阅读:3696回复:53
(转)译外国影片要爱护祖国语言 |
|
最新喜欢:雷霆王 |
1楼#
发布于:2012-08-16 15:47
此类语言放在译制片中非常令人反感,不严肃的搞笑伤了大多数观影人。
|
|
|
4楼#
发布于:2012-08-16 23:16
现在很多字幕组的都喜欢这样去翻译以达到笑果,所以基本上网络翻译娱乐化了。 网络翻译这样子我觉得倒没什么,娱乐娱乐,开心就好~可是公映的翻译也这样就过了。 |
|
|
5楼#
发布于:2012-08-16 23:30
瞧瞧我们优秀的民族文化被糟践成什么样子啦,再不能被这种“先进文化”代表下去了!强烈支持老译制工作者发自肺腑的呐喊!
|
|
|
6楼#
发布于:2012-08-17 00:49
配音艺术是要毁在这代领导身上啊!
|
|
|
8楼#
发布于:2012-08-17 01:11
配音艺术之所以是艺术 不是因为它是简单的翻译 翻译我想学过外语的人 听力能达到一定水平的都应该能明白对方说的是什么 但是能准确的翻译清楚对方想要表达的最确切 最原始的含义还是应该了解两个国家共同的文化 根据文化背景进行恰当适合的翻译才能称之为艺术 粗制滥造不但不是艺术 简直就是糟蹋
|
|
12楼#
发布于:2012-08-18 11:10
对曾经的上译痴迷的本人来说,现在的译制片简直不忍瘁听,一声叹息!
所以就不看不听了,情愿看字母原版~~~~~~ |
|
13楼#
发布于:2012-08-18 12:07
如此哗众取宠只能说明他们素质低下,迎合少数人的欢心也是汉奸心理。
|
|
|
16楼#
发布于:2012-08-18 14:07
真不晓得您是一种什么笑?!或许这么好的帖子我不应该用以这样的形容。
|
|
|
17楼#
发布于:2012-08-18 17:23
人家说的汉奸指的是一种因为要时不时躺一下的,对自己的语言又一知半解,就干脆拿港台话来唬弄一下好让自己觉得高人一等的时髦人物。不过话又说回来,港台二地毕竟经济发达物质丰富以前还有英美老大哥照应着,怎能不叫人羡慕。毕竟能说上几句英语就能有成为美国本土人的那种甜滋滋的优越感。
|
|
19楼#
发布于:2012-08-18 23:11
我还不知道要做个汉奸有什么难的。就像刘广宁老师说的那样:八月的夜晚,可口的可乐,飞过的乌鸦,空调吹出春天般的凉风,几句道地亚美利加话带来了中国的梦游者。像百万富翁的阔佬,像高高在上耗子,美丽的亚美利加啊何时能像你一般高大?!一支小夜曲唱出对文明棍的依恋!便当吧
|
|
22楼#
发布于:2012-08-19 04:49
回的多了等级就高了,不过用处不太大,主要是下载资源方便些。但是115废了以后,很多资源都泡汤了。
|
|
23楼#
发布于:2012-08-19 21:02
回 dalan 的帖子
dalan:看来人家喜欢看原声的都能是汉奸咯,狗屁不通。 (2012-8-19 00:28) 我没这么说!我只说做汉奸很容易,没想到你连这意思都没弄明白。我认为影片也罢戏剧也罢都有个意思,如果你不在乎什么意思不意思的就看个热闹劲儿的话,那原版配音都一样!但如果你是抱着学习和受用的意图去的话,你不觉得字幕会分散你的注意力吗?使你不能完全看清演员的表演和人家排戏所要传达的讯息。一出戏不光只有布景、道具、导演、演员等等,你同意吗? |
|
24楼#
发布于:2012-08-19 21:17
再好的配音,未必会给原片减分,但是肯定有何原片不一样的东西。
我认为看原片也能非常好的理解剧本,只要字幕翻译好,如果多看几遍感触会更多。 爱看这些跟汉奸没什么关系。 |
|
25楼#
发布于:2012-08-20 00:52
回 dalan 的帖子
