40楼#
发布于:2008-08-22 13:47
淘米阿,多么温柔的男青年音,跟广播剧里的旁白太不一样了,是你旁白压嗓子了还是配恩贤时嗓子吊了下呢? 哪个才是真正你呢?
|
|
|
42楼#
发布于:2008-08-22 18:38
雪儿妈妈,还能报名嘛?那米粉也算我一个吧
|
|
|
43楼#
发布于:2008-08-23 00:23
引用第40楼小鱼儿^_^于2008-8-22 13:47发表的 : 我也不太清楚,上新闻课时还有第三种声音的。 真正的我……可能是说方言的时候吧!哈哈……#%#¥……%&@#¥# |
|
44楼#
发布于:2008-08-23 00:25
引用第41楼雪儿我爱配音于2008-8-22 18:03发表的 : 不存在什么米粉,在《七音符》里我只是一个普通的配音演员而已! 影音同画是个“家族式”企业,哈哈……大家都是一家人 |
|
45楼#
发布于:2008-08-23 21:26
引用第36楼飘飘于2008-8-21 17:31发表的 : 飘飘…………呵呵, |
|
46楼#
发布于:2008-08-23 21:29
引用第37楼守望水晶于2008-8-21 19:38发表的 : 水晶,你也来 了呀,呵呵,恩,真的好久没有见到你了!希望你工作早日定下来,能够找到自己喜欢的工作。 有点紧张呀……你说的观感可是很犀利的 |
|
47楼#
发布于:2008-08-23 21:31
引用第38楼小鱼儿^_^于2008-8-21 23:04发表的 : 谢谢谢…………小鱼,呵呵,我也好迷淘米的声音呀!!HC一下下,还有小三的西元,很酷很帅的两个男生!(男声)-----PS:我很少HC的……嘿嘿 |
|
49楼#
发布于:2008-08-26 14:14
今天中午终于把这个剧顺利看完了(因为在在线观看前几天都卡得要命)。刚开始看的时候没投入,只是对着配音表在找这个人物是哪个配的;这个人物又是谁的声音;他们的人物感觉对不对呀。。。不知不觉,哇就被里面帅哥美女的声音迷住了,跟着他们的声音走进了人物走进了故事,跟着他们一起感动一起流泪。云云妹妹真棒,咱家的帅哥美女都让我佩服呀!
好东东顶起来! |
|
50楼#
发布于:2008-09-12 20:02
自从今年初《真爱至上》带给我惊艳之后,我就很期待“影音同画”新的作品。我喜欢看完整的电影和剧集,因为对故事的缘由、发展、人物的性格、关系纠葛等可以有全面的了解和赏析。很高兴暑假回来看到《七音符》的问世,仔细看了三遍,决心好好评论一番。
看云天妹妹那么认真地制作并发表感言,我也学着分几个Chapter一段一段慢慢写,大家也就慢慢看咯。 (一)选材 老实说,我不大喜欢看韩国电视剧以及电影,受不了他们一惊一乍的夸张情绪。尤其是纯美爱情类,比如可爱淘的作品,就是给高中学生妹妹看的。一群孩子,还不知道生活是什么就爱得死去活来,还有三角恋,还有白血病或者车祸什么的,怎么折腾你的眼睛和心脏怎么来。太不真实了。 当然,这也是一种电影类型,青春、纯洁、真诚毕竟是很美好的回忆。温习一下“年少轻狂”的时光也挺好的。 有音乐就是另一回事了。《七音符》里的歌曲很好听呢。其实,任何人专注于自己喜爱的事情时的那种表情绝对令人动容。更何况是帅哥呢。恩奎在比赛以及后来歌迷见面会时的表演只能用“帅呆了”“酷毙了”来形容。尤其是比赛时,他寻找贞媛的身影,看见了就欣喜异常;不见了就立刻愁云密布。歌曲也时而激扬、时而悲伤。音乐和心情贴合得非常契合。我很喜欢。 |
