阅读:3437回复:45
≪金蝉脱壳≫译制名单(美国•上译)
美国彩色宽银幕立体声故事片
电审进字[2013]第40号 美国顶峰娱乐公司出品 (片名)金蝉脱壳 导演 米凯尔·哈弗斯特罗姆 编剧 迈尔斯·查普曼 阿诺尔·杰斯科 摄影 布兰登·加尔文 音乐 亚历克斯·西弗斯 西尔维斯特·史泰龙 饰 布莱斯林 配音 张欣 阿诺德·施瓦辛格 饰 罗特梅耶 配音 程玉珠 吉姆·卡维泽 饰 霍布斯 配音 吴磊 柯蒂斯·杰克逊 饰 哈胥 配音 刘北辰 山姆·尼尔 饰 凯里 配音 胡平智 维尼·琼斯 饰 德雷克 配音 袁国庆 法兰·塔伊尔 饰 贾韦德 配音 邹亮 文森特·诺费奥 饰 克拉克 配音 刘钦 艾米·莱安 饰 艾比盖尔 配音 周帅 配音演员 吴迪 戴超行 刘圣博 译制职员 翻译 陆瑶蓉 导演 胡平智 录音 钟鸣 混合录音 钟鸣 中国电影集团公司进口 上海电影(集团)公司 上海电影译制厂 译制 中国电影股份有限公司发行 |
|
1楼#
发布于:2013-11-09 14:45
咋不用刘风配斯泰龙?真不如京八来配,陆揆的阿诺,吴俊全的斯泰隆
|
|
|
2楼#
发布于:2013-11-10 04:04
|
|
3楼#
发布于:2013-11-10 19:26
|
|
4楼#
发布于:2013-11-10 22:33
|
|
|
5楼#
发布于:2013-11-11 11:03
|
|
|
6楼#
发布于:2013-11-11 15:07
老程的声音挺机械的 史泰龙的配音确实不如京译的
|
|
7楼#
发布于:2013-11-11 15:31
回 wlmtbcj 的帖子
wlmtbcj:咋不用刘风配斯泰龙?真不如京八来配,陆揆的阿诺,吴俊全的斯泰隆 (2013-11-9 14:45) 问题是张总监或邓小鸥不一定会启用陆揆,之前的《背水一战》就是一例。 |
|
|
8楼#
发布于:2013-11-11 16:11
|
|
|
11楼#
发布于:2013-12-05 22:15
|
|
12楼#
发布于:2014-01-17 10:12
Re:金蝉脱壳译制名单(美国上译)
没听过这个配音,很期待 |
|
|
14楼#
发布于:2014-03-09 15:08
|
|
|
15楼#
发布于:2014-03-09 15:38
|
|
16楼#
发布于:2014-03-10 09:10
回 dalan 的帖子
dalan:我觉得刘风的史泰龙和张欣的杰森斯坦森还有第一部王肖兵的米基朱洛还是不错的。其他的一般般。 (2014-3-9 15:38) 我想几个角色的成功解决不了整体效果的不足,您觉得呢。。。而且再说我觉得“敢死队”的翻译不够中国化,口语感不强,也是整体效果不足的一个原因,你认为呢,亲? |
|
|
17楼#
发布于:2014-03-10 09:12
|
|
|
18楼#
发布于:2014-03-10 23:27
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:我想几个角色的成功解决不了整体效果的不足,您觉得呢。。。而且再说我觉得“敢死队”的翻译不够中国化,口语感不强,也是整体效果不足的一个原因,你认为呢,亲? (2014-3-10 09:10) 哈哈哈,我是认可敢死队配的不行的。不过总归还有些亮点。我从一开始就觉得这片子绝逼得北京,而且只能说廖张导才能导好。 |
|
19楼#
发布于:2014-03-10 23:27
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:我还没看过《金蝉脱壳》这片子,抽空去看看再说。其实说句心里话,我对于男张欣和程玉珠的表现还是蛮期待的 (2014-3-10 09:12) 还行,比想象中我觉得好些。能听下去。 |
|
20楼#
发布于:2014-03-10 23:30
回 dalan 的帖子
dalan:哈哈哈,我是认可敢死队配的不行的。不过总归还有些亮点。我从一开始就觉得这片子绝逼得北京,而且只能说廖张导才能导好。 (2014-3-10 23:27) 张伟、廖菁夫妇联合执导的话必是精品,呵呵 |
|
|
21楼#
发布于:2014-03-11 22:20
|
|
22楼#
发布于:2014-03-12 08:36
|
|
|
23楼#
发布于:2014-03-12 09:40
回 dalan 的帖子
dalan:本身有水平和态度相对认真严谨,而且资源确实多。 (2014-3-11 22:20) 他们夫妻店真的是帝都公映译导仅剩的业界良心了。 但是如果没有糟糕的翻译插一杠子会更好。另外本子有时还是没有完全校对好,考虑到并没有专职校对员,这个责任只能译导来扛。 最后,像是一姐季冠霖把甄嬛腔带进《钢铁之躯》里,迄今没明白怎么就让她过了,这个责任还是译导来负。 |
|
|
24楼#
发布于:2014-03-12 09:51
