阅读:4524回复:53
广电总局电影频道(CCTV6)译制片研讨会在京胜利召开
3月14日,电影频道(CCTV6)译制片研讨会在京胜利召开,电影频道目前是国内最大的译制片生产播出基地,除播放中影公司公映译制片外,每年自主引进译制播出译制片300多部,不乏精品力作,如《寅次郎的故事》《圣女贞德》《摇滚校园》《入殓师》《疯女胡安娜》《蝙蝠侠:黑暗骑士》《我的盛大希腊婚礼》等,为广大电视观众献上了精彩丰富的饕餮盛宴。
为了总结交流译制片成果、经验并针对近年来观众反映的一些译制片质量问题,频道专门召开了这次研讨会。为频道制作节目的中影股份有限公司译制中心,长春电影制片厂译制片分厂,上海电影译制厂,中国国际广播电台,北京、天津各大译制公司,中国配音网荣誉会员配音眺望者、奥兰多、歌剧魅影等40余人应邀参加了此次盛会。著名译制片工作者杜慧军、刘风、王晓巍、狄菲菲、廖林、张云明、李平、孟丽、吴红涓、崔晓东、刘明珠、张丽莉、孔祥艾、孔祥玲、李蕴杰、萧国隆、孟刚、张欣、刘波、瞿卫军、张艾参会并积极围绕如何提高译制片质量等展开专题演讲和讨论。 电影频道副主任贾琪出席会议并做了总结讲话,电影频道国际部主任李健主持会议,国际部副主任郭华,主任助理李萱和所有编辑、制片出席会议。 |
|
1楼#
发布于:2013-03-16 00:07
这个要支持 .
|
|
|
3楼#
发布于:2013-03-16 00:58
译制片质量非朝夕就能解决的。
眼下,我个人最关心的问题是,CCTV 6和别的电影频道,何时才能确保每一部译制片播放前后都会放译制职员、配音演员的名单等完整的字幕信息。撇开译制质量问题,既然在公共非付费电视台播放,除了给报酬,是不是也该给参与这部影片译制的所有工作人员署名? 已经不止一次两次了,群众对如今配音演员既熟悉又陌生,每次有好的配音演员在新闻里、网上有哪怕一点点曝光率,就会有无数人惊叹:“一开口声音很熟悉,可就是想不起来是谁”,“xx角色竟然是配音的” ,“哦,原来xx角色也是他(她)配的,真没想到啊”。很多人对配音有误解和偏见,已经没有好的心态来辨别译制片配音的好坏了。 |
|
4楼#
发布于:2013-03-16 01:06
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:译制片质量非朝夕就能解决的。 频道自己的片子都有完整演职员表 |
|
5楼#
发布于:2013-03-16 01:19
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:频道自己的片子都有完整演职员表 (2013-3-16 01:06) 那么突破“频道自己”这个范围,问友台或是友单位要一份儿信息完整正确的名单,再打上字幕,是不是比登天还难? |
|
6楼#
发布于:2013-03-16 01:31
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:那么突破“频道自己”这个范围,问友台或是友单位要一份儿信息完整正确的名单,再打上字幕,是不是比登天还难? 网友反映的,该提的都提了,会完善的, |
|
7楼#
发布于:2013-03-16 02:25
为啥没叫我为啥没叫我为啥没叫我
|
|
|
8楼#
发布于:2013-03-16 06:28
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk: 顶楼不说得很明白吗?参加的都是:
像你我这样的资历尚浅,得慢慢混等级,级别高了才有契机被邀请参与如此高级别会议论坛。 |
|
9楼#
发布于:2013-03-16 09:43
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:像你我这样的资历尚浅,得慢慢混等级,级别高了才有契机被邀请参与如此高级别会议论坛。 胡说!我明明比你多了四个格儿的资历。 如果他们告诉我那天的菜色不是很好,我心里会稍微平静一下。 |
|
|
11楼#
发布于:2013-03-16 09:58
都什么年代了,不就开个会嘛,还“胜利召开”。思想依然停留在几十年前,怎么搞得好!
|
|
12楼#
发布于:2013-03-16 10:03
回 吴配音 的帖子
吴配音:都什么年代了,不就开个会嘛,还“胜利召开”。思想依然停留在几十年前,怎么搞得好! (2013-3-16 09:58) 这次会议有重大积极意义,毕竟20年没有开过译制片方面的研讨会,重视总比没人问好。 |
|
13楼#
发布于:2013-03-16 14:40
建议两年开一次会,为华表奖提供侯选译制片名单.会议有什么信息吗?能请荣誉会员配音眺望者、奥兰多、歌剧魅影等提供上半年译制片名单,包含译制厂家.
