阅读:3667回复:46
刘广宁老师担任总策划的《众神的红舞鞋》隆重发布电影译制片是上海电影界的一道独特的风景和中国开放的一扇透亮的窗口。它告诉我们,外面的世界很精彩! 老一辈配音艺术家用他们的声音,不但照亮了当年中国的银幕,更照亮了人心、温暖了人间,成为中国几代人刻骨铭心的文化记忆,并在中国电影史和上海文化史上留下了浓墨重彩的一笔。 这部作品基本上完整涵盖了老一代配音艺术家乃至上海电影译制厂由初创、成长到发展、辉煌的四十余年黄金历程,成为目前唯一一部关于上海电影译制片的完整声音历史。 潘争——经过在2019年5个月的日夜工作、又经过2020年由于疫情的整年延误,由本人担任总制片、导演,并由乔榛、刘广宁、曹雷、孙渝烽、戴学庐、翁振新、程晓桦、王玮、程玉珠、刘风、张欣、胡平智、詹佳、梁波罗、达式常、刘家祯、陈燕华、林栋甫、晨光、曹可凡、金琳、武向彤、贝倩妮这23位著名艺术家录制的整体89集共计40小时的有声作品《众神的红舞鞋》电影译制片交响史话,终于在今天于“喜马拉雅FM”正式上线了与广大听众见面了!感谢所有支持我的长辈、同学朋友、同行、以及上海电影译制厂领导和技术团队、上海电影评论学会、上海文化发展基金会、欧美同学会黄浦分会!上海电影译制片的辉煌历史终于被我们抢救、记录下来了,并希望以此为起点,让电影译制片艺术从历史走向未来! 图片:微信图片_20210123170140.jpg 本节目由已故著名配音艺术家、上海电影译制厂国家一级演员刘广宁担任总策划。 由上海电影译制厂第一代译制导演、著名老配音艺术家、“法国文化艺术骑士勋章”获得者苏秀女士担任总顾问。 上海电影评论学会会长、上影集团国家一级导演朱枫先生担任总监制。 扫此二维码收听 图片:微信图片_20210123171416.jpg 制作团队 总顾问:苏秀 顾问:陈钢、严峻、陈锦培、张拯、麻俊生 总策划:刘广宁 总监制:朱枫 总制片人、撰稿、导演:潘争 副导演:姚兆宇 助理导演:潘凌逸 录音:钟鸣 混音:马骁 剪辑:李力、李志明 技术支持:葛昌明 化妆:夏蓓蓓 项目统筹:黄一庆 制作统筹:江琴、许箐 宣发主管:卢行 鸣谢:上海电影评论学会、上海电影译制厂、上海市欧美同学会黄浦分会 [jinli8866007于2021-01-23 18:10编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:东方旭
|
3楼#
发布于:2021-01-23 18:16
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
6楼#
发布于:2021-01-24 00:52
|
|
|
8楼#
发布于:2021-01-24 10:03
似乎也没看到狄菲菲,给潘争提个建议:乘着作品才刚出炉,还有调整空间,可以做增补项,将各位提到的丁建华、王建新、严崇德、狄菲菲、沈销谦等尽数纳入。说实话,不管之前有什么传言、话题,有什么是是非非,但就喜爱老上译的观众的角度而言,她(他)们都是当时老上译绚烂光谱中最独特的那一抹,缺了她(他)们,这光谱是不完整的、缺失的。
而且,若真有什么疙疙瘩瘩的问题(希望真没有!),胸怀也应宽广一些。之前看过一些视频资料,丁建华老师、王建新老师的声音状态都还相当不错,严、狄、沈等人也不会差。 对演员而言,“戏大于天”,若刘广宁老师还健在,相信她也会认同这个行业信条!放下心里那些乱七八糟的的东西,真正的为老上译艺术家们铸造集体的群像吧!她(他)们是上海的宝贝,也是国家的宝贝! “众神”里,怎可缺失她(他)们?何须让几双“红舞鞋”弃置不用??? [梅边听雪于2021-01-24 10:04编辑了帖子]
|
|
|
11楼#
发布于:2021-01-24 13:29
|
|
|
12楼#
发布于:2021-01-24 15:53
|
|
|
15楼#
发布于:2021-01-24 20:13
|
|
17楼#
发布于:2021-01-24 21:26
|
|
18楼#
发布于:2021-01-24 21:37
用户被禁言,该主题自动屏蔽! [cca2002于2021-01-24 22:09编辑了帖子]
|
|
19楼#
发布于:2021-01-24 22:54
cca2002:用不着谢我,谢错人了,要谢,应该谢谢任重大哥——李梓老师的孩子,这不是什么处理货,两次台词有差别,陈燕华,比张欢配得好,文本翻译也新不如旧,潘争就应该好好学学,把他妈前后两次配音的,《鸽子号》也从上译片库,像他妈的《第一课》亮亮相,而他妈妈...回到原帖《鸽子号》只看过央视译制版本。是乔榛和刘广宁二位老师主配的。感觉也很不错。头一版别说看了,听都没听说过。央视版跟二度译制的《魂断蓝桥》有天壤之别。谢谢任重老师分享的90秒,实在不好意思。当年电视播出至今已经很久了只记得一小部分了。重新译制版又没看过。所以不能评论。可能二度用的还是当年的台本的缘故吧。记得《乱世佳人》也是这种情况。除了看不到那个头译制外,另外几个译制版本个人感觉基本以朱莎吴文伦和郑建初的配音版本比较入耳些.。就像我在白桃花眼中就是贤妻良母那样 [杰克尔大夫于2021-01-25 06:20编辑了帖子]
|
|
20楼#
发布于:2021-01-25 07:29
|
|
21楼#
发布于:2021-01-25 07:31
|
|
22楼#
发布于:2021-01-25 08:11
|
|
23楼#
发布于:2021-01-25 08:13
|
|
24楼#
发布于:2021-01-25 08:15
|
|
25楼#
发布于:2021-01-25 09:35
jinli8866007:据潘争老师说,原本邀请的老艺术家不止成品的这些,有些因为年事已高体力不支而拒绝参加,还有一些是到了录音棚录了三次都达不到满意的效果只能放弃换人了。回到原帖明白了,谢谢解答。祝好! |
|
|
26楼#
发布于:2021-01-25 10:04
想看谢谢
|
|
28楼#
发布于:2021-01-25 18:04
|
|
29楼#
发布于:2021-01-25 18:06
|
|
30楼#
发布于:2021-01-25 18:08
|
|
31楼#
发布于:2021-01-25 18:15
|
|
33楼#
发布于:2021-01-26 00:38
|
|
34楼#
发布于:2021-01-26 11:56
美中不足的是,上海电影译制厂成了上海电影译制片厂。
|
|
|
36楼#
发布于:2021-01-27 15:18
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
38楼#
发布于:2021-01-30 21:56
|
|
上一页
下一页