|
|
51楼#
发布于:2008-09-12 20:03
(二)主角
开始说配音哈。从主角开始:贞媛、恩奎以及熙元。 【贞媛】 这个会柔道的“野蛮”姑娘(偶觉得韩国女孩都有点霸道)当然得有一副干脆利落的嗓子了。云天的原音很符合这个角色,带点学生的质朴和年轻人的张扬。明显模仿了韩国人的语气,有点凶巴巴,脆生生的,喜欢她嗔怪地喊弟弟“喂,小子”。 刚开始她听恩奎唱挖苦自己的歌的时候,咬牙切齿的语音都表现出来了。可见模仿口型很到位。赞一个! 后面哭戏较多,我感觉内心深入得还不够,所以感染力有点缺失。比如她对欲跳楼的熙元的一番哭述,总觉的差那么一点点(我的泪就差那么一点流出来:)。另外不知道云天是不是南方人,有几个字音还是不太标准,前后鼻音en和eng的区别,比如“朋”和“能”发音就有点怪。 【恩奎】 多漂亮的小男生,多漂亮的小男生声音!淘米的普通话非常标准,嗓音也尤其可爱。不是那种成熟男人,而恰好是毛头小伙子的味道。而且语音中的纯净正好符合恩奎这个完美大男孩的形象。一些简单却不好表现的语气词被运用得很自如,比如“会丢人哩”的俏皮恰到好处,没有过于港台腔的做作之感。 另外情感的宣泄也很优秀。最后那一场哭戏,我每看一次都要哭一次。不知道是为演员的可怜模样心疼呢,还是为淘米的哭腔感动了呢?我想是后者吧:) 声音的变化也不可小视,那段恩奎变傻以后的小孩子语气模仿得也惟妙惟肖。 如果非要指出一点缺点的话,那么就是某些平静的台词叙述的时候让我有朗读的错觉。(是听淘米的旁白印象太深的缘故?) 【熙元】 邪恶の小三是新人吗?第一次听。这也是一把好嗓子啊。他的年龄感比淘米的大些,语速稍慢,符合熙元相比之下饱经风霜的经历。 我觉得这个人物本该非常出彩。但从拍电影一环就把他的链子掉下去了。这个人物的塑造很模糊。他一开始应该是因爱生恨,极度仇视贞媛,做了很多坏事来伤害她。但是演员的表演很平静,没给人邪恶的感觉。后来又寻死,被贞媛打动了活下来,又爱上她。最后又因为对手的失忆而放弃。他是最有故事的人,可他的心理活动展现得太少了,前后性格变化很突兀,不能令人信服。所以给配音发挥的余地也很少。我只能说可惜了邪恶の小三的嗓音了。 |
|
|
52楼#
发布于:2008-09-12 20:05
(三)配角
一堆龙套也很优秀。一个一个聊。 【在光】 这无疑是个很抢镜的独特声音。刚开始听我很不适应,因为语速太快太溜,声音又很硬,开始的口型也对得不好(好像原声也没去干净?有点干扰)。但慢慢地,我就喜欢这个调皮的弟弟了。那种韩国人的夸张语气“哎哟”、“啊呀”、“哦”、“哇”、“咦”等土豆沙学得最像了。非常有喜剧天分!搞笑的任务全在他身上了。 【东熙学姐】 能挖到这个独特气质的女声——带点倔强、不屑、霸气、硬朗、男人婆、还有点痞痞的散漫气息,这对充实影音同画声库的多样性真是太好了。