lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:3025回复:40

[征求意见]现在的上译VS现在的长译?(没有任何PK的意思,是想找差距和不足)

楼主#
更多 发布于:2008-06-22 18:36
现在的上译VS现在的长译,你认为差距很大么?还是不相上下?你认为主要症结在哪里?最好能结合具体作品谈谈,谢谢! (主要是想和上译做一些比较, 写一点关于长影译制片发展与队伍建设方面的东西,请不要误会!)
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
1楼#
发布于:2008-06-22 20:29
这个话题没有意义。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
xuej
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-06-30
  • 优秀管理员
  • 社区居民
2楼#
发布于:2008-06-22 20:48
北慕容,南乔峰
 
tommy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-04-28
3楼#
发布于:2008-06-22 21:13
就是啊,干嘛要用“Vs”来概括两者的关系呢?
yincilang999
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-07-07
4楼#
发布于:2008-06-22 21:29
长译现在很少配大片子,引进片子的份额由京译和上译瓜分
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
5楼#
发布于:2008-06-22 22:55
四大配音机构没有什么好比较的!
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
6楼#
发布于:2008-06-23 12:58
无论是老上译还是现在的上译,在剧本翻译上一直胜过长影,译制片里的经典台词大都来自上译译制的影片.对于配音班子,现在的上译和长影都是以年轻的新演员为主力,出来的的效果,我认为都难分上下,老上译现在还在工作的大概就是程玉珠、狄菲非他们了,老长影留下的也就是刘大航和孟丽了。长影每年获得的中影大片较少,所以在影院看到长影的译制片不多,这个月上映的(27套礼服)就没看到配音版的,不知道有谁看了?配的如何?在上译的翻译和导演的协助下应该是部不错的译制片!最后说一下,长影为电影频道的影片配音就没有公映的影片配的好!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
7楼#
发布于:2008-06-23 13:26
引用第6楼susu于2008-6-23 12:58发表的 :
无论是老上译还是现在的上译,在剧本翻译上一直胜过长影,译制片里的经典台词大都来自上译译制的影片.对于配音班子,现在的上译和长影都是以年轻的新演员为主力,出来的的效果,我认为都难分上下,老上译现在还在工作的大概就是程玉珠、狄菲非他们了,老长影留下的也就是刘大航和孟丽了。长影每年获得的中影大片较少,所以在影院看到长影的译制片不多,这个月上映的(27套礼服)就没看到配音版的,不知道有谁看了?配的如何?在上译的翻译和导演的协助下应该是部不错的译制片!最后说一下,长影为电影频道的影片配音就没有公映的影片配的好!

 现在上译的剧本几乎就是老顾的风格,加之网络的沟通便捷,翻译的问题应该相对好解决.主要是拿不到片子,观众还是冲着片子去的.但是现在的译制机构没有自己的特色,所以片子几乎给谁都一样.加之长影天时地利的缺陷,拿不到好片是必然.除去京译和电影频道某些不便说明的外在因素之外,我认为加强配音队伍的特色建设是内功,包括年龄梯队\角色行当\译制风格等方面.说句笑话,老顾的风格也不是拿到哪里都好使的.只有明确了特色并逐渐被外界认同了这种不可替代的优势,才可能有长影译制片的进一步发展.配音机构不能优先从市场角度考虑问题(尤其对于音迷来讲,抓住他们的心,他们是译制片最后的捧场者),这尤其需要领导者们的理智判断!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
8楼#
发布于:2008-06-23 13:27
引用第6楼susu于2008-6-23 12:58发表的  :
无论是老上译还是现在的上译,在剧本翻译上一直胜过长影,译制片里的经典台词大都来自上译译制的影片.对于配音班子,现在的上译和长影都是以年轻的新演员为主力,出来的的效果,我认为都难分上下,老上译现在还在工作的大概就是程玉珠、狄菲非他们了,老长影留下的也就是刘大航和孟丽了。长影每年获得的中影大片较少,所以在影院看到长影的译制片不多,这个月上映的(27套礼服)就没看到配音版的,不知道有谁看了?配的如何?在上译的翻译和导演的协助下应该是部不错的译制片!最后说一下,长影为电影频道的影片配音就没有公映的影片配的好!

