的朋友们提供了机会。可我也老了,反应已不如从前,往往不是脑子跟不上,就是眼睛来不及看,一场电影看下来总是头昏脑胀的,想看也只能作罢了。可却又放不下进口片的滋味。矛盾之余,我选择了折中的办法,少看。

(摘自《新闻晨报》)
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2002-07-24 21:24
[转帖]你喜欢原版片还是译制片?
“典型的例子就是《泰坦尼克号》的主题歌中文版可谓是一处败笔。”
这句是胡扯,《泰》的主题曲的确有过中文版,毛宁、叶倩文、柯以敏都唱过,但是电影里用的仍是原版的。
不喜欢一件事物的时候,什么不相干的罪名都会不经查对,凭道听途说就往上面扣。以上那句胡扯就是个典型的例子。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
2楼#
发布于:2002-07-24 22:04
[转帖]你喜欢原版片还是译制片?
同意法兰说法,我在网上看到不少评价中国配音,尤其是关于辽艺动画配音的文章,常常是断章取义的引用资料来胡说八道,来达到他们的目的。
原来在旧论坛,我应一会员请求总结EVA中文配音演员和相关资料,可之后没多久我就发现在一些动漫论坛有人截取我的资料来攻击EVA配音和其中配音演员,最可笑的就是一个咱们这的会员还把一篇攻击文章转到了配音论坛,我看出那是我的资料便问这是怎么回事,他还说这是他从新浪网一个较大论坛转来的,资料也是那提供的,太可笑了,我自己总结的我还不知道,因为转来的资料还有我总结的格式和其中的几处小错误!
3楼#
发布于:2002-08-25 05:40
[转帖]你喜欢原版片还是译制片?
  harry,你能不能发一个帖子,把EVA两版配音全写出来,我想好好对比一下。拜托了!!!
游客

返回顶部