阅读:4206回复:47
《古畑中学生》原创中文预告片
策划 大象 后期 浅草飞飞
古畑任三郎(中年) 大象 配 古畑任三郎(少年) 太阳雨 配 向岛音吉 疯狂的钻石 配 教导主任 木成 配 蒲郡先生 木成 配 野野山老师 波洛 配 户部明日香 小鱼儿 配 小野田老师 大象 配 更多详情请见:http://tumishengse.uu1001.com/read.php?tid=196 观看地址: 优酷:http://v.youku.com/v_show/id_XMzQ4MDg1NDQ=.html 土豆:http://www.tudou.com/programs/view/nUze6lAtdQk/ 新浪:http://you.video.sina.com.cn/b/14914222-1435008380.html |
|
4楼#
发布于:2008-07-12 11:20
大象的古畑:声音和语气都很符合古田的形象~~细节也很到位~~
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
7楼#
发布于:2008-07-12 11:39
![]() |
|
|
8楼#
发布于:2008-07-12 11:40
引用第7楼小鱼儿^_^于2008-7-12 11:39发表的 : 不管是什么瓜,我就喜欢吃小鱼呵呵 |
|
9楼#
发布于:2008-07-12 12:21
引用第7楼小鱼儿^_^于2008-7-12 11:39发表的 : 鱼~~~她故意的,南瓜都是田里种的嘛 |
|
10楼#
发布于:2008-07-12 12:22
引用第5楼蓝心语于2008-7-12 11:30发表的 : 要看大象爷爷的日程了,哈哈 ![]() |
|
11楼#
发布于:2008-07-12 12:36
![]() ![]() |
|
|
12楼#
发布于:2008-07-12 14:14
太阳雨的声音——一向很萌!
|
|
|
13楼#
发布于:2008-07-12 14:17
引用第12楼august于2008-7-12 14:14发表的 : 咩哈哈,楼上的衣服是BJ单身日记里男主穿的咩 ![]() |
|
16楼#
发布于:2008-07-12 18:08
宝贝们,非常棒!宝贝们,一定一定一定要出正片啊,而且最好是全剧,至少是剪辑版本吧!!千万不要只有预告啊,感觉真很棒呢!
|
|
19楼#
发布于:2008-07-12 23:08
1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
|
|
22楼#
发布于:2008-07-13 16:08
大家都很强哦!小罗宝宝也很乖,每次都及时送上精美海报.大家加油哦!
|
|
|
25楼#
发布于:2008-07-28 16:35
说句实话
中年古佃不象 到不是说声音不象 而是对于这个角色特有的习惯不太熟悉 看下中文和日语的两个版本,你或许会发现哟~~~ |
|
26楼#
发布于:2008-07-29 04:26
像与不像,个人感觉这是品鉴翻配的一个误区,尝试都是应该允许有自我的东西在里面。
对比了一下,感觉原版和上译版就一点也不像,原版的声音好像是压得很靠嗓子眼,甚至有些喑哑,尾音还常常往上挑。古畑稍快的语速和较为圆滑的腔调就依托这种嗓音很自然地滑了出来。上译版保留了他的语速,但腔调上完全符合了汉语的发音习惯,做不到像日语那样夸张。 不过要是听听大象配过的另一集《传真机杀人》的片子就会发现他还是极力去模仿过日文版这种嗓音的。只不过这一版里中年古畑是一个开头的引子,作为回忆作为与少年时代的一种对比,大象把声音靠后了些,腔调摆正了些,并且放慢语速,私以为还是很可取的。 反正也就是一家之言而已。 ![]() |
|
27楼#
发布于:2008-07-29 09:25
凛凛总是半夜爬上来哈,难道你是欧洲作息时间?
我米有看过上译版滴,原版听过一两耳朵,反正如凛凛所说,像与不像,看用什么来衡量了,难道要像上译的才是像么?日语在表达上的确是很夸张的,当然这点,凛冽更有发言权哈,不过我觉得象象更多是在模仿中加上了自己理解的元素。个人以为这属于再创作的过程……支持象象的古畑大叔,嘿嘿! 还是比较萌小太阳,哈哈!!很赞!!!! 最后八卦一下,应该会出正剧吧,呵呵呵呵! |
|
28楼#
发布于:2008-07-29 10:42
恩恩,这个预告的确是花了很大心血,首先在台词上没有完全参照片子里原来的翻译字幕,而是凛冽重新翻译以后针对人物特点、口型等,重新整理的台词,这个过程就花了很长时间,我记得台词至少修正了3遍了。哈哈,凛冽这位幕后英雄功不可没。
至于正剧。。。我想应该会有吧 ![]() |
|
|
29楼#
发布于:2008-07-29 12:13
drap,你能不能说得再明显一点,你说的特有的习惯是指的什么?如你所说我确实对这个人物没有什么很深的心得,大概是理解能力稍稍差一些吧,反正这次配出来周围的哥们也说不好,麻烦你指教指教?
|
|
30楼#
发布于:2008-07-29 13:19
呵呵,我起的一贯都早。
可能是我从第一次听大象配的那个《传真机》的时候,对他那个模仿原音的感觉印象很深,忍不住说出来探讨一下。其实还是这个人物个性太鲜明了,不同的演绎手法才会显得有那么不同。我还是觉得译制应该保留翻译语的行文对话风格,才是译制的价值所在,而不是简单的翻译。 ![]() |
|
33楼#
发布于:2008-07-29 20:55
哈哈,姐姐你太现实了吧!象象,来主人这里,主人疼你!
|
|
|
34楼#
发布于:2008-08-06 16:42
出正片了吗?
等着看呢 超喜欢推理 古畑系列也是小时候就看了的,印象深刻,非常喜欢这个风格 大象就是古畑,没啥说的 小古畑也是幽默不留情面,很气人那种,哈哈,相当不错 其他人物和声音我都分不出来呢,女生的声音也很喜欢,就是日韩剧的味道 |
|
35楼#
发布于:2008-08-06 20:08
引用第34楼飘飘于2008-8-6 16:42发表的 : 回飘飘姐,正剧开始制作了,属于古田系列的一个同人作品。 现在开始竞猜,在没有看过原片的情况下,猜猜谁才是对古田一生影响很大的那个人,当然人选范围就是在预告片里曾出现过的 ![]() ![]() |
|
|
36楼#
发布于:2008-08-06 20:27
不会是那个同学吧?要不就是那个女生?
|
|
|
38楼#
发布于:2008-08-06 21:17
![]() ![]() 飘飘姐,老师有好几位呢,最好说的跟外婆一样具体点哦 ![]() |
|
|
上一页
下一页