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:他们夫妻店真的是帝都公映译导仅剩的业界良心了。 是,一部译制片的灵魂就是译制台词,如果台词流畅、顺口,那一切就看演员的发挥了 |
|
|
25楼#
发布于:2014-03-12 10:20
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:是,一部译制片的灵魂就是译制台词,如果台词流畅、顺口,那一切就看演员的发挥了 (2014-3-12 09:51) 打个比方,好本子是基础,等于船的建造质量,译导是船长,演员是船员,船的航行水准就等于电影译制水准。演员只要是有一定水准的,那么做得好不好主要还是有赖于本子的水准和译导的把控。 |
|
|
26楼#
发布于:2014-03-12 10:58
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:打个比方,好本子是基础,等于船的建造质量,译导是船长,演员是船员,船的航行水准就等于电影译制水准。演员只要是有一定水准的,那么做得好不好主要还是有赖于本子的水准和译导的把控。 (2014-3-12 10:20) 是的。像我们都明白这些,可是那些不了解配音的人,却总是把整部译配片的质量归结到配音演员身上,这让我感到非常不舒服,也觉得对于配音演员是十分不公平的 |
|
|
27楼#
发布于:2014-03-12 11:00
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:他们夫妻店真的是帝都公映译导仅剩的业界良心了。 一姐这称呼,纯属网友过奖了的称呼,我不认同这一称呼,我们都知道比她实力更高的配音演员大有人在。但是通过网络让她渐渐红起来的配音演员,我认为她的确是第一人 |
|
|
28楼#
发布于:2014-03-12 12:42
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:一姐这称呼,纯属网友过奖了的称呼,我不认同这一称呼,我们都知道比她实力更高的配音演员大有人在。但是通过网络让她渐渐红起来的配音演员,我认为她的确是第一人 (2014-3-12 11:00) 哈哈,我觉得这个”一姐“不完全是那种意思,当然她有实力是肯定的,但称”一姐“更多是因为很长一段时间内帝都公映片凡女一号不问设定不分类型几乎都是她配,这其实是一种滥用,对她本人也是一种伤害,是有苦涩意味的。 |
|
|
29楼#
发布于:2014-03-12 14:11
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:打个比方,好本子是基础,等于船的建造质量,译导是船长,演员是船员,船的航行水准就等于电影译制水准。演员只要是有一定水准的,那么做得好不好主要还是有赖于本子的水准和译导的把控。 (2014-3-12 10:20) 说得好!我觉得电视剧,电影也是这样。。编剧是骨架,导演是灵魂,演员是血肉。。所以如果我喜欢一个剧,我会喜欢编导,而不是演员。。但我的朋友们却不理解。。非以为我喜欢的是演员。。。以她们的心理看待我。。。郁闷 |
|
30楼#
发布于:2014-03-12 14:25
回 海蓝的忧伤 的帖子
海蓝的忧伤:说得好!我觉得电视剧,电影也是这样。。编剧是骨架,导演是灵魂,演员是血肉。。所以如果我喜欢一个剧,我会喜欢编导,而不是演员。。但我的朋友们却不理解。。非以为我喜欢的是演员。。。以她们的心理看待我。。。郁闷 (2014-3-12 14:11) 同样,没有好剧本没有好导演是绝对不出好戏的。而导演在剧组内可以绝定演员的风格。你就是说演员张庭吧,她在那种胡编乱造胡说八道的所谓青春古装戏“皇后进宫”中就是以一个不太正常的“古代”女人演出。可就是这样一个女人却能在《胭脂花红》当中出演一部家庭剧,这不得不说这是导演的问题,呵呵 |
|
|
31楼#
发布于:2014-03-12 14:37
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:哈哈,我觉得这个”一姐“不完全是那种意思,当然她有实力是肯定的,但称”一姐“更多是因为很长一段时间内帝都公映片凡女一号不问设定不分类型几乎都是她配,这其实是一种滥用,对她本人也是一种伤害,是有苦涩意味的。 (2014-3-12 12:42) 她的确是有一定的实力,这个是没错的。不过网络上对她的造势我觉得有点过了,导致现在许多不了解配音的网友都说“她是最棒的”。可是吧,她也是一名配音演员,又在网络上如此红火,如果片方要求她来配音,她却说“我不太合适”,那片方会不会说她耍大牌啊? |
|
|
32楼#
发布于:2014-03-13 10:40
