阅读:11236回复:148
现在上译真的好吗?
我看了大石头关于《黑鹰》的文章,也看了几位朋友对《绝望主妇》的讨论,很好,终于有人从客观的角度来看上译的作品了。我们要对得起自己的良心,这不应是简单的迷恋。如果说过去是因为他们那么多的好作品和好演员、好翻译去迷恋我同意,但现在的上译有什么?
人才?呵呵,怎么和以前比? 剧本?跟陈叙一时代怎么比,没味!朱晓婷去哪了,不翻的话也可以作艺术监督吗?还有赵国华 导演?导演里好象只有荻的实力勉强过关。其他的~ 知名度?仅限于网络吧和小众吧。吹是没用的。 市场?70%的厅都是原版。90%的人都在看盗版,至少上海是,北京也是 作品?每年搞平衡弄出来的奖算什么?有本事把老影迷都请来,他们听上译几十年了。就看你们敢不 敢听真话? 对手?其实北京早就赶上来了。去听听,心平气和地听听。 听真话才能进步! |
|
4楼#
发布于:2007-10-19 14:12
引用第3楼微笑的葡萄于2007-10-19 13:50发表的言论: 呵呵 ![]() ![]() 译制片的水准总体都在下降,现在真正喜欢看译制片的~尤其年轻人似乎也没几个 问题是从全国范围来看,从矮子里挑高的,上译还是有一定的实力的。 |
|
|
6楼#
发布于:2007-10-19 14:29
马甲不马甲不重要,希望多些人讲真话。另外。眼光的问题和上网资历没关。我还听说有部分配音演员也在网上写文章。希望他们能坦诚些。说实话他们要是只为了吹自己,呵呵~~`
|
|
9楼#
发布于:2007-10-19 14:42
想说真话,何必偷偷摸摸开几个马甲,大方点不是更好吗
你叫配音演员坦诚些,这个标准你做到了吗? ![]() |
|
|
10楼#
发布于:2007-10-19 15:12
偷偷摸摸?呵呵!莫名其妙!我们只讨论观点,别故意挑事。别一听到不同声音就不舒服。你这样的论调不是论坛倡导的!有话就说,没话就不说,别找事!
|
|
11楼#
发布于:2007-10-19 15:23
引用第6楼听者于2007-10-19 14:29发表的言论: 引用第9楼justonle于2007-10-19 14:42发表的言论: 我很赞同9楼这位朋友的观点。楼主,既然你认为重要的是说真话,那么就请你换真身上来说话吧,(如果你确实是某人的马甲的话)你这不是言行不一吗? 楼主所说的问题确实是存在的,但是有些情况不是上译的自身问题造成的,客观情况本来就是这样,这些问题也并不仅仅只有上译一家译制机构存在,京译和长译也都是如此。简单地拿现在与过去相比没有太大的意义。我同样一直不主张盲目崇拜,更不主张“造神”,但是指出问题,是希望问题能够逐渐得以改观,而不是为了简单地“一棍子打死”。 ![]() |
|
|
12楼#
发布于:2007-10-19 15:26
呵呵,楼上的几位也够不厚道了。谁不是从新人开始在这里混的。就因为说了自己不愿听的话就被酸酸地来句“马甲”。好在没说是北京枪手,要不然又是一场血雨腥风的配音员优越性的地域保卫战。
![]() |
|
|
14楼#
发布于:2007-10-19 15:39
现在有的人有话不会说,非要玩词令游戏,楼主有话要说单说无妨。
|
|
|
15楼#
发布于:2007-10-19 15:45
引用第12楼dorayaki_dk于2007-10-19 15:26发表的言论: 问题在于,楼主自己说“是不是马甲不重要”,有这句话在,当然就不能排除他是马甲的可能性了。至少我并没有一口咬定他就是马甲,(到底是不是只有他自己清楚),我说话还是留有余地的。如果说错了,那我向楼主道歉。再说我的回帖里也部分同意楼主的观点,只是希望他别一棍子打死罢了。 |
|
|
16楼#
发布于:2007-10-19 15:56
现在的上译确今非昔比,但其他地方也未见得如何,只是落差没有那么显著罢了。整体而言,作为一个比较主要的译制群体,上译的质量还是比较好的,难听点说百足之虫死而不僵,更何况新旧交替的断层也是难免。然而上译的质量不能以一部失败的作品来判断,如果这么比的话,哪家没有点黑历史。另一方面,楼主要说北京比上译好,但是北京相对于上译有多少政策方面的优势以及连带的近水楼台,下面的话就有违和谐了。
|
|
17楼#
发布于:2007-10-19 16:05
