阅读:4207回复:25
【配音练习】美剧《实习医生格蕾》第一集片段
呃,做着玩的小段子。挑了第一季第一集中最YD,后期上又相对简单的几分钟,所以情节不是很完整。
感谢小红莓很痛快地接下女主角格蕾一役,并不厌其烦地认真返工。还要特别感谢几位社团里的老前辈这么热心地给俺这个小新人的小策划跑华丽龙套。菠萝兄在后期上给了不少指点,只是某寿天性愚钝,始终不得要领。EQ和混响都调得乱七八糟,看来还要找机会当面请教。 哦,还要感谢浅浅最初帮忙试音时在台词脚本上给的修改意见,此外还多谢小男和小夜帮忙提供了部分音效。Without you, none of these would be possible. 最后还是请各位多拍砖,俺脑袋够硬,鞠躬谢过~ 土豆在线收看地址:http://www.tudou.com/programs/view/q1CwdF9skb4/ 配音演员表(按出场顺序): Meredith Grey —— 小红莓1025 Derek Shepherd —— 寿司 Richard Webber —— 大象 Miranda Bailey —— 凛冽 Emergency Guy —— 寿司 Nurse —— 小鱼儿 Katie's Mother —— 美丽的鱼 Katie's Father —— 波洛 策划·翻译·后期:寿司 下面是幕后花絮,博君一笑。 ==我==是==分==割==线== 某天某寿复习《BJ单身日记》后心血来潮,于是在聊天室里…… 寿司:突然很想做《BJ单身日记》。 浅浅:做过了,不做! 寿司:你觉得我配丹尼尔行吗? 浅浅:不行! 寿司:(不服)为啥! 浅浅:那是个花花公子啊!你想把花花公子配成X冷淡吗? 寿司:我也可以YD啊! 浅浅:不配!都配过了,不如找个新鲜的片子来。 寿司:《实习医生格蕾》? 浅浅:切,都提了N遍了也没见你截片子。 寿司:我那现在就截去,片源早找好了。 浅浅:哦…… (过了一天) 寿司:视频收到了吧? 浅浅:收到了,我不贴脸。 寿司:(谄媚地)怎么会?你们都是哑嗓子,肯定贴! 浅浅:她说话太快了,跟不上,不贴。 寿司:再不贴还能有我不贴?有我给你垫底你怕啥? 浅浅:(蹲墙角划圈圈)。。。。。。 (又过了一天) 浅浅:你台词译那么长干嘛?根本对不上嘴! 寿司:(汗)又译长了? 浅浅:你自己都不会试试吗? 寿司:我感觉还差不多啊,不过话说其实我一向不会兑台词…… 浅浅:猪! (又过了一天) 浅浅:我的普通话好差啊……我去练了……(对手指) 寿司:(坏笑)终于承认自己普通话不行了。 浅浅:都是你台词弄得那么拗口! 寿司:(继续坏笑)你改呀,有本事改成不拗口的。 浅浅:(哭)还没配过这么难的,寿司是猪! 寿司:。。。。。。 浅浅:我先睡一觉去! (过了一会儿) 浅浅:寿司,录好了一段,你听听。 寿司:呃,这大舌头大得……(汗) 浅浅:(皱眉)我已经注意了,哪有大舌头? 寿司:到处都是……怪不得骂我台词太长了,原来是大舌头不利索,哈哈!(捶胸顿足ing) 浅浅:(恼羞成怒)你录个利索的我听听! 寿司:。。。。。。 (又过了一会儿) 寿司:男猪录好了,你听听。 浅浅:丫的不公平!你好多词都是不对脸的! 寿司:(得~意地笑)哈哈,你才发现? 浅浅:(抓狂ing)不录了! =================== 于是浅浅推荐了普通话更标准的小红莓来试音,某寿又去请几位牛叉前辈跑龙套…… =================== 寿司:小鱼姐,帮忙录个龙套行不?就一句话。 小鱼:(汗)不会是又正太吧? 寿司:不是……瞧把你吓的。一个小护士。就一句话:“哦,在那边。” 小鱼:哦,马上。 (过了一会儿) 小鱼:听听行不行? 寿司:“在nei边”不是“在na边”,返工吧,^_^。 小鱼:就应该读na,不信翻字典。 寿司:翻啥字典,“这那哪”在北方都有变音的。 小鱼:北方口音不等于普通话! 寿司:教科书这么写的。 小鱼:切,哪个教科书啊! 寿司:是本教科书上肯定会讲这些字的变音! 小鱼:我现在是根据国家普通话考级辅导书,你肯定没那书!哈哈! 寿司:(汗)按我说的录行不?鱼祖宗! 小鱼:(斜眼)这么点小事还那么较真! 寿司:这些字眼上最容易让观众跳出戏…… 小鱼:(再斜眼)乃让我心不服口不服! 寿司:(擦汗)您先给录上行不…… =================== 寿司:冽冽,帮忙录个龙套行不? 凛冽:。。。。。。 寿司:很BH的一个女性,是几个实习生的直接导师。台词给你哈! 凛冽:呃……人名不会念…… 寿司:笨,我给你示范一个。 (过了一会儿) 凛冽:录好了,你听听。 寿司:感觉不错哎!居然不老鸨!还带点译制味呢! 凛冽:-_-b,那我过了? 寿司:不行,再BH一点。 (又过了一会儿) 凛冽:再听听这个。 寿司:呃,为啥你一BH老鸨腔就出来了? 凛冽:。。。。。。 =================== 寿司:象兄,帮忙录个老头行不?就一段话。 大象:好,我刚准备录你的《肖申克》呢。唉,我现在这声快成周志强了。 寿司:(坏笑)那正好,还想策段《指环王》呢,到时候甘道夫就找你了。 大象:呵呵,你这么喜欢周志强。 寿司:(坏笑)周志强的甘道夫是瘦老头,你的康熙是胖老头。 大象:这次什么角色? 寿司:哦,医院的外科主任,正好也是个胖老头! 大象:。。。。。。 =================== 寿司:菠萝兄,帮忙录个大叔行不?就一句话。 菠萝:嗯,是啥? 寿司:《实习医生格蕾》的一个小段子,某个病人家属。 菠萝:呀,还有别的角色米?(双眼大心) 寿司:(擦汗)你想干啥…… 菠萝:米啥,问问。 寿司:还有个老头,象兄在录。还有男猪,因为有激情戏,所以我先占了,V^_^V。 菠萝:。。。。。。多长的段子? 寿司:总共不到七分钟,只挑了第一集中最YD的一段。 菠萝:。。。。。。 寿司:你老婆你觉得谁合适? 菠萝:(同时地)谁演我太太? 寿司:呃,咋想到一块去了?(汗) |