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:她的确是有一定的实力,这个是没错的。不过网络上对她的造势我觉得有点过了,导致现在许多不了解配音的网友都说“她是最棒的”。可是吧,她也是一名配音演员,又在网络上如此红火,如果片方要求她来配音,她却说“我不太合适”,那片方会不会说她耍大牌啊? (2014-3-12 14:37) 这个没有办法,别说不了解配音的人了,就算同样是喜欢配音的人,那还有代际认知差异呢,比如有人只知道现在的配音演员,基本不了解老一代艺术家,有人只听游戏动漫配音,不看外国译制片。对于这种因电视剧而火的配音明星现象,我们相对资深一些的声迷也只能淡然处之。 季姐被过度滥用,主要是公映片,这个和片方无关,是译导的问题。某制片主任不喜欢喊很多人来,某总监(现在已经不是了,呵呵)又人际关系搞不好,大腕们慢慢都不跟他合作了,所以他就有谁喊谁,根本顾不上合适不合适。 |
|
|
33楼#
发布于:2014-03-13 10:59
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:这个没有办法,别说不了解配音的人了,就算同样是喜欢配音的人,那还有代际认知差异呢,比如有人只知道现在的配音演员,基本不了解老一代艺术家,有人只听游戏动漫配音,不看外国译制片。对于这种因电视剧而火的配音明星现象,我们相对资深一些的声迷也只能淡然处之。 而且随着网络上对于季姐的炒作,其实季姐在普通观众的心中己经成为了一个配音明星了。有时她的名字出现在演员表上那或许也可以带动少许译制片的票房或者收视率,您说呢? |
|
|
34楼#
发布于:2014-03-13 15:56
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:而且随着网络上对于季姐的炒作,其实季姐在普通观众的心中己经成为了一个配音明星了。有时她的名字出现在演员表上那或许也可以带动少许译制片的票房或者收视率,您说呢? (2014-3-13 10:59) 这个难说,如果是通过看电视剧或者玩游戏熟悉她的非恋声癖群众,不见得会去电影院看配音版电影。另外她在公映片里被滥用最厉害的时期,是在她成为配音明星之前了,现在反而配公映不多。 |
|
|
35楼#
发布于:2014-03-13 17:07
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:这个难说,如果是通过看电视剧或者玩游戏熟悉她的非恋声癖群众,不见得会去电影院看配音版电影。另外她在公映片里被滥用最厉害的时期,是在她成为配音明星之前了,现在反而配公映不多。 (2014-3-13 15:56) 这到是真的,最近一段时间很少在电影的字幕表上看到她的名字。按说红了之后,演艺的可能性会增加更多,可是为什么反到会更少了呢? |
|
|
36楼#
发布于:2014-03-14 09:02
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:这到是真的,最近一段时间很少在电影的字幕表上看到她的名字。按说红了之后,演艺的可能性会增加更多,可是为什么反到会更少了呢? (2014-3-13 17:07) 具体原因不清楚,不过某总监某主任跟人搞不好关系是真的(就他们那种工作态度,想跟有点敬业精神的人搞好关系也难),另外公映的酬劳太少恐怕也是一个因素,所以不少人都不爱录公映了,这个问题京沪都存在,也可以理解,毕竟生计是根本的。 |
|
|
37楼#
发布于:2014-03-14 12:14
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:具体原因不清楚,不过某总监某主任跟人搞不好关系是真的(就他们那种工作态度,想跟有点敬业精神的人搞好关系也难),另外公映的酬劳太少恐怕也是一个因素,所以不少人都不爱录公映了,这个问题京沪都存在,也可以理解,毕竟生计是根本的。 (2014-3-14 09:02) 你说的对,生存是人生活的第一要素 |
|
|
38楼#
发布于:2014-03-15 15:41
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:他们夫妻店真的是帝都公映译导仅剩的业界良心了。 翻译这事儿没辙啊,他们估计自己也只想找好的,但是有时候上面指派= =北京圈子大人杂,所以翻译和配音质量比上海参差的多。希望重点影片别被水平不够的插足就行了。 |
|
39楼#
发布于:2014-03-15 15:52
回 dalan 的帖子
dalan:翻译这事儿没辙啊,他们估计自己也只想找好的,但是有时候上面指派= =北京圈子大人杂,所以翻译和配音质量比上海参差的多。希望重点影片别被水平不够的插足就行了。 (2014-3-15 15:41) 除了正确翻译,做为一部译配片,更要注意台词与中国大陆普通话的说话习惯。您说是不是啊? |
|
|
上一页
下一页