dalan:再好的配音,未必会给原片减分,但是肯定有何原片不一样的东西。 程晓桦老师倒是说起过不同的地方:康康舞它的舞步白热滚烫,体温升高不用指套,康康舞掀起一阵热浪。康康舞呀!热浪!来吧,上夜晚的红灯区,康康舞让你心旷神怡,康康舞让你无比悸动,它的舞步掀起裤衩,康康舞啊!热浪。 羞涩的很,我包包里没什么钱看不了多少遍。输给你了派克大街上的阔佬!还是你对了!对不起啦,我们下等人是不看那些不穿的 |
|
26楼#
发布于:2012-08-20 00:54
回 leodown 的帖子
leodown:配个喜剧片,又不是什么严肃的剧情片,有必要抓着几句网络语言不放吗?网络语言又惹着谁了,犯得着被当成洪水猛兽对待吗?语言是不断发展的,今天的网络语言有不少已经进入了正规的汉语词典,人们日常交流中早已习以为常了,不仅无碍交流,而且还给人们的语言增添了新的活力。不要 .. (2012-8-19 22:02) 美国也有地沟油?不过,你说得有理,多露露家丑对洗涤灵魂有益还长国格 |
|
27楼#
发布于:2012-08-20 03:10
问题存在,但是不应该被放大。
就像刘翔那种事情,有时候不是问题本身引发的事件,是国情引发的。 翻译有问题,可以说,好好说,如果大家都是理性探讨,谁也不用站在至高点以我对你错的方式来讨论这个艺术,或者因为错误就再也不用此人的过分处理去批评一个人的水平。那么我相信后面是可以一步步学习,虚心进步的。 但是如果网民反应不一,捧得过火,骂的也过火,同行业冷嘲热讽,我想除非你真的心理素质是非常好,要么你是个社会经验丰富的老手,一个普通人都会出现跟对方拧起来这种想法的。 贾秀琰对批评的反弹情绪可以理解,也很正常。 毕竟还只是个女青年。 只是之后还是得进一步加强自己的专业水平。 如果一个艺术因为一些错误而抹杀这个人继续努力的机会,这个艺术也不过如此而已。 艺术的伟大之处是在成功之余可以接受失败,并且正视失败! 美国没有地沟油,但是熊猫也不会说英语,狮子斑马长颈鹿也不会知道很多美国明星。人跟动物也不会没有语言障碍的交谈。 当然黑三和马三也存在不少过火并且让人接受不了的翻译,但是这种行为仅仅是一种尝试。 即使尝试失败,也并不是罪恶。 何况,现在这个问题还是有一定争议性。 意思是否准确,这是现在译制片翻译北方面临的最大问题。 有老师曾经私下交流的时候说过,专业翻译养不起。养得起的翻译都差火候。 这是另外的体制问题。 |
|
28楼#
发布于:2012-08-20 08:07
孙老只是说了个事实,你说了个问题,我也只不过说了个事实。是非对错也只能后人来评说,我也很赞同。养不起翻译那么原版字幕不更糟。译制片译制片还有个制的过程,这制指的可不光是配音,这点大家不会有异议吧。爱看字幕是每个人的自由。没有专业翻译,那怎么看得明白,再看几遍也只能自己的理解去想像。这就像瞎猫找耗子。记得苏秀老师说过即使是无字幕一般惊险片大致也能猜出个剧情,要这样我看打翻译字幕都是浪费,你认为呢?我们之间也不过就是在瞎聊罢了其实我也只是引用了些译制片台词,我好像没表示过我正确对不?显然要表现正确的人不是我。而且露笑脸的也不是我。不瞒你说我还没有自己的东西所以正确与否更是无从谈起。
|
|
29楼#
发布于:2012-08-20 08:46
孙老那个年代很多经验值得学习,不过介于现状的限制,很多方法只能重新整合如何实行才最有效率。
时间是硬伤。 |
|
30楼#
发布于:2012-08-20 10:48
主要是通过港版《风之谷》的翻译事件,让我发现港台引进日本动画时任意胡乱给里面的人物换名字的现象非常严重,导致我现在对这种“发挥”几乎是无法容忍的,而且不止是港台配音这么做大陆配音这么做我也不会原谅。
以前《美食总动员》的配音把那些菜名译成“夫妻肺片”、“群英荟萃”,我都是极力反对的。没想到如今在《马达加斯加3》会做得更为过火。 对我来说,还是能从字面意思上翻译的还是尽量从字面意思上翻译,实在没办法的可以做一下发挥。当然对于一些意思稀奇古怪的谚语或惯用语是可以考虑做一下发挥的。 |