中肯的分析。今年的纪念新中国译制片60周年活动你应该参加。
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
9楼#
发布于:2008-06-23 13:37
如果太尖锐,请楼主包涵!要知道我也是爱之深,痛之切啊。

客观方面:片源!!商业时代,好片子、流行大片是票房的保证,也是观众群的保证。如果连观众都没有,还谈什么反响、改进?但引进大片的分布不均已是事实。北京、上海两个文艺大都会几乎成了译制片的唯一两个阵地。而长译几乎成了中央台的编外译制后备组。中央台的片子多数重配音,导致口水仗四起。长译本身译的公映片子就不多,观众群就少,这下更是雪上加霜了! 以前长译多译制日本、朝鲜、苏联等电影,其中不乏佳片,而且长译也颇配出了自己的特色。到如今嘛,这些国家的电影业本身萎缩了,更不要提中国引进大片那些人“言必称好莱坞”了,所以有些好的日本、韩国电影也进不来。近期进的韩国片还是什么美食以及怪物之类,都是鸡肋,看的人没兴趣,估计配的人也没心情了。

主观方面:人才流失以及音阶不完整。
人才流失,我不想多说了,也无法指摘什么。都是为了发展,到北京这种机会多、舞台大的地方来无可厚非。
音阶不完整,缺失特定年龄时期的声音,多样性匮乏。虽然说上译厂比起全盛时期来也没那么全了,但他们还能找编外电视台、话剧院的人来补充(北京亦如此)。但是长译就很困难了。
除了调整和优化已有人员,长译还在引进年轻人否?还能培养后继人否?这些也是让人痛心的问题啊。

PS,除了配音演员,配音导演以及翻译也是很重要的。这方面长译的人才够吗?请楼主纳入规划建议中。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
10楼#
发布于:2008-06-23 13:39
引用第7楼lmss于2008-6-23 13:26发表的  :
 
 现在上译的剧本几乎就是老顾的风格,加之网络的沟通便捷,翻译的问题应该相对好解决.主要是拿不到片子,观众还是冲着片子去的.但是现在的译制机构没有自己的特色,所以片子几乎给谁都一样.加之长影天时地利的缺陷,拿不到好片是必然.除去京译和电影频道某些不便说明的外在因素之外,我认为加强配音队伍的特色建设是内功,包括年龄梯队角色行当译制风格等方面.说句笑话,老顾的风格也不是拿到哪里都好使的.只有明确了特色并逐渐被外界认同了这种优势,才可能有长影译制片的进一步发展.配音机构不能优先从市场角度考虑问题(尤其对于音迷来讲,抓住他们的心,他们是译制片最后的捧场者),这尤其需要领导者们的理智判断!

现在关注配音的人实在太少,就我们网上的几个。发行方大量洗印英文拷贝,比中文的多。看看《风云决》事件网上的评论。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
11楼#
发布于:2008-06-23 13:41
引用第8楼配音眺望者于2008-6-23 13:27发表的 :

中肯的分析。今年的纪念新中国译制片60周年活动你应该参加。

同意!到时如有意外费用, 均责成老余全权买单!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
12楼#
发布于:2008-06-23 13:46
引用第11楼lmss于2008-6-23 13:41发表的  :
 
同意!到时如有意外费用, 均责成老余全权买单!

你是肯定要参加的,中国译制片60年的盛会。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
13楼#
发布于:2008-06-23 13:56
引用第9楼小昭于2008-6-23 13:37发表的  :
如果太尖锐,请楼主包涵!要知道我也是爱之深,痛之切啊。

客观方面:片源!!商业时代,好片子、流行大片是票房的保证,也是观众群的保证。如果连观众都没有,还谈什么反响、改进?但引进大片的分布不均已是事实。北京、上海两个文艺大都会几乎成了译制片的唯一两个阵地。而长译几乎成了中央台的编外译制后备组。中央台的片子多数重配音,导致口水仗四起。长译本身译的公映片子就不多,观众群就少,这下更是雪上加霜了! 以前长译多译制日本、朝鲜、苏联等电影,其中不乏佳片,而且长译也颇配出了自己的特色。到如今嘛,这些国家的电影业本身萎缩了,更不要提中国引进大片那些人“言必称好莱坞”了,所以有些好的日本、韩国电影也进不来。近期进的韩国片还是什么美食以及怪物之类,都是鸡肋,看的人没兴趣,估计配的人也没心情了。

主观方面:人才流失以及音阶不完整。
.......