|
|
3楼#
发布于:2009-08-16 09:37
先坐下来,在慢慢看,
|
|
|
5楼#
发布于:2009-08-16 12:42
寿寿作品为什么不放LOGO啊!寿寿要多策划点视频,今年咱家视频组的小朋友们都不太积极哦!
|
|
|
6楼#
发布于:2009-08-16 16:23
支持胡子男一下
|
|
7楼#
发布于:2009-08-16 18:05
引用第5楼龙儿于2009-8-16 12:42发表的 : 俺配音后期水平太烂,挂上LOGO怕给咱影音丢人。 另外,时长太短,情节上也不完整,不符合挂LOGO的帮规呀…… |
|
|
8楼#
发布于:2009-08-16 20:37
LOGO可以挂,开头标上练习剧就可以。给寿寿挑个毛病:你就住这?这句话重音错了,你就住这儿----“这儿”是重音 。
|
|
|
10楼#
发布于:2009-08-16 23:27
我的天,还米看剧呢,先给笑得。小寿司真是太太太可爱啦!嗯,那什么,基本对大家的说话腔调比较熟悉,所以看对话时都是依着大家平时的语气,脑子里相像着大家的模样来滴,哈哈,巨可乐!!!!
立马看剧去!!! |
|
12楼#
发布于:2009-08-20 10:35
整体上还不错哇~~
不过我觉得女主的声音感觉嫩了点,男主也是,美剧的话感觉都成熟感比较强; 开头在房里的对话可能翻译上存在一些问题,奇怪感有余,尴尬感不足…… 几个叹词处理的有点不大自然,外国人很喜欢说“oh,cool,well,en”之类的, 汉语表达就不多见,所以在处理上可能还差一点点。 最后一点,女主在我心中是间于少女和御姐之间的,男主是个俏皮的大叔…… OMG……虽然这个剧集我只看过一集左右……不过还是挺有爱的~~楼主加油~~~ 以上只是一点拙见,在下配音无能,见笑了……话说楼主调情的时候粉俏皮哇~ |
|
14楼#
发布于:2009-08-30 20:27
OK, 既然受邀来评论寿司的新剧,我得多看几遍,包括原版。
想说什么就说了,没有太考量。寿司可以跟我讨论哈。 1,人名,meredith,尾音是轻音,中文发出“斯”不好听。 2,好快的节奏,两位主配嘴巴都好溜。尤其是最后“吃豆腐”一段,寿司的台词之快之顺,令人咋舌,这一点毋庸置疑,赞。 3,小红莓的声音太嫩,一出声我就觉得与形象有点游离(不过作为新人她的技巧很好)。另外,最开始试音的飞飞也不合适。这个女声要七分熟的熟女,还得有点傻有点楞。我觉得凛冽原声倒可以一试。 4,至于男声,寿司的音色是达标了。来挑刺。除了龙儿提到的那一处轻重音,介绍KATIE病情时的旁白,怎么感觉每一句尾音都上扬,有生硬刻板之感。“还想吃豆腐”那一段应该是明显的挑逗,是不是稍微停顿一下,沉下来,色一点会更好?念得太快就没那味道了。 5,表现最好的是大象和凛冽。声音和气质都很贴。 |
|
|
15楼#
发布于:2009-08-30 20:32
翻译上,先说我大赞的三个地方:
1,来个下半场如何?——意译得妙,既表达下半场的意愿,又表明了上半场已踢过。 2,慌什么?——what?本可以翻译成“怎么了?”但“慌什么?”既表达了这个意思,还把“纳粹”那种训人的口吻也表现出来了。 3,吃我豆腐——take advantage of me,意译的亮点,让人一听就记住了。 |
|
|
16楼#
发布于:2009-08-30 20:42
然后几个翻译的问题:
1,derek拿起meredith的内衣,问:这个是你的?答:也许是吧,谁知道呢? 这段台词很怪。男的明知故问,女的回答得莫名其妙 2,Derek说这房子很干净,就是有点乱。但原片没说干净,反而说“dusty”。 3,黑人医生训话那一段,说你们中8个会转到其他科室,5个会被压力压垮,2个会被请辞。也就是说20个人只有5个能留下来当外科医生。你的翻译跟这个出入太大。 4,derek和meredith楼梯口说话那段。meredith说别用那样的眼光看着我,下面接着说“好像我是裸体一样”。不知道为什么换成“别想昨晚的事了”。这个信息点换掉比较可惜。 |
|
|
17楼#
发布于:2009-08-30 20:45
第一段女生房间里两人的对话本来就比较尴尬,台词又快。可能是混响的问题,现场感非常不足,导致入戏感差。
|
|
|
18楼#
发布于:2009-08-30 20:46
我比较赞同你坚持的“那边”的读音问题。寿司同学也是很精益求精滴~~
|
|
|
19楼#
发布于:2009-08-30 22:33
呃……一口气盖了五楼……汗一个…… 那就一条条讨论哈!
