阅读:4229回复:51
代CCTV6《译制片监督细则》征集建议帖
电影频道(CCTV6)为提高译制片质量即将出台《译制片监督细则》,特征集配音爱好者的建议和意见,望大家集思广益,不吝赐教。
|
|
最新喜欢:jiaoli... |
1楼#
发布于:2013-03-21 10:25
这是好消息啊!
我想到几条: 1)如公映过,使用公映的配音,不再重配 2)除了长译和北京的班子,多提供一些份额给上译 3)除非确有必要,请勿随便删除某些场景 4)有些台词尽量切合中国的实际,比如说“见鬼”,事实上,中国人从来没人会这么说,除了银幕上的老外们。中国人会说“我x”或者著名的国骂。 补充: 5)是否可以在m1905定期开辟一个投票页面,让网友们对一个时期内(比如一周、半个月等)播出的译制片质量打分或者投票。 |
|
2楼#
发布于:2013-03-21 10:29
希望有配音演员与剧中人物对应的演员表。
|
|
|
3楼#
发布于:2013-03-21 10:31
回 吴配音 的帖子
吴配音:这是好消息啊! 怎样监督质量??????? |
|
4楼#
发布于:2013-03-21 10:45
尽量用公映的版本 因为比清晰度是比不过网上的 曾经在电影网也这样提出过 不过效果是零
|
|
|
5楼#
发布于:2013-03-21 10:52
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:怎样监督质量??????? (2013-3-21 10:31) 关于质量,这个比较主观一点。经常听到有人说某某译制片配音配的像白开水,就是一个例子。不过这个不容易量化。 一个建议是,是否可以在m1905定期开辟一个投票页面,让网友们对一个时期内(比如一周、半个月等)播出的译制片质量打分或者投票。 我个人就觉得,李蕴杰班底的配音就很一般,没什么感情,像是朗读台词。 |
|
7楼#
发布于:2013-03-21 11:02
像李蕴杰这样的译制导演就应该让她下岗,还有点就是现在的外国影片都在22:30左右播映,对于第二天要上班工薪阶层,似乎太晚点了.
|
|
8楼#
发布于:2013-03-21 11:23
回 变相怪杰 的帖子
变相怪杰:这也行,太好了。 第一条已经做到了,越来越多地使用公映版。 第二条,在会议期间,刘风厂长透露,他也想成为频道的大户,但上译做东方频道的已经很多,经常5个棚都在录音。 |
|
9楼#
发布于:2013-03-21 11:53
希望不要对能回放的电影的音质动手脚
去年音质还很正常 今年连聋子都能听出来净是爆音 |
|
|
10楼#
发布于:2013-03-21 13:33
回 jiaoliyu 的帖子
jiaoliyu:希望不要对能回放的电影的音质动手脚 回放应该是二次录制的,可能录制过程中,音质采集有损失导致。 |
|
11楼#
发布于:2013-03-21 13:42
回 zzhb 的帖子
zzhb:回放应该是二次录制的,可能录制过程中,音质采集有损失导致。 (2013-3-21 13:33) 因为今年改高清播出了,目前只是测试阶段还没正式上星播出,所以好多以前做的影片现在再放难免会音质很差。 |
|
14楼#
发布于:2013-03-21 15:15
其实公映过的电影到不存在,该看的都看过!
可以多放些没引进的电影到是真的!当然配音不能做水了!现在很多影院都没有译制版电影放了!不能让译制片毁了.CCAV因该多在配音质量上多做一些功夫! |
|
15楼#
发布于:2013-03-21 15:56
|
|
|
16楼#
发布于:2013-03-21 18:07
1. 數位高畫質化
2. 採取雙語放送 3. 影片播放前請標示是普遍級(全年齡觀賞)還是輔導級(有暴力血腥畫面需指導或陪伴觀賞) 4. 配音配給採取擇優或淘汰制來優化配音團隊,提高質量(建立一個平台可以評分播出的配音電影) 5. 希望廣電的電影頻道在播放院線電影的時候可以盡量將院線刪減的部分補回補配 |
|
|
18楼#
发布于:2013-03-21 19:11
央视电影频道重视配音网,好高兴他们的亲民动作,认真下去,何愁配音不成经典。北影的张桂兰老师说过:“我们拿影片中的角色去在演员中挑声音,那麽多好演员对配音并不陌生,在导演的指令下,很好地完成任务是没问题的”。 在这里,我也期盼他们能向社会招生,真真正正地组成像老上译一样的译制班底,质量一横,配音待遇低就能上位。 还有一个要求,就是最好能将以前的译制片寻出来,让影迷们能坐在家里看一看曾经的经典。 |
|
|
19楼#
发布于:2013-03-21 20:26
回 心源斋主 的帖子
心源斋主: 央视电影频道重视配音网,好高兴他们的亲民动作,认真下去,何愁配音不成经典。北影的张桂兰老师说过:“我们拿影片中的角色去在演员中挑声音,那麽多好演员对配音并不陌生,在导演的指令下,很好地完成任务是没问题的”。 不是央视电影频道。是新广总局电影频道节目中心,只是租用央视的频道号。 |
|
20楼#
发布于:2013-03-21 20:37
对新片就不奢望什么了。倒是想到一个不知是否相干的问题:上译过去给央视配过很多经典作品,能否把这些经典之作挖掘出来,固定在某个时段或栏目内重播?新的从业人员也可以学习学习,找找自己与前辈们的差距到底在哪里?