长译也大量借用外援,主要问题是分不到有影响的片子(同步上映的或者离北美上映时间接近的)。每年分到长影的片子质量也不差,基本上是北美上映了一段时间的片子,受盗版影响较大。个中内幕,不便多提!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
14楼#
发布于:2008-06-23 14:06
引用第9楼小昭于2008-6-23 13:37发表的 :
如果太尖锐,请楼主包涵!要知道我也是爱之深,痛之切啊。

客观方面:片源!!商业时代,好片子、流行大片是票房的保证,也是观众群的保证。如果连观众都没有,还谈什么反响、改进?但引进大片的分布不均已是事实。北京、上海两个文艺大都会几乎成了译制片的唯一两个阵地。而长译几乎成了中央台的编外译制后备组。中央台的片子多数重配音,导致口水仗四起。长译本身译的公映片子就不多,观众群就少,这下更是雪上加霜了! 以前长译多译制日本、朝鲜、苏联等电影,其中不乏佳片,而且长译也颇配出了自己的特色。到如今嘛,这些国家的电影业本身萎缩了,更不要提中国引进大片那些人“言必称好莱坞”了,所以有些好的日本、韩国电影也进不来。近期进的韩国片还是什么美食以及怪物之类,都是鸡肋,看的人没兴趣,估计配的人也没心情了。

主观方面:人才流失以及音阶不完整。
.......

很早就有意要提醒小昭同学了, 看来今天是非说不可了,怎么能这样说话!!!




好象我们几个都是长影译制片的"吹鼓手",只能说好,不能说坏(尽管曾受到过长影方的热情款待), 我们还没有这么狭隘啊!!我们首先是作为配音网的热心网友,况且我们几个都是35岁以上的人了,已经过了疯狂粉丝的年纪,更喜欢客观的看问题,倾听中肯的评论,所以没有什么可包涵的!

实际上长影编外不少的,话剧院的\广播电台的都有,还有常年的编外.真正与长影签约的不多,关键不是人数问题,而是质量(特色)问题!不知是特色演员少了(难道不符合人类的进化特征了?)还是进人的标准变了?长影在这个问题上确实异常慎重!在力所能及的情况下,建议发挥已经退下来的不算太老的思维敏捷身体健康的老演员的余热!
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
15楼#
发布于:2008-06-23 14:13
引用第8楼配音眺望者于2008-6-23 13:27发表的  :

中肯的分析。今年的纪念新中国译制片60周年活动你应该参加。

如果有时间允许,我一定参加!
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
16楼#
发布于:2008-06-23 14:22
引用第10楼配音眺望者于2008-6-23 13:39发表的  :

现在关注配音的人实在太少,就我们网上的几个。发行方大量洗印英文拷贝,比中文的多。看看《风云决》事件网上的评论。

非常赞同你的看法!现在想看译制片真难(特别是上海),这次看(27套礼服)就是很明显表示根本看不到配音的,你到影院去问想看配音的,售票员会当看你是外星人一样,人人都要看原版怎么就你要看配音?我曾问过我周围的朋友,他们一致认为看进口片就看原版的,独剩我一个人想看配音的,想想真可怜!什么时候译制片竟然这么不受欢迎了,象(风云决)这样的片子要找有人气的演员来配音,不管他的国语是否标准.而且支持的人还不少!真难想象专业的译制事业还能撑多久?
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
17楼#
发布于:2008-06-23 14:32
请问各位前辈,如何才能参加60周年盛会?
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
18楼#
发布于:2008-06-23 14:40
引用第7楼lmss于2008-6-23 13:26发表的  :
 
 现在上译的剧本几乎就是老顾的风格,加之网络的沟通便捷,翻译的问题应该相对好解决.主要是拿不到片子,观众还是冲着片子去的.但是现在的译制机构没有自己的特色,所以片子几乎给谁都一样.加之长影天时地利的缺陷,拿不到好片是必然.除去京译和电影频道某些不便说明的外在因素之外,我认为加强配音队伍的特色建设是内功,包括年龄梯队角色行当译制风格等方面.说句笑话,老顾的风格也不是拿到哪里都好使的.只有明确了特色并逐渐被外界认同了这种不可替代的优势,才可能有长影译制片的进一步发展.配音机构不能优先从市场角度考虑问题(尤其对于音迷来讲,抓住他们的心,他们是译制片最后的捧场者),这尤其需要领导者们的理智判断!