但我担心符合轩辕气质的主角角色不会很多,如果有,演好了绝对精彩。 【尹妈妈】 第一次听颜映雪的声音我就很喜欢她那温柔、大气、知性美的韵味。母亲的角色她很适合。一听就是贤妻良母嘛:) 【申素贤、小男孩】 龙儿姐姐的变声能力我已经领教了多次。小男孩完全不在话下。绿叶精神也很让人敬佩。什么时候可以听你当主角?否则我只能把你当小男孩记了:) 【男老师、熙元爸】 木成大叔的声音很有气势的!可这次这个男老师那嗡嗡的鼻音让人恨得痒痒的;牢狱里熙元爸的可怜模样又让人遗憾。 【卡娜琳】 木樨的声音比较尖利,有时有点嗲,语速稍快,但符合一个青春期反叛少女的形象。 【其他】 其他高级龙套们,对不起,你们的台词太少了,我无法下笔:穹隆、成之、遐想、润格格、藤新、唧唧喳喳、戏子、波洛,还有活泼的浅草飞飞……我都写全了吗?我觉得你们都表现得很好,没有一个让我感觉跳戏。 |
|
|
53楼#
发布于:2008-09-12 20:06
(四)翻译
最后说一下翻译。我不懂韩文(如果说英文还可以听听原音来评价翻译),不知道影片原意是什么,我只能从观众理解的角度提出一些看法。 你们已经按照韩国人的语言习惯将重语气词放在句尾。这样,一些句式明显跟中国人说话不同,但符合语境。赞一下!有些幽默的翻译令我印象深刻,比如“我雇你,是因为价格便宜,量又足。” 以下是一些我认为可以改进的地方。 1,恩奎:“内衣女” 我觉得直接说“内裤女”符合事实,更具喜剧效果。 2,熙元:我会把你脑中的恩奎,一个一个擦掉。 既然是“擦掉”,如橡皮擦一样,那么最好是把恩奎的整体形象“一点一点”擦掉更准确。 3,熙元:可是,我不会让你的。 熙元说可以继续跟恩奎合作唱歌,做朋友,但是不会让出贞媛。所以熙原对贞媛说的这句话应该是“我不会让出你的。” 而“我不会让你的”,意思不明确,可能误解为熙元和贞媛在竞争什么,熙元不会谦让贞媛。 4,贞媛:你相信我吗?不管在什么情况下,你都相信我吗? 我觉得把“相信”改成“信任”更有分量。 5,熙元:我也很辛苦。 韩剧中总是强调“辛苦”。中国人的“辛苦”正面意义用得更广泛些。 人活得辛苦,其实就是“境遇艰难”。所以我觉得这里改成“我也很苦”或者“我也很可怜”。更符合我们的理解习惯。 还有一些地方我至今不理解什么意思,所以也没法提出改动意见。比如贞媛说“你以后不要再恋爱了”,用得是命令语气?我觉得该用问句语气。还有熙元说“很讨厌,贞媛在你身边这件事。……现在贞媛身边有你,更让我难过。”我似乎听懂了意思,但这几句表达上真的很拗口。 |
|
|
54楼#
发布于:2008-09-12 20:06
最后一个小建议:贞媛不是笑话德八男生说的是“土话”吗?是不是可以用方言来表现这段土话?这样大家一听就会开心一笑,效果岂不更好?
好了,就此打住吧。希望你们再接再厉,奉献更多的全剧配音。我会继续支持你们的。 |
|
|
55楼#
发布于:2008-09-12 20:28
抱抱小昭,感谢你的细致而深刻的点评.不过,这个剧里我可没配小男孩哦,我配的是白痴姐姐,不良少女A和小女孩,哈哈,再看一次去!