人总是要在学习中,才能有所提高的······ |
|
|
21楼#
发布于:2013-03-21 21:27
文化大环境就这样,不指望央视会有多大作为,或有什么突破。就希望不要对90年代之前,中国译制片辉煌时代的优秀配音片有意封锁,以至于使现在的青少年以为港台腔才是中国好声音。再则,中国已进入老龄化社会,也该关心一下上了年纪的人的精神文化生活,让他们也通过老电影回味一下过去的好时光,现在电视台播放的电影(无论引进还是国产),90%他们都接受不了。
|
|
|
22楼#
发布于:2013-03-21 21:45
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:不是央视电影频道。是新广总局电影频道节目中心,只是租用央视的频道号。 (2013-3-21 20:26) 谢谢告知,租用央视频道也说明新广总局要打开局面了,但愿辉煌。 |
|
|
23楼#
发布于:2013-03-21 21:47
我还是一如既往提唯一的一条建议:
不管译制的质量如何,不管是不是重配,不管你们怎么插播广告(这是贵频道的收入问题,我理解),不管你们放的影片做了什么样的删减处理,请在播放每一部译制片时,务必打上所有译制职员、配音演员、录音混录等后期技术人员名单。请不要快进,请不要掐掉译制名单,谢谢! 如果播放的是公映国配,或者是贵频道委托别的译制单位完成的译制配音,除了你们自己的“电影频道国际部 引进”之类的字样,请注明配音的班底挂名: 长春电影制片厂译制分厂 译制 中国电影股份有限公司 译制 (或者过去用的“中国电影集团公司 北京电影制片厂 译制”) 八一电影制片厂 译制 上海电影(集团)公司 上海电影译制厂 译制 还有很大一部分公映国配的影片,并不是所有的配音演员都上了字幕,劳烦电影频道工作人员再多考证一下,是不是所有配小角色和群杂的配音演员都上了译制名单。 真心希望cctv 6排除万难,让观众知道角色都是谁在配音,即使小角色或酱油是有兼配的,至少主要角色是谁配音请注明。再次感谢! |
|
24楼#
发布于:2013-03-21 22:05
回 阿廖沙 的帖子
阿廖沙: 文化大环境就这样,不指望央视会有多大作为,或有什么突破。就希望不要对90年代之前,中国译制片辉煌时代的优秀配音片有意封锁,以至于使现在的青少年以为港台腔才是中国好声音。再则,中国已进入老龄化社会,也该关心一下上了年纪的人的精神文化生活,让他们也通过老电影回味 .. (2013-3-21 21:27) 阿廖沙说得很现实,现在的老年人对新电影不感冒,组织发票也只看一半就退场了,音效搞得他们头昏脑涨,回忆起老电影倒是谈得津津有味。还是把优秀的老影片奉献出来,让老影迷再过一把瘾,让新影迷知道知道过去好,还是现在好。 |
|
|
25楼#
发布于:2013-03-21 22:17
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:1. 數位高畫質化 这是把电影频道当HBO了啊。。。第五点肯定是不可能的了,广电自己做的删减决定你再让它补回来这不等于让它自己扇自己嘴巴么。。。 |
|
26楼#
发布于:2013-03-21 22:23
在完全公共的平台上评价译制片,想法是挺好,可惜行不通。现在普通的观众对译制片“一视同仁”——一律觉得很差。。。
我觉得在类似配音网这样有专业人士和爱好者参与的地方设立一个评价的平台还能有点价值。 另外,强烈建议CCTV6直接把评价超低的那几个班子立刻清出队伍,他们的配音对片子的打击简直就是毁灭性的,我就不相信cctv6的那帮负责人听不出来。 |
|
27楼#
发布于:2013-03-21 22:36
何止上译。长影北影,以及早期译制播出了大量好莱坞佳片。,把那些整理整理,重新播出。就够播出个一年半载的。
真心希望能看到老译制片,包括央视电视译制片时代的。1995年前的一些影片。 |
|
28楼#
发布于:2013-03-21 23:20
回 iamhe 的帖子