也并非就老顾一人出色,这次上译的(飓风营救)的剧本就翻的很不错嘛!台词翻的好就是特色,这在老上译也是它的特色,译制军事题材的影片就是八一的特色了,象(U571)(珍珠港)(拯救大兵瑞恩)无论台词翻译和配音都很贴切,获得优秀译制片当知无愧!长影人才流失还有拿不到中影的好片子,这是事实.但这些新进厂的演员并没有让人很失望,好的影片还是有的,加上长影的老配音演员有的都还健在,应该在他们帮助下对这些新演员有进步的.这几天晚上我都在看星特公司配的(冷暖人间),那里有好多是从长影出来的配音演员,配的真好,我好久没看到这么出色的电视译制片了,刘雪婷他们为了他们自己的理想苦苦耕耘着译制片事业获得的成功,如果老长影的译制演员看见也应该欣慰了!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
19楼#
发布于:2008-06-23 14:43
引用第16楼susu于2008-6-23 14:22发表的  :

非常赞同你的看法!现在想看译制片真难(特别是上海),这次看(27套礼服)就是很明显表示根本看不到配音的,你到影院去问想看配音的,售票员会当看你是外星人一样,人人都要看原版怎么就你要看配音?我曾问过我周围的朋友,他们一致认为看进口片就看原版的,独剩我一个人想看配音的,想想真可怜!什么时候译制片竟然这么不受欢迎了,象(风云决)这样的片子要找有人气的演员来配音,不管他的国语是否标准.而且支持的人还不少!真难想象专业的译制事业还能撑多久?

我去看片时都问是不是配音的,生怕买了原文的。现在人的外语水平越来越高,我们真的成为“一小撮”了!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
20楼#
发布于:2008-06-23 14:53
引用第19楼配音眺望者于2008-6-23 14:43发表的 :

我去看片时都问是不是配音的,生怕买了原文的。现在人的外语水平越来越高,我们真的成为“一小撮”了!

未必, 对于大多数年轻人来说,看原版片只是一种表面的标榜!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
21楼#
发布于:2008-06-23 14:59
引用第20楼lmss于2008-6-23 14:53发表的  :
 
未必, 对于大多数年轻人来说,看原版片只是一种表面的标榜!

外语水平越来越高是事实,你看,网上经常有给影片翻译找毛病的。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
22楼#
发布于:2008-06-23 15:08
引用第16楼susu于2008-6-23 14:22发表的 :

非常赞同你的看法!现在想看译制片真难(特别是上海),这次看(27套礼服)就是很明显表示根本看不到配音的,你到影院去问想看配音的,售票员会当看你是外星人一样,人人都要看原版怎么就你要看配音?我曾问过我周围的朋友,他们一致认为看进口片就看原版的,独剩我一个人想看配音的,想想真可怜!什么时候译制片竟然这么不受欢迎了,象(风云决)这样的片子要找有人气的演员来配音,不管他的国语是否标准.而且支持的人还不少!真难想象专业的译制事业还能撑多久?

怎样理解新时期的"译制片"概念?是否被大众普遍理解为一种"国产的二次包装"?大众是否有权拒绝这种"也许不实"的"包装"?如果是"包装"那么找有人气的演员来做可能看起来会更"华丽"一些吗?在译制越来越成为不必要的今天,译制片是给谁看的?没有认真思考这些问题,错位的译制事业就更难于发展了.
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
23楼#
发布于:2008-06-23 15:10
引用第21楼配音眺望者于2008-6-23 14:59发表的 :

外语水平越来越高是事实,你看,网上经常有给影片翻译找毛病的。

那是个别人, 也许连1%都不到.
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
24楼#
发布于:2008-06-23 15:22
引用第18楼susu于2008-6-23 14:40发表的 :

