leonardo
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-06-26
  • 社区居民
阅读:3300回复:13

【怀旧配音联盟】BBC·95经典版《傲慢与偏见》配音片段 by 紫郢&LEO

楼主#
更多 发布于:2009-01-09 13:55
http://www.tudou.com/v/h4WD7WXRD2Y

策划
Leo

配音
紫郢/Leo

美工
Leo

音频/视频后期
Leo


怀旧碟子论坛
配音联盟出品

2009.1
bbs.diezi.net
欢迎光临怀旧配音联盟:http://www.hjpylm.com/
wjsq001
  • 最后登录
1楼#
发布于:2009-01-09 14:04
支持Leo 和阿紫!
august
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-12-05
2楼#
发布于:2009-01-09 17:15
居然是Colin大叔!先抢个板凳再听Leo前辈和阿紫姐的表演!

=========================

哈哈!果然是表白的那一段,最经典的!
看原片时,看到这里就笑个不停,大叔在屋里凶巴巴地踱来踱去的样子很喜感。

听说王明军老师配过这版的达西先生,可惜我从没听过,下载的一个双语版里不知是哪个班子配的,声音并不很贴脸。
话说Colin大叔的声音的确很古怪,通常英国腔的英语发音似乎靠前,但大叔的声音好像是嗓子前后同时发出来的……汗……
网配圈里听过象兄演的《真爱至上》里的大叔,还有宝宝演的《BJ单身日记》里的大叔,今天又听到Leo前辈的表演,呵呵。

表演方面,两个人的感情都很到位,气息声尤其令人印象深刻。
这段可说是全剧里戏剧冲突最激烈的,人物感情的前后变化很大。
伊利莎白从一开始竭力的克制,到后来的反诘和带些挖苦的申辩,
还有达西从一开始的诚恳,被拒绝后的失落,到被诘问时的倨傲,表现得都可圈可点。

前后期方面,
首先片头很漂亮,可以看出是美工是花了一番心思的。
还有台词翻译也很地道,我记得原版中这里是大段而拗口的长句,而这里译成一串的短句,而且还基本符合汉语的表达习惯,赞!很赞!

最后问一句:Leo前辈有没有王明军老师配音的版本?可否和小弟分享一下?
[IMG]http://i38.tinypic.com/2uh75sy.jpg[/IMG]
3楼#
发布于:2009-01-09 17:54
我来顶,leo很爷们,阿紫很女人,配的好
4楼#
发布于:2009-01-10 08:16
达西高姿态的表白真是让人难以接受,伊丽莎白的拒绝太过瘾鸟~~~支持Leo兄和紫郢姐~~~
leonardo
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-06-26
  • 社区居民
5楼#
发布于:2009-01-10 12:15
多谢楼上各位兄弟姐妹~~~

寿司:我手里也没有王明军老师的版本~~这段是用原声碟做的~~国配是在网上找的~~
欢迎光临怀旧配音联盟:http://www.hjpylm.com/
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
6楼#
发布于:2009-01-10 13:24
自己制作的片头与原片融合得很好,温馨又浪漫。LEO好全才啊,全都包了。

配音方面。达西先生开头求婚一段的紧张和踟蹰,我觉得LEO的表现稍微平静了些。我记得各个版本中这段都是经典,达西语气中抑制不住的兴奋和激动,与仍想保有尊严和贵族面子的惯有高傲僵持着、拉锯着,充满戏剧张力,对表演者是极大的挑战。我们观众看得很过瘾!现在对配音演员当然也是挑战。LEO的语调太沉稳了,显得平淡了。而后来受打击后的失落、恢复的自尊,语气和情感就吻合上了。尤其是“攀亲戚”那段的气愤和轻微讽刺的感觉特别好。

女主角,紫郢的表现太棒了。小到叹气和喘息,口型都配得非常准。情感起伏也很到位。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
7楼#
发布于:2009-01-10 13:34
至于翻译方面。有个地方“……要是我掩藏我的内心一味地恭维你,可惜无论怎样的装甲我都痛恨!”这里的“装甲”听得很不舒服,不够文气,有点破坏气氛。可能原文是“armour”,能不能意译成“掩饰”?不过前面已经有“掩藏”了,用“掩饰”又重复了。大家有什么高见么?
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
leonardo
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-06-26
  • 社区居民
8楼#
发布于:2009-01-10 18:11
多谢这位小昭朋友的批评指正!要配好一部作品的确需要更多的琢磨,尤其是一部经典作品~~很感谢你的意见!

至于翻译,这个词是原文是“disguise”,翻译应该是“装假”,我觉得还算可以吧?呵呵~~当然有更合适的译法也未尝不可,欢迎大家讨论~~~
欢迎光临怀旧配音联盟:http://www.hjpylm.com/
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
9楼#
发布于:2009-01-10 22:51
居然是“装假”!汗,我怎么感觉成了“装甲”?!翻译没错,是我有根筋错位了,请忽略。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
august
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-12-05
10楼#
发布于:2009-01-11 00:05
引用第9楼小昭于2009-1-10 22:51发表的  :
居然是“装假”!汗,我怎么感觉成了“装甲”?!翻译没错,是我有根筋错位了,请忽略。


噗,笑喷了,小昭同学……
[IMG]http://i38.tinypic.com/2uh75sy.jpg[/IMG]
11楼#
发布于:2009-01-16 00:16
95版本啊!

感情的处理上,我都已经觉得二位演绎的很好了!

接下来,鸡蛋里挑骨头:

先出口的那个“亲戚”和紧接着的“而”稍微近了一点,有点连在一起了。

“原谅”的“谅”似乎声母有点偏"N"了。

俺知道我这是 吹毛求疵。


 

   
文钟铎
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-03-20
12楼#
发布于:2009-01-20 10:25
挑战经典的难度很大.希望楼主出好作品
读史使人心生困惑
古典小子
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-23
13楼#
发布于:2009-01-23 05:37
总体不错!就是Leo配的不够松弛,个别字很紧,但是声音很和这个人物;紫郢也稍微有一点紧,不过比Leo配的要松弛得多。另外两位的风格我感觉更像TVB,缺少点上译的“洋气”。
游客

返回顶部