阅读:4854回复:23
《大侦探福尔摩斯》配音片段(多版本)
《大侦探福尔摩斯》配音片段
策划:寿司,三碗 台词:寿司,三碗 后期制作:波洛 福尔摩斯:阿虚/波洛 华生:董琦/寿司 女房东:水原/小红莓/猫科/凛冽 玛丽:三碗/玲珑骰/方楸/彻/木樨 http://www.56.com/u47/v_NTA4MzE3NDA.html 版本1:虚琦莓牛 http://www.56.com/u48/v_NTA4NTA0ODU.html 版本2:虚琦原楸 http://www.56.com/u62/v_NTA4NTA2NzU.html 版本3:波琦凛珑 http://www.56.com/u25/v_NTA4NTA4MTQ.html 版本4:波琦猫彻 http://www.56.com/u17/v_NTA4NTA5ODI.html 版本5:波寿凛碗 http://www.56.com/u44/v_NTA4NTExODU.html 版本6:虚寿原彻 |
|
1楼#
发布于:2010-04-12 09:36
抢沙发!哈哈!
=========================== 嗯,没想到原计划四个人的小练习片段居然整出这么多组合出来……汗…… 不过可能就是因为规模大了的缘故吧,听完之后总觉得有些粗糙,如果能再细打磨打磨就更好了…… |
|
|
2楼#
发布于:2010-04-12 23:35
听听!!制作辛苦了!!!
|
|
|
3楼#
发布于:2010-04-13 04:26
这个太好玩了,每个人都有不同的风格啊。哈哈
|
|
|
5楼#
发布于:2010-04-13 11:39
为什么台词都不一样呢???每个人还自行发挥了???
|
|
|
7楼#
发布于:2010-04-13 22:08
波洛的后期太漂亮了,感觉就像看公映电影一样。不过有个瑕疵,福尔摩斯的受光线刺激的“啊”的大叫声没有除去?
|
|
|
8楼#
发布于:2010-04-13 22:29
这么多演员,怎么评价呢?还好几个演员表演同一角色,自然就有了对比。
按人物来说吧。 福尔摩斯当然是波洛胜出了,台词清晰流畅,尤其是最后分析信息的时候,一大段台词,停顿、重音都很准确。不过声音压得有点厚了,不知是不是学桂楠?其实我就希望小唐尼的配音“苗条”点。 相比之下,阿虚的吐字弱了,有些模糊,大段台词说得快了听不清楚。但是开始那种邋遢的病态表现得比较好。 |
|
|
9楼#
发布于:2010-04-13 22:44
女房东凛冽最贴了,猫科、红莓等气息都学得像,可是我觉得音色上最贴的还是凛冽。
不知为什么红莓不去试试玛丽?从音色上我觉得最合适的就是红莓了。这么多玛丽的配音,我觉得第一个木樨和第四个彻比较好,其他的有“念”的意味。玛丽听到撒墨水后有一个惊讶的表情,嘴巴明显张大,好像只有彻把这个气息表现出来了。最后陈述前夫死了时的情感变化也是考验选手的重点段落。前面期待福尔摩斯露一手时的兴奋,到听到无端污蔑后的生气,似乎几位都没有表现得特别理想。 |
|
|
10楼#
发布于:2010-04-13 22:53
华生这个难说,董琦的配音腔地道,带入感很强,就像看电影一样,起承转合的气息分配也很准确,跟波洛搭戏音色上绝配。可是语气轻佻了些。他应该严肃,而福尔摩斯懒散,似乎波洛和他换一换更合适。
寿司的问题主要是太口语化了,加了很多语气词,但是这样一部并非表现市井生活而是有严格推理的片子,我觉得还是严丝合缝的台词顺下来更合适。而且我一直在遗憾配音将英式英语的韵味抹煞了,你这么口语化更无法将那种noble的感觉体现出来。这样想来,波洛的厚重倒也合适。 |
|
|
11楼#
发布于:2010-04-13 23:07
至于翻译,波洛也说过了很难翻。我记得就是上译的版本也没有完全把有些意思翻出来,比如就没有阿富汗战场、印度蓝、在国外过骄傲体面的生活之类。