也并非就老顾一人出色,这次上译的(飓风营救)的剧本就翻的很不错嘛!台词翻的好就是特色,这在老上译也是它的特色,译制军事题材的影片就是八一的特色了,象(U571)(珍珠港)(拯救大兵瑞恩)无论台词翻译和配音都很贴切,获得优秀译制片当知无愧!长影人才流失还有拿不到中影的好片子,这是事实.但这些新进厂的演员并没有让人很失望,好的影片还是有的,加上长影的老配音演员有的都还健在,应该在他们帮助下对这些新演员有进步的.这几天晚上我都在看星特公司配的(冷暖人间),那里有好多是从长影出来的配音演员,配的真好,我好久没看到这么出色的电视译制片了,刘雪婷他们为了他们自己的理想苦苦耕耘着译制片事业获得的成功,如果老长影的译制演员看见也应该欣慰了!

翻译根本不是大问题, 完全可以根据本子的特点在外面请专业人士做,况且译制厂现在不养翻译我认为.配音事业的发展不是年轻演员随着年龄与经验的增长能够完全得到解决的问题,声线尽管可以适当变化,但是是有局限的,经常面对新角色的挑战尽管刺激但对作为集体事业的工作来讲未必能够非常胜任,这时领导者和译制导演的全盘规划是重要的,也许现在看来还远做得不够!
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
25楼#
发布于:2008-06-23 15:34
我曾经问过上海的一家影院经理,为什么影院要放原版的不放配音的,他回答:一是观众的需求,明显看原版的多于看配音的,连中学生都选择看原版的.二是原版拷贝的音响效果比译制拷贝的要好!
从90年代大片开始,一直是放译制拷贝的,说实话,那时候上译译制的大片在音响效果方面很大一部分被配音给损失掉了,立体声效果不近人意,后来上海影城率先放映原版拷贝的影片,我曾经比较过,那时候的确是原版的声音效果好,真正让人风靡的原版片是(泰坦尼克),那时候都争先恐后看这部原版的影片,北影译制版在录音上显然存在让人不满意的地方.
现在的影院设施越来越好,看电影已经不光是看剧情了,所以我觉得译制片的译制技术也有待进一步提高.
再着英文水平好看英文原版的尚可理解,但现在弄的,不管看什么国家的进口片都要看原版的就很难理解了,或许就是标榜时尚了,这鼓风潮已经影响到了学生!
男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-13
  • 贴图大奖
  • 社区居民
26楼#
发布于:2008-06-23 15:54
引用第25楼susu于2008-6-23 15:34发表的  :
我曾经问过上海的一家影院经理,为什么影院要放原版的不放配音的,他回答:一是观众的需求,明显看原版的多于看配音的,连中学生都选择看原版的.二是原版拷贝的音响效果比译制拷贝的要好!
从90年代大片开始,一直是放译制拷贝的,说实话,那时候上译译制的大片在音响效果方面很大一部分被配音给损失掉了,立体声效果不近人意,后来上海影城率先放映原版拷贝的影片,我曾经比较过,那时候的确是原版的声音效果好,真正让人风靡的原版片是(泰坦尼克),那时候都争先恐后看这部原版的影片,北影译制版在录音上显然存在让人不满意的地方.
现在的影院设施越来越好,看电影已经不光是看剧情了,所以我觉得译制片的译制技术也有待进一步提高.
再着英文水平好看英文原版的尚可理解,但现在弄的,不管看什么国家的进口片都要看原版的就很难理解了,或许就是标榜时尚了,这鼓风潮已经影响到了学生!