1,关于人名中的清辅音,的确是比较头疼——按原音读怕听不清楚,读成浊音也别扭。比如徐涛王晓燕版的《阿甘正传》,Forest Gump读成“弗瑞斯·甘”,三个清辅音浊化了一个省略了两个,怎么听怎么别扭。 2,关于快节奏——这个真是没办法,原版里两人的语速就超快,男猪是全医院出了名的“话痨”,配音的时候我真纳闷Patrick Dempsey的舌头是怎么长的,害得我返工N遍,吞字滑字口水音的毛病全暴露出来了…… 3,关于女猪的声音——可着影音的范围内好像也找不出谁的声音比较接近原声了,只因这角色有些RP:女猪在剧中可能二十八九岁的样子,可演员其实已经35岁高龄了(我汗……),而且嗓子还有些哑——这么一说,下次再策这片真可以找凛冽试试…… 4,关于男猪的声音——自我感觉俺的声音也不贴脸,其实Patrick Dempsey本人的声音都不贴他的脸,又细又薄还略带娘娘腔,还是菠萝兄在《魔法奇缘》里的声音最舒服! 至于介绍病情的那段,那是俺伪大叔无能却偏要伪,结果又可耻地失败鸟…… 5,关于翻译——这个问题始终头疼。楼上菠萝兄也说了,台词需要再整理。有些地方觉得无关大局,所以就没太按照原意翻,不过还有些地方俺是真的不知道怎么翻译才好。比如“I'm screwed”“Humiliating in so many levels”“Like you see me naked”“This is inappropriate”,我看有些字幕组译成了“我完蛋了”“丢脸丢到家了”“好像你看到我裸体一样”“这很不恰当”。这些作为字幕尚可,作为配音的台词就有些困难了,要么不符合国人的表达习惯,要么太过露骨(screwed, naked)听起来太突兀,所以推敲之后就成了现在这个样子——俺词汇量还是不够,小昭TX有啥好的建议没?一起讨论哈! 6,关于混响——这个俺真没啥好说的,只怪自己太笨,在讨论组里菠萝兄几乎是手把手地在教,可最后俺还是调成这个样子……真希望有机会能当面向高手们学习后期的技巧啊…… |
|
|
20楼#
发布于:2009-09-01 11:53
我倾向于外国人名就念成原音,无论多轻,以“标准”为标准。
关于翻译,我不是高手,只能感觉不妥提出意见,但也拿不出好主意。比如screwed,觉得有好多层意思:搞砸了,上紧发条迫上轨道,喝醉了。真是只能意会不能言传。你翻的“残次品”在第一次出现时还是很切合上下文的,但第二次老医生训话完,女主说自己是残次品,好像对不上啊。 humilating那一句,我突然觉得“囧死了”是不是很酷?但好像没法配出口是吧。naked直译确实不符合中国人习惯,露骨倒不至于,关键是能翻出同样的“色”的意思就好了,这样便于呼应当时男主那色迷迷的眼神。 inappropriate意译得很好,就是工作场合不适宜◎◎※※¥¥##嘛。 话说中美之间语言文化差异太大,美剧好看但不好配啊。寿司每次都挑战这么大难度的,精神可嘉。 |
|
|
22楼#
发布于:2009-09-01 16:03
哈哈 我觉得花絮很精彩啊 可怜的寿寿 感觉就跟皮球一样被一群BH的女人踢来踹去……哈哈哈 不厚道的笑鸟
先顶了 再听剧 真美丫 |
|
25楼#
发布于:2009-09-28 20:20
^-^蛮可爱呢~~~~老天爷,少了20个字还不让发,偶只是想表达一下我的心情,不想提升成评论员。希望可以看到后面的~
|
|
|