你们这个版本有些地方挺好的,比如“绝对没有你的舌头毒”“狗又被放倒了,悲剧!”上译好像是“厉害”。 但是我记得也有上译版更顺的地方,比如“女士都开口了”、“给自己寻个更好的夫婿,比如一名医生”。 |
|
|
12楼#
发布于:2010-04-14 08:26
翻译的问题我是这么理解的:
首先,你必须对该类影片比较熟悉; 其次,必须贯通上下文,熟知情节; 最后,多多参考资料,多多交流。 还要斟酌再三!!!!!! |
|
|
13楼#
发布于:2010-04-14 14:23
|
|
15楼#
发布于:2010-04-15 11:36
好吧,难得有这么一次集体练习的机会,如果回帖里还像以往常见的那样一堆“顶”“强”“撒花”之类不知所云的东西就太可惜了。
再说咱要听批评的意见也不能总指望着像小昭同学这样的外部友好人士,要俺说嘛,咱影音内部也应该形成自我批评和互相批评的风气。 ——虽然听到管理层曾表示担心会影响和谐气氛,但我想只要不是脑残,建设性的批评和非建设性的批评总是应该能分清的。 ——退一步说,如果咱影音内部真有这种脑残的话,踢出去也真不可惜。 其实这些天来大家在内部群里已经讨论得很多了,但还没怎么见有谁把意见贴到论坛上来。 前几天影音大本营那边猫太后打了个头炮,今天俺就在配音网这边跟个风,说说俺对这段子的理解。仅为一家之言,有不对的地方大家尽管拍。 ========================== 当初之所以选餐桌上这一段,其实只是因为这两男一女的角色——正好拉上一同看了电影的菠萝三碗两位兄台一起玩个小练习。 可后来在整理台词的时候,才发现这段还真是有难度——这餐桌上真真是各怀鬼胎暗流涌动,有暗箭,有明枪——怎一个精彩了得! 玛丽自然是没什么心机,加上寻得了称心的夫婿,心里正春风得意,此时满以为能见到如雷贯耳的神探,结果不提防被人家杀了个措手不及。 而福尔摩斯,他对玛丽的敌意应该是谁都看得出来的,之前一直避而不见(弄得华生很恼火),到饭桌上了还翻着白眼不肯正眼看对方,后来终于寻得了机会于是便痛下杀手。 至于华生,则是夹在两人中间的受气包,手心手背都是肉,打不得这个,也骂不得那个,只好在饭桌上和稀泥。 下面结合台词来说说。 华:这是Mary Morsten小姐。 福:啊,您好小姐,万分荣幸。说实话,我真不知道他为什么拖了这么久才让我们见面。【这句话显然是在挤兑华生,说完还促狭地一笑,我猜此时华生心里肯定在骂娘了:还不是因为你丫的才拖了这么久?装什么装!】 玛:该说荣幸的是我。 福:咳…… 玛:能见到您本人真是令人开心,福尔摩斯先生。我之前可没少听说您……我家里也收藏了不少侦探小说,Collins的,还有Poe。【傻呵呵地还在示好呢】 华:可不是嘛。【和稀泥,潜台词:你看人家小姐对你挺友善哈,你也给我差不多着点!】 玛:不过有时候我也觉得写得太牵强,根据一些微小的细节就能做出重要的推论。 福:你不信那一套,是吧?【生硬地打断对方,还翻着白眼,不肯正眼看】可实际上,越细枝末节的地方往往越是重要。 玛:…… 华:……【轻笑一声,潜台词:你看吧?又开始臭屁了】 福:拿华生来说吧。【有点欺负华生的意思了,明显地不拿华生当外人】 玛:我正有此意。【这位小姐不识趣,也不拿华生当外人】 福:呵呵……【干笑了两声之后,脸立刻耷拉下来了,潜台词:还“正有此意”?你配吗?!】比如这柄手杖,是珍贵的非洲蛇纹木,还藏着匕首,而这种手杖,只有阿富汗战场上立过功的老兵才有,所以我就知道,他是个受过勋的军人,坚强、勇敢,天生的冒险家,而且整洁,像所有军人一样。【褒扬,而且是由衷地,并带着炫耀卖弄的成份】现在,看看他的口袋,啊,是张拳击赛的门票。所以,我就敢肯定,他没事喜欢赌两把。【故意揭华生的短,挑拨两人关系】我要是你,结婚以后就会看紧点。【他一直抵触华生结婚,现在“结婚”二字从自己嘴里说出来,心里肯定酸溜溜的】 华:那些日子都过去了。