引用第8楼kirite于2007-10-19 14:40发表的言论: 我不同意楼上这位朋友的说法。难道说,因为是电视译制,不是公映的影片,译制的质量就可以“打点折扣”了吗?不是的吧。这一点,其实在上次大石头的那个帖子里我就想说了。其实大石头说上译不好,也并非完全是本意,他也是上译的老观众,因此对配音的要求比较高,只是用词可能激烈了一点。 而且,我恰恰认为,从某种意义上说,正因为所译制的影片是在电视中播放,就更应该注重译制的质量。因为现在这个时代,愿意花时间花钱进影院去看公映译制片的人毕竟很少,而与之相反的是,在家里观看电视中播放的影片的观众则相对更多一些。如果电视中播放的译制片的配音和译制质量不高,就会很大程度上影响普通观众对于配音和译制工作的看法,甚至是以偏概全,全盘否定!即使公映的影片质量很好,但是我们不可能要求所有坐在家里看《黑鹰》或者《绝望主妇》的观众都进影院去看配音版电影对吧?所以,尽管我也认为公映水准的配音水平更高,但是这并不是电视译制的水平可以“稍低一点”的理由,两者不可相互替代。 |
|
|
18楼#
发布于:2007-10-19 17:06
主要是说上译不好的人,总是拿这几部来说事,你看看那帖,也是例举“王的男人”“绝地战警”“黑鹰计划”这几部来论证上译不行,我这么说也是希望他们看事情不要太片面。
至于电视译制,我承认上译这次配的几部有失水准,这的确可以作为论据,但以此来论证“上译不行了”这个观点,未免有失偏颇了。 另外我有些好奇的是,一些老影迷对现在的配音失望至极,那他们看电影是不是都改听原声了呀?还是不看电影了? |
|
19楼#
发布于:2007-10-19 17:38
引用第16楼nil于2007-10-19 15:56发表的言论: 我也没觉得楼主说什么京译比上译好,他只是认为以前的老上译好! ![]() |
|
20楼#
发布于:2007-10-19 17:39
我倒觉得国庆节几部电影中,配得最好的还就是《王的男人》
其它几部倒是译制得比较一般 ![]() |
|
|
23楼#
发布于:2007-10-19 20:50
就像怀旧的老影迷们总抱怨现在的爱情片没有一部比得上老片罗马假日,乱世佳人那样经典,抱怨现在的好莱坞大片只知道砸钱在特效上,在台词、人物心理描绘上哪像以前的老片那样深刻,时代的变迁多多少少会引起一些这样的慨叹,并不局限在译制片的风格变化这一现象上。
另外,当时我向您推荐的代表中国译制水准的貌似是“达芬奇密码”“哈利波特5”“变形金刚”“皇家赌场”“女王”这几部片子吧?您可以翻老帖看一下。 博物馆之夜和史莱克我估计即使看原片,您也会觉得太闹,而世贸大厦和钢琴师则又太闷,而像达芬奇密码这种既具有厚重的历史宗教文化气息,又带有浓烈的悬疑惊悚色彩的片子,和新上译的译制风格比较能对得上,所以最终成品出来的效果特别好,再加上混音技术的进步,这片的译制对白,无论是在巴黎卢浮宫,修道院还是教授宅邸或是西斯敏思大教堂,在5.1声道的表现下,声场定位以及声音随人物走动而发生的位置变化,对白与环境音的融合都能做到和原音一样准确无误,这点也侧面说明了上译在声音后期处理方面正在慢慢成熟。 |
|
24楼#
发布于:2007-10-19 21:59
商品社会市场经济导致了很多的无奈。
|
|
|
25楼#
发布于:2007-10-19 22:03
个人觉得大石头有些话也是事实
虽然说话不好听,但他的确是就事论事 ![]() 不象某些人 找到根稻草 就开个马甲借题发挥 目的嘛,很明显。有兴趣搜下这些人的全部留言就清楚了 ![]() |
|
|
26楼#
发布于:2007-10-19 22:09
感觉现在上译的年轻一辈,20多岁的配音功力还显稚嫩,有时没有走入人物内心,台词配的有点不自然。年龄接近中年的一代都还不错,像程玉珠、狄菲菲这几位。也许跟赶片子也有关系,一赶就影响质量了,这是市场经济下操作的失败。国外的经典品牌做了几百年了从来没听说为了赶数量而偷工减料的,这一点值得国内好好学学。
不过这年头搞配音,整体能保持成这样也不容易了,虽不如以前,也没到砸牌子的程度。 |
|
27楼#
发布于:2007-10-19 22:32
上面提到了几部引进电视节目。其实这些影片大多是取悦观众,麻木人民。译制工作无非是把台刺修饰得更有噱头。配音演员配得更夸张。还有一部分战争台词少画面引人入胜的影片的确不该来认定译制得怎么样。上译的优势在于演员声音有特点再是上海人有钱,设备好。其实人家一部影片拍个年把,难道1个月连翻译带配音就能够很好地还原了?