|
|
|
56楼#
发布于:2008-09-12 21:37
感谢小昭的评论。
恩,一开始台词的配音中,我要求用方言来配这一段话了,呵呵,可能CV把握不好方言吧,是有一点遗憾。 小昭对我的评论非常中肯,是的没错确实有这些问题存在,谢谢你,希望经后能听到您更多的好的意见,再次感谢您的评论 |
|
57楼#
发布于:2008-09-12 22:00
小昭的评论赞到家了~~~
我个人觉得我配的那个不良少女有点失败。我当时故意想表现得很凶恶的样子所以声音弄得粗粗的,但听了龙姐姐的娇滴滴的“把手拿开……德八你怎么才来,她掰了我的胳膊”真是觉得自己的声音和其他人不在一个空间上的……哎,这个就是经验不足的关系! 还好有句电话录音,还马马虎虎,呵呵能参与就觉得很幸福了 引用第54楼小昭于2008-9-12 20:06发表的 : 我个人觉得: 给德八男生配音的穹窿是一个江南人,如果说用(吴侬软语)方言来表达,我感觉反而没有那个效果~~ 穹窿的声音还是比较属于青年音的,但是故意表现出这样粗暴的声音,我觉得已经很不错了~ 所以当我第一次听德八那段“发生了什么事?……”,我笑趴到桌子上了 每次听这段都大笑 |
|
58楼#
发布于:2008-09-13 09:12
木成大叔的声音很有气势的!可这次这个男老师那嗡嗡的鼻音让人恨得痒痒的;牢狱里熙元爸的可怜模样又让人遗憾。
额。。。。。囧。。。。呵呵 |
|
59楼#
发布于:2008-09-13 16:18
终于看到有这种长篇中肯的评论出来了,很激动,无论是积极评价还是消极评价,我都很感激!提到了几个关于我的地方,我想也说明一下吧。
首先关于配音,好的就不说了,因为这是我们力求达到的目标,而关于朗诵这个的问题,确实我自己有这个缺点,这也是为什么我刚进来的时候总是让我录旁白。不过现在慢慢地在改,力求找到“说话”、“说人话”、“像人一样说话”的节奏,平静台词自己会有习惯性的“平稳调”,听着确实有朗诵的感觉,新闻播多了啊……哈哈……我在努力,呵呵!! 另外就是翻译,因为没有专职的韩文翻译,所以就由我(二外辅修韩国语)来负责我这个主要角色的台词(比如“价格便宜量又足”、“内衣女”都是出自我),然后杭杭根据我的本子将其他人的语句做修改和串接,但是主要任务还是杭杭的(辛苦了)!! 其实本来是有一条字幕的,我以我“三句半”的韩语功力看了一下,确实很符合原文,完全是直译的,里面确实涉及到一些很不明白的剧情阐释,我在我(申恩奎)的台词翻译过程中做了很多的修改。小句小句的就不说了,大段大段的我印象最深的有两个,一个是申恩奎和姜熙元打了一架之后坐在女友门口的那一段,几乎和原文一字不符。但是主要内容就是在解释三个人的关系,所以我根据这个意思,踩着口型重新编了一段对话。另外还有就是最后的哭戏,原文表达非常“无病呻吟”,我也是根据情绪和环境做了大篇幅的修改,但是即使这样,也确实很难弄明白意思。 杭杭说为了这个电影,她特地把原著书拿出来啃了一遍……太伟大了! 总而言之,我也是非常喜欢整剧制作的,很有冲击力和实战感,希望咱们越来越强化全剧整体性的制作水准哦!呵呵…… |
|
60楼#
发布于:2008-09-14 22:59
引用第55楼龙儿于2008-9-12 20:28发表的 : 呀,姐姐以前给我小男孩音的魅力太深了。没注意区分那几个小孩子。 白痴姐姐也不错呀,软软的,白痴倒说不上,跟活宝弟弟正好配对 |
|
|
61楼#
发布于:2008-09-14 23:05
引用第57楼润格格于2008-9-12 22:00发表的 : 你说那个电话录音倒提醒我了。我都没意识是配出来的,感觉就是咱们电话服务生的甜甜声音:) 不良少女太难为你们这些“良家女孩“了,呵呵,不好意思,台词太少,就没评价。下次来个台词多的吧。 至于方言的提议,后来我又想了一下,可能不妥。毕竟不是中国人,说中国哪地的方言都不对路啊(而且选哪地都不好,毕竟这里有贬义嘛)。还是从语气语调上来搞怪吧。 |
|
|
62楼#
发布于:2008-09-14 23:10
引用第59楼tommy于2008-9-13 16:18发表的 : 淘米不用激动。我以后会尽量多发感言的。不过,我不会都说好话哦! 我知道翻译是一件很难的事情。大家不是专职翻译,也不是翻译大师,能做到现在这样已经很了不起了。是我太苛刻了,呵呵! |
|
|
上一页
下一页