|
|
31楼#
发布于:2012-08-20 12:08
回 dalan 的帖子
dalan:问题存在,但是不应该被放大。 你看看 新闻晚报这俩月 跟疯了似的 不停地在抨击这俩片的翻译 说明什么 还有就是某位人士竟在配音网上发布挑事信息 抢片子 北京压根不用抢 还有即便115现在不让分享 再说有我在东西肯定能分出去的 |
|
|
32楼#
发布于:2012-08-20 13:29
回 dalan 的帖子
dalan:看来人家喜欢看原声的都能是汉奸咯,狗屁不通。 (2012-8-19 00:28) 这话就有点过分咯。喜欢看译配片或者喜欢看所谓的原声电影那只是个人喜好问题,哪里能算是什么汉奸之类的呢? 我就是喜欢看译配电影,但我也从来没有觉得喜欢看原声电影有什么错 |
|
|
33楼#
发布于:2012-08-20 18:01
看影片我还是更倾向于译制片,原版片,是在没有译制时的一个凑合办法。对于那些要原汁原味的胡说八道,老实讲拿眼角瞅他一眼我都觉得对不起我自己。因为那只是些对电影无所谓的假内行,为自己涂得上光剂而已。电影可不光为娱乐而存在的!
|
|
34楼#
发布于:2012-08-21 02:20
回 杰克尔大夫 的帖子
杰克尔大夫:孙老只是说了个事实,你说了个问题,我也只不过说了个事实。是非对错也只能后人来评说,我也很赞同。养不起翻译那么原版字幕不更糟。译制片译制片还有个制的过程,这制指的可不光是配音,这点大家不会有异议吧。爱看字幕是每个人的自由。没有专业翻译,那怎么看得明白,再看几遍也 .. (2012-8-20 08:07) 盖文源老师说:保守党常这么说的!童自荣老师:所以我们的出路只有一条。盖文源老师说:投英语一票呀!童自荣老师也说:对了!投英语一票!现在请美国人民讲话。 杨成纯还夸过我呢:我的爱国心时能跟任何人比一比的。 李梓老师不也说过嘛要跟上时代:就算你再笨也该懂我这意思,说夹英语的国语的人有五亿五千万,遍布全世界!放聪明点吧,先生,没人说纯国语了! |
|
35楼#
发布于:2012-08-21 17:20
回 海德先生 的帖子
海德先生:盖文源老师说:保守党常这么说的!童自荣老师:所以我们的出路只有一条。盖文源老师说:投英语一票呀!童自荣老师也说:对了!投英语一票!现在请美国人民讲话。 还是邱岳峰老师说的好:这是一张标准的贼子脸型.。你的尊容,在王柬之被处决后还真少见。那是他的狗头踏像。 |
|
38楼#
发布于:2012-08-23 10:13
回 杰克尔大夫 的帖子
杰克尔大夫:看影片我还是更倾向于译制片,原版片,是在没有译制时的一个凑合办法。对于那些要原汁原味的胡说八道,老实讲拿眼角瞅他一眼我都觉得对不起我自己。因为那只是些对电影无所谓的假内行,为自己涂得上光剂而已。电影可不光为娱乐而存在的! (2012-8-20 18:01) 我经常跟我的同事们说译制片的好处,我不为别的只想让他们能够更能理解译配片的好。 说到现在一些所谓的原声影片吧,寻些所谓的字幕组做的翻译却实有很多太不符合国人的说话习惯了。这就是那些所谓的追求原声原味的人的特点啦。。。哎 |
|
|
39楼#
发布于:2012-08-23 10:18
回 杰克尔大夫 的帖子
杰克尔大夫:美国也有地沟油?不过,你说得有理,多露露家丑对洗涤灵魂有益还长国格 (2012-8-20 00:54) 我到是觉得黑衣人里的那句“地沟油”蛮出彩的。用地沟油这种国人皆知的事情,比较能引起国人的共鸣,那种搞笑风格也就出来了 就拿前两天看译配版“小鬼当家2”中里面两个老外对话中老外A:“干字怎么写”老外B说:“一竖两个横”。我觉这样的翻译真的很有趣,你说呢? |
|
|
上一页
下一页