【一方面是对玛丽表决心,一方面更是跟福尔摩斯划清界限,因为后面情节交待了,赌拳击都是两人一起去的——现在哥告诉你,那都是过去的事了】 福:是啊,都过去了,【酸哪】虽说他总赖着我替他交房租。【不甘心,继续揭短挑拨】 玛:您说得倒是都没错,福尔摩斯先生,可您一直非常了解他。如果是一个完全不相识的人呢?就好比说我吧?【不太服气,加上不明情势,傻呵呵地把炮火往自己身上引】 福:您?【求之不得】 华:我看还是算……【紧张了,急忙拦着】 福:我倒很想试试……【挑衅】 华:先吃饭吧。【和稀泥】 福:那就改天再说吧。【言不由衷,心怀遗憾地】 玛:我想现在来。【这不是找死吗】 福:您想现在?【正中下怀】 华:我记得跟你说过别……【正面劝阻】 福:人家小姐愿意。【酸溜溜地:人家小姐都愿意了,你拦个毛啊?】 华:…… 福:您是位家庭教师。 玛:完全正确。 华:是啊,完全正确。点餐吧,服务生!【转移话题】 福:您的学生……是个八岁的男孩。 玛:Charlie今年七岁了,应该。 华:……【紧张得手足无措,倒酒,喝酒,同时却目不转睛地看着对面】 福:Charlie?呵。他个子可算高的,他今天把墨水弄到你身上了。【信手拈来】 玛:我脸上有墨水吗? 华:不,没有,什么也没有。 福:其实在您耳朵上就有两滴,印度蓝这种颜料很难洗掉。我猜尽管那个孩子一直非常淘气,可您经验丰富完全可以应付得来,这也就是为什么您的那位女雇主同意借这条项链给你。上面有珍珠、钻石,还有一大块红宝石,这不是家庭教师该有的东西。【锋芒初现】 玛:……【觉得有点不对劲了,看华生一眼,华生轻轻摇头,示意她权且忍耐】 福:而您没有佩戴的饰品反倒提供了更多的信息。【得寸进尺】 华:福尔摩斯!【严厉地,知道福尔摩斯要发飙了】 福:您订过婚。虽然没戴戒指,但那一圈浅色的皮肤说明您曾经在国外有过骄傲体面的生活。【到这里还算是正常的推理,后面就开始出口伤人了】然后出于某种原因您开始嫌弃对方,于是撕毁婚约又回到英国,好给自己寻个更好的前程,【一大段台词一气呵成,用心里的恶毒像机关枪一样狠狠地扫对方一梭子】比如一名医生。 玛:……【恼羞成怒】 福:…… 华:……【叹气,真是怕什么来什么】 玛:您说的几乎都对了,福尔摩斯先生,除了一件事【极力地隐忍】——我没有抛弃他,他死了。【被无端攻击的委屈,还有被提到伤心往事的伤感】 福:……【叹气,阴谋得逞后隐隐的失落感】 华:干得好,老伙计。【无可奈何,连责备都只能用揶揄的方式】 =============================== 下面分角色说说。 福尔摩斯俺还是觉得菠萝版最好,基本功真是扎实。 只是语调太四平八稳了,而且音色又偏于忠厚老实,少了点猥琐大叔的感觉。 饭桌一段里很多潜台词没表现出来,而且“撕毁婚约”那一段嘴的动作明显比画面上慢,这一点虚版象版倒是得处理得很好。 另外还有字音,“卓越”的“卓”有争议,姑且不说,“较浅的肤色”的“较”字可是读错了。 阿虚可能是音色上不太合适,一开始好像不太在状态,但后面渐入佳境。 尤其是最后“撕毁婚约”那一段,个人感觉在节奏感的控制上比菠萝兄那稳重的腔调更出彩。 只是有些台词的逻辑重音不太突出,比如“阿富汗战场上立过功的老兵”“八岁的男孩”都是应该重读的。 另外,有几处的字音有点问题,“你不信那一套是吧”“尽管那个孩子”“您的那位女雇主”“那一圈浅色的皮肤”里的“那”字读成nei更地道一此,读成na总给人一种念台词的感觉——我记得小学时集体念课文的时候倒是经常读成na。 象版最有猥琐的味道,但声音还是略嫌年轻了。 还有语调方面,某些字咬得稍嫌夸张且拖得略长,显得跳脱。比如“要说现在嘛”的“在”,“该在哪就在哪”的“该”,“万分荣幸”的“万”,就不一一举例了。 另外,关于人名地名的读法,比如Blackwood,Hudson之类的,听上去总不如菠萝兄读得地道。 **************************************************** 听完琦琦的华生,俺不由得佩服戏感真是好,而且有些小细节比如气息、停顿之类的,处理得真是高明。 但还是有那个老问题,声音语调像更像个纨绔子弟,咱华生可是参过军打过仗的军人哪。 至于俺,大伙已经挑了不少毛病了。 比如漫哥说的每句话语气都太过雷同,最后一个字用力吐出去,结果听上去就像汤圆说的,“吊儿郎当”,呵呵; 还有菠萝阿楸说我配得生硬了,个别地方情绪不连贯,现在听来的确如此,尤其是吼的那几句——色子姐还问我为啥吼福尔摩斯吼得那么凶啊,跟训自家小媳妇似的,呵呵; 猫太后说有些地方舌头不好使,这也是我的老毛病了,为了伪中年就只好压嗓子把发声部位往后调,结果大舌头的毛病就暴露了,特别是一些用舌头前部发的音就咬不清楚,比如z/c/s/zh/ch/sh/j/q/x; 还有小昭同学说的,口语化,阿莓也问我为啥开头那么多“我说”……呵呵。其实我是想表现出揶揄调侃的味道,以说明两个人之间已经熟稔到可以不用太拘泥于礼节的地步,结果还是处理得有些过了,英国绅士之间毕竟不像咱中国的哥们弟兄,哈哈。 **************************************************** 房东太太的确还是首推俺家冽冽,音色贴,语气、重音也都挑不出毛病来,要不怎么说是才女呢,呱唧呱唧! 水原的音色也够贴,但还是能听出伪的痕迹,而且“舌头毒”这句重音没突出出来,此外,还是能略听出些口音来。 猫太后和阿莓的房东太太,不好意思,我听到那一刻就笑场了——还是声音太细了,不够贴脸,不过加上伪老妇的那种语气,倒很有喜剧效果! **************************************************** 至于玛丽嘛,几个女声都有念台词的痕迹。不过相较之下,我还是觉得阿楸的最出彩。看过原版和配音版,都觉得玛丽这个角色没什么存在感,但阿楸表现出来的的玛丽则非常抢戏,有一种说不出的风情在里面。尤其是那句“我正有此意”,有略带恶意的戏谑,还有一点因华生而起的沾沾自喜——我要是福尔摩斯听了这句话也肯定不由地翻了醋缸子。 同样的,小夜的玛丽也有一种由内而外的光彩,不过小夜的声音还是偏少女了,而且……大舌头……还是大舌头…… 彻的玛丽可能是与原版最接近的,大概也是因此而显得不够抢眼,个人觉得语气上略嫌平了一些。 牛牛的声音也合适,很大方的淑女,但逻辑重音上还是有些问题,而且个别地方仍能听出江浙一带的口音来。 三碗的玛丽第一句很赞,到后面语气上可能偏硬了,尤其是最后一句“我没有抛弃他,他死了”,提到死去的恋人似乎无动于衷,我要是华生可不敢娶这种女人,哈哈。 相较之下最后一句处理得最好的是色子姐,委屈加伤感的情绪,和背景音乐的气氛很贴,不过听前面几句话好像这个玛丽在福尔摩斯面前有些紧张,不够大方自信,而且……有口音…… =============================== 嗯,某寿又大放厥词了,说得肯定有不对的地方,大家只管拍就是,俺脑袋够硬。总之还是那句话,与其为了所谓的“和谐”而进行那些毫无意义的互相吹捧,还不如把话都摆到明面儿上来说。奉承倒是好听,可不一定是真心;批评不一定好听,甚至不一定正确,但一定是真心话。 =============================== 啊,忘了多谢小昭瞧得起俺们的翻译中的几个用心之处,不过某寿不敢贪功,“杯具”是菠萝兄的神来之笔,至于“舌头毒”,那是俺家冽冽平时骂我的话,于是俺就在这里用上了……嘿嘿嘿嘿…… |
|
|
16楼#
发布于:2010-04-15 15:50
楼上废话真多,这半天才看完。好像没啥能挑剔的了,其实我个人最期待的一版这里并没有出现,也许只能自己脑补了,那就是象琦冽(捂脸,既然都这么抬举我,我也就厚皮自推了)彻版