很多译制片导演都是在影片录好后感到不对。我怀疑大部分配音演员都是有一定路子的,很快能把握角色的基本特点,揣摩得不够就上阵了,也是个时间问题,毕竟时间短。 因此,译制片其实还是需要慢工才能出细活。其实很多观众也习惯了相同的调配相似的角色。 其实,要给译制厂家排座次,我认为因该拿同一部相同的思想性和艺术性很高的外国影片,给3大译制机构花上1段时间做。然后再评才能算真正公平。 |
|
28楼#
发布于:2007-10-19 23:07
大石头有意思,文笔犀利,思路清楚,既宏观又较为深入。我相信大石头是真的爱配音、爱译制片,而且懂行又很无奈。如果这样的真知灼见能多一些是好事。因为观众不再盲目了,上译他们也就更要给自己上紧箍咒了。说到底,我们爱上译,因为爱所以才会有现在的恨铁不成钢。我们决不轻易站在地域的立场上说哪里好哪里差,如果真能多几部《达芬奇密码》这样的精品我也会毫不吝啬地赞美。如果能多一些赵屹鸥这样的好演员、陈叙一这样的好厂长、朱晓婷这样的好翻译,上译又何愁什么不再辉煌呢?
|
|
29楼#
发布于:2007-10-19 23:12
引用第27楼德拉科于2007-10-19 22:32发表的言论: ![]() 楼上的,你的观点我不能同意。上译的设备好吗?那只是搬迁到虹桥路广播大厦之后的事情。要知道,在此之前,无论是在万航渡路还是永嘉路那会儿,上译的设备根本算不上“好”的,充其量只能说是“比较专业”而已(“只是比较专业”,这可是我当年在上译参加培训班那会儿,上实践课时录音师对我说的原话。我到现在还记忆犹新呢)。再有,现在上译的设备是好了,但那是因为“上海人有钱”的原因吗?恐怕这话说得有些欠妥吧。 引用第27楼德拉科于2007-10-19 22:32发表的言论: 从理论上说也许是这样,但实际上肯定没有这种可能。除非到了某一天。我们大多数人都已经衣食无忧,而愿意把时间花在欣赏电影和语言艺术上,那到时候国家的文化部门或许会这样安排的吧…… ![]() |
|
|
30楼#
发布于:2007-10-19 23:20
引用第28楼听者于2007-10-19 23:07发表的言论: 是的,我也认为大石头是因为爱配音才会这样说的。其实像《达芬奇密码》这样的精品,哪怕一年只有一部,也就完全足够了。只是,上译是否每年都能够接到像《达芬奇密码》这样的好片子,这并不是他们能决定的事…… |
|
|
31楼#
发布于:2007-10-19 23:31
引用第22楼大石头于2007-10-19 20:18发表的言论: “娱乐片有几部能超过当年的追捕佐罗第一滴血?艺术片有几部能超过悲惨世界雁南飞简爱?动画片有几部能超过大闹天宫龙子太郎?” 光说片子。当年有几个追捕和佐罗,现在有多少进口片?当年有多少艺术片,现在才引进几个艺术片?当年有多少优秀的动画片,现在才几个像样的动画片? 再说钱。不谈钱?忘掉钱?那请问谁给他们生活费?你出资?或者你的意思就是要人家边喝西北风边配出经典佳作? 你继续刻舟求剑吧 |
|
32楼#
发布于:2007-10-20 00:02
引用第22楼大石头于2007-10-19 20:18发表的言论: 真是言之有理,要是强调待遇 一个礼拜配一部,草配的待遇应该最高吧,呵呵 ![]() |
|
|
34楼#
发布于:2007-10-20 02:24
引用第31楼恋水莲于2007-10-19 23:31发表的言论: 最近几年总算看了点过气的好动画片,不过让cctv糟蹋得差不多了。 |
|
35楼#
发布于:2007-10-20 05:03
引用第33楼大石头于2007-10-20 00:38发表的言论: 呵呵,不错。 |
|
|
37楼#
发布于:2007-10-20 10:14
引用第36楼太公望于2007-10-20 10:07发表的言论: 不必开的,万一有人再将它提升到政治的高度,管理员会出来一锁了之的,就像上次那个帖的命运一样…… 现在嘛,要的就是和糊里糊涂的和谐。 |
|
38楼#
发布于:2007-10-20 10:21
配音网最近怎么了?……有心人都看的出有人要导致南北战争……而且矛头直指上译,这也难怪,人怕出名马怕壮……可能上译最近太火,锋芒必露,搞得很多人都会很不爽……
![]() |
|
39楼#
发布于:2007-10-20 10:26
引用第38楼太公望于2007-10-20 10:21发表的言论: 上译在我国译制界的地位是不容质疑的,这些捣乱的人再搞也是没有用的,让它们出丑去好了。 |
|
上一页
下一页