|
|
14楼#
发布于:2013-03-16 16:39
但愿重视有成效,我泼冷水是因为老上译太棒了。
|
|
|
15楼#
发布于:2013-03-16 17:06
|
|
|
16楼#
发布于:2013-03-16 17:51
这次会议确实很不易,提出的问题涉及多方面:片源,重配,翻译,导演,配音质量,薪酬,音效技术,播出平台等等,希望解决一些问题,比如国际频道李主任就保证,以后引进片子,只要是院线公映配过音的就不进行重配,而是花钱去买中影公司的版权,这样避免很多问题。
|
|
18楼#
发布于:2013-03-16 18:35
希望电影频道今后多放些以前公映的译制片。
银色经典栏目应该恢复。 |
|
|
19楼#
发布于:2013-03-16 18:53
在当前特色文化国情下,能开这么个会已实属不易了,至于译制片事业的发展只有拭目以待啦。
|
|
|
21楼#
发布于:2013-03-16 20:34
回 奥兰多 的帖子
奥兰多:这次会议确实很不易,提出的问题涉及多方面:片源,重配,翻译,导演,配音质量,薪酬,音效技术,播出平台等等,希望解决一些问题,比如国际频道李主任就保证,以后引进片子,只要是院线公映配过音的就不进行重配,而是花钱去买中影公司的版权,这样避免很多问题。 看来正如我所预料的,以后要看院线的译制片只有等电影频道播映的时候看了,影院是看不到了! |
|
22楼#
发布于:2013-03-16 20:35
回 奥兰多 的帖子
奥兰多:这次会议确实很不易,提出的问题涉及多方面:片源,重配,翻译,导演,配音质量,薪酬,音效技术,播出平台等等,希望解决一些问题,比如国际频道李主任就保证,以后引进片子,只要是院线公映配过音的就不进行重配,而是花钱去买中影公司的版权,这样避免很多问题。 这是好事。重复投资又不讨听众的好。 |
|
|
23楼#
发布于:2013-03-16 21:23
|
|
24楼#
发布于:2013-03-16 21:54
这是新华社通告的节奏么……学新闻的表示新闻稿不是这么写的啊楼主,信息……
|
|
25楼#
发布于:2013-03-16 22:00
回 奥兰多 的帖子
奥兰多:这次会议确实很不易,提出的问题涉及多方面:片源,重配,翻译,导演,配音质量,薪酬,音效技术,播出平台等等,希望解决一些问题,比如国际频道李主任就保证,以后引进片子,只要是院线公映配过音的就不进行重配,而是花钱去买中影公司的版权,这样避免很多问题。 是该好好治理了,就比如李蕴杰他们兼配很严重;再就是周海涛他们话剧腔太浓重,每次都听吐了! |
|
26楼#
发布于:2013-03-16 22:41
这是一个胜利大会,团结大会.国际频道李主任就保证,以后引进片子,只要是院线公映配过音的就不进行重配,而是花钱去买中影公司的版权,这样避免很多问题。终于达成共识.下次开会,请通知我,我自费去.
|
|
28楼#
发布于:2013-03-17 05:24
重配本身没什么不好。问题是组织、策划重配的人对质量有没有要求,重视程度如何。如果没法调集最强的力量去重配,只是为了完成任务敷衍了事,那重配的结果基本就是悲剧。
|
|
29楼#
发布于:2013-03-17 11:45
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:译制片质量非朝夕就能解决的。 顶起!影视剧中像《西游记》、《大决战》一样片尾附配音演员表的,屈指可数。 |
|
|
30楼#
发布于:2013-03-17 12:06
回 kangyujun795 的帖子
kangyujun795:顶起!影视剧中像《西游记》、《大决战》一样片尾附配音演员表的,屈指可数。 (2013-3-17 11:45) 我们讨论译制片,你说的是国产片 |
|
32楼#
发布于:2013-03-17 14:32
|
|
33楼#
发布于:2013-03-17 20:28
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:这次会议有重大积极意义,毕竟20年没有开过译制片方面的研讨会,重视总比没人问好。 (2013-3-16 10:03) 仅针对“胜利召开”这类措辞,无他意。会议是好事,我非常支持。 |
|
34楼#
发布于:2013-03-17 20:53
配得好与坏,电影还是要看的,现在的配音就像国足一样,干着急没办法!。
|
|
|
35楼#
发布于:2013-03-18 13:27
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
37楼#
发布于:2013-03-20 09:09
|
|
|
38楼#
发布于:2013-03-21 15:10
希望电影频道今后多放些以前公映的译制片。
银色经典栏目应该恢复。上世纪五十——八十年代的老译制片(不要重译的)。坚决支持!支持! |
|
39楼#
发布于:2013-03-24 13:45
有关中国人看外国影片的大事,中外艺术交流的大事,多替广大喜爱艺术片的老百姓想想,高质量的让人难忘的译制片一定会回来的。
|
|
上一页
下一页