应该说菠萝的声音是最像官配版福尔摩斯的,当初我率先到影院看过后便总觉得桂楠的声音偶尔总会让我仿佛听见了菠萝在配音,当然等第二拨观摩回来之后集体否定了我这个感觉。但从现在这个练习的效果来看,我还是坚持这个感觉。 大象的版本单听音频的话会觉得稍显优雅了些,配上视频才发现是怎样的贴,包括改动的台词都是能使口型严丝合缝的,那点优雅也许对小罗伯特唐尼的气质来说有点突兀,但却又完全符合那个时代那个国度的气质。也许再压低一些更能贴近演员本身,这一点上来说大象的版本应该是最经得起推敲的。 寿司的声线我总觉得太过书生了,口语化并不是最突兀的问题,声音里除不去的青涩才是不贴的根源,戏感上差强人意,那句“我觉得你应该出去转转”的时候不免赞赏,觉得跟人物的表情结合的还真好,不过等看到董琦的同样一句话才忍不住感慨,真是完美啊。 大部分意见都是说董琦的版本过于轻佻,私以为他的特点在于……他很“偷懒”,每一句的尾音几乎都用鼻音带过,能不用嗓子使劲的地方就不用,所以才会明显上扬。不过基于这个原因,我倒觉得他和大象的搭配会显得更为默契。 玛丽我比较喜欢彻的版本,尽管彻的吐字略显虚了点,有的地方听上去气息跟不上,但从声线气质来讲,我比较喜欢这版,总觉得这个玛丽弯弯的细眼听上去该是个稍显沉稳的声音,过于高亢的总会觉得太跳脱了。 说了这么多也不知道算是好话还是歹话,其实还是脑补了自己比较期待的那一版,不管怎么说这个练习是无比欢乐的,期待下次还能有这样的段子拿来玩。 另:楼上的已经不是舌头毒了,是五毒俱全了。 |
|
17楼#
发布于:2010-04-15 18:09
好玩,版本越来越多了,意见也越来越多了。好作品才能引发争议呀。
你们说的象版在哪儿在哪儿在哪儿呢! |
|
|
18楼#
发布于:2010-04-15 19:21
|
|
|
19楼#
发布于:2010-04-15 21:53
哇哦,大象出马了!我的天平又要倾斜了。这款福尔摩斯的配音才是我中意的“苗条”一点的声音。气息运用完美,而且非常放松。可惜小唐尼的嘴型开始时非常小,“她这人好像……居心叵测……”就对不上。后面分析玛丽的背景时,我觉得还不够悬疑,不够阴狠。“寻一个更好的夫婿”把“前程”改过来了?这样跟后面“比如一个医生”就对上了。
光茜的玛丽不知是后期音效还是本身音色,听起来很清晰,我有时恍惚感觉跟原配狄菲菲很像。我提到的那两个地方,惊讶和后面的生气都处理得很好。如果生气那里声音再压低一点就好了。(强忍怒气,保持淑女风范) |
|
|
20楼#
发布于:2010-04-15 22:05
突然又想起一些上译版的台词。记录一下,仅供对比。
“没过去多久,好几次连房租都交不上了。” “我要是你,就把嫁妆看紧点。” “毋庸置疑,福尔摩斯先生,可您一直非常了解他。如果是陌生人会怎么样?从我(声音变慢,强调)这儿,能看出什么?” “其实查理才7岁。” “为自己物色一个更好的夫婿,比如,医生。”(物色这个词很漂亮,带一点稍稍的讽刺。) |
|
|
21楼#
发布于:2010-04-15 22:09
哦,对了,中间餐厅有一些背景人声为什么不翻译也配上?估计就一两句“你的领结歪了”之类。
|
|
|
22楼#
发布于:2010-04-15 23:33
小昭同学每次点评都让人有收获,赞!
至于台词,上译版的片子菠萝兄收藏了,不过俺们是经过商量之后决定重新翻译台词,因为不想过多参考已有的版本——当然,不可否认,官方版有些地方确实更耐推敲,不过嘿嘿,俺们的译本不也有亮点嘛,哈哈——不好意思臭屁了,我匿…… 至于龙套,俺们在群里还真没讨论这个问题,估计大家心照不宣了——俺们做段子不敢用加法,只能用减法,能少找一个人就少找一个人,多一个人就多一分拖进度的风险。毕竟大家玩配音只是业余爱好,各自都有各自的正经事要忙,遇上拖音的情况,真是催也不是不催也不是,不好办哪…… |
|
|