iamhe:这是把电影频道当HBO了啊。。。第五点肯定是不可能的了,广电自己做的删减决定你再让它补回来这不等于让它自己扇自己嘴巴么。。。 (2013-3-21 22:17) 我觉得电影频道的目标就该是HBO的感觉。要把频道做得更精良更有吸引力。现在纵观内地的电视台貌似没有一个可以和HBO Asia, fox movies或 star movies相比拟的。一个拥有13亿+的国家,却没有一个像样的电视网,可笑可悲。 |
|
|
29楼#
发布于:2013-03-22 01:50
电视译制片,没啥可苛求的,只要认真一些,比如字幕的准确性,翻译人名的准确性,译制名单的完整性就行了。(别像《列宁格勒》里把苏共领导人日丹诺夫翻译成“日扎诺夫”就行了)
另外支持一下楼上的观点:双语播出在很多国家都可以,为啥天朝就实现不了呢? |
|
30楼#
发布于:2013-03-22 09:19
cctv6目前晚上的安排是晚七点开始2部国产+1部外国片
我觉得两部国产应该是1部国产+1部老译制片 或者每周专门开辟一个栏目播放老的译制片 以前似乎是每周某一天下午有档节目的,后来取消了 想想也是 现在除了那些国内外大片,还有一些在电影院线上映1-2天就下线的片子后来就是卖给cctv6播出了 诸如"1895甲午大海战"这样的烂片已经在cctv6播出若干次 还有cctv6自己拍摄的电视电影需要消化 我看让老译制片短期内出一个节目定期播出是奢望 |
|
32楼#
发布于:2013-03-22 20:52
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:我觉得电影频道的目标就该是HBO的感觉。要把频道做得更精良更有吸引力。现在纵观内地的电视台貌似没有一个可以和HBO Asia, fox movies或 star movies相比拟的。一个拥有13亿+的国家,却没有一个像样的电视网,可笑可悲。 (2013-3-21 23:20) 打造中国HBO的任务,只能交给类似星空卫视的纯商业性质的媒体。电影频道作为广电旗下的一个部门,是不可能有这种诉求的。 |
|
33楼#
发布于:2013-03-22 21:58
回 iamhe 的帖子
iamhe:打造中国HBO的任务,只能交给类似星空卫视的纯商业性质的媒体。电影频道作为广电旗下的一个部门,是不可能有这种诉求的。 (2013-3-22 20:52) 但这些的落地都有局限,所以只能希望广电的电影频道长点儿心吧。 |
|
|
34楼#
发布于:2013-03-22 22:34
经费问题 多给点钱 多叫点人 希望别再出现像郭政建老师在一部片子里兼配好几个人的情况 还有就是尽量用公映片的配音阵容 别弄得好的译制片的配音阵容连国产电视剧都不如
|
|
|
35楼#
发布于:2013-03-23 21:19
把那些公映过的经典拿出来重配,是吃饱撑的,白白浪费人力物力,而且出力不讨好。那些被重配的经典《尼罗河惨案》、《卡桑德拉大桥》等等,看一次重配觉得恶心一次。
电影频道资源不少,很遗憾不知道什么原因,很多的东西被冷藏。我觉得即使是掏钱买中影公司的版权,估计也不会太贵,关键是起到的社会效应会大的无可估量,这对于电影频道的形象也有好处。 说实在的,因为电影频道搞得这一套做法,我很少看电影频道,觉得电影频道守着这么多的资源,有点很不作为,多半是因为领导的水品有问题吧。 |
|
|
36楼#
发布于:2013-03-24 13:22
加大宣传力度吧!很多人没有好好去尝试去看译制片,就很排斥……开口就国语配音恶心……
|
|
38楼#
发布于:2013-03-24 18:29
建议:
1. 定期对译制片配音质量进行绩效考核,引入竞争机制,实现译制班底优胜劣汰。 2. 以频道高标清同播为契机,进一步提高音频效果,尝试译制片5.1声道混音,至少也得混个2.0立体声音。 |
|
39楼#
发布于:2013-03-25 18:11
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
上一页
下一页