有道理,有的译制片听起来有把配音声轨加上去的感觉。特别是现在的大片,情节都比较简单,大家主要是冲着画面和声音效果去的,不会很在意配音,银幕大看字幕也不觉得累。

但情节复杂、不好理解的片子就得选择好的配音了,否则就很难领会原片的精髓,如果字幕翻译的不准影响就更大了。前几天看日本老片《战争与人》就有这种感觉。

还有一点,长影译制的电影频道影片和公映版本比较是不公平的,两者的要求不同,有的电影频道的片子一天就得配完,资金投入也不一样啊,总之不应该这样比较。
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
27楼#
发布于:2008-06-23 16:21
引用第26楼男人辛苦于2008-6-23 15:54发表的  :


有道理,有的译制片听起来有把配音声轨加上去的感觉。特别是现在的大片,情节都比较简单,大家主要是冲着画面和声音效果去的,不会很在意配音,银幕大看字幕也不觉得累。

但情节复杂、不好理解的片子就得选择好的配音了,否则就很难领会原片的精髓,如果字幕翻译的不准影响就更大了。前几天看日本老片《战争与人》就有这种感觉。
.......


大片基本上不靠配音,人家看的就是画面和音效,选择原版和配音版没啥区别。年轻人标榜要看原片,导致影院多放原片,这个问题是整个译制片面临的困境,不是长译一家。

在电影频道放映确实不能和公映相比,但在那里(电视台)落下口实,不能不说对配音单位也造成坏的影响。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
28楼#
发布于:2008-06-23 16:23
引用第18楼susu于2008-6-23 14:40发表的  :

也并非就老顾一人出色,这次上译的(飓风营救)的剧本就翻的很不错嘛!台词翻的好就是特色,这在老上译也是它的特色,译制军事题材的影片就是八一的特色了,象(U571)(珍珠港)(拯救大兵瑞恩)无论台词翻译和配音都很贴切,获得优秀译制片当知无愧!长影人才流失还有拿不到中影的好片子,这是事实.但这些新进厂的演员并没有让人很失望,好的影片还是有的,加上长影的老配音演员有的都还健在,应该在他们帮助下对这些新演员有进步的.这几天晚上我都在看星特公司配的(冷暖人间),那里有好多是从长影出来的配音演员,配的真好,我好久没看到这么出色的电视译制片了,刘雪婷他们为了他们自己的理想苦苦耕耘着译制片事业获得的成功,如果老长影的译制演员看见也应该欣慰了!


是啊,他们配日本家庭片很有一套的,那种平实、朴素、温馨的特色我想上海那边不一定能做出来,或者说不适合。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
29楼#
发布于:2008-06-23 16:28
电影频道的片子还是北京方面配得多,重配的也多。像名译制片《追捕》、《砂器》、《乞力马扎罗的雪》、《百万英磅》、《静静的顿河》都是北京重配的。
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
30楼#
发布于:2008-06-23 16:36
引用第29楼配音眺望者于2008-6-23 16:28发表的  :
电影频道的片子还是北京方面配得多,重配的也多。像名译制片《追捕》、《砂器》、《乞力马扎罗的雪》、《百万英磅》、《静静的顿河》都是北京重配的。


是啊,北京重配的多,但是他们散啊。可是长译要配,就那几个人,一听就归属到长译厂了。其实重配这种吃力不讨好的事情,谁干都容易招骂。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
31楼#
发布于:2008-06-23 16:49
引用第27楼小昭于2008-6-23 16:21发表的 :


大片基本上不靠配音,人家看的就是画面和音效,选择原版和配音版没啥区别。年轻人标榜要看原片,导致影院多放原片,这个问题是整个译制片面临的困境,不是长译一家。

在电影频道放映确实不能和公映相比,但在那里(电视台)落下口实,不能不说对配音单位也造成坏的影响。

什么是大片?当年的《海狼》/《野鹅》在现在算不算大片?为什么好评如潮?以画面和音效为主的"快餐"能否算大片?
电影频道里有些是长译演员们干的私活,象金毅组织的班子以及间隙北漂的配音.
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
32楼#
发布于:2008-06-23 16:55
引用第31楼lmss于2008-6-23 16:49发表的  :
 
什么是大片?当年的《海狼》/《野鹅》在现在算不算大片?为什么好评如潮?以画面和音效为主的"快餐"能否算大片?
电影频道里有些是长译演员们干的私活,象金毅组织的班子以及间隙北漂的配音.


我认为的大片是那种几乎没什么对白或者说不需要对白,光是看视觉效果的片子,比如《金刚》、《海神号》等。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
宋帅哥
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-10-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
33楼#
发布于:2008-06-24 02:06
我很庆幸苏州这边还是中文拷贝的多  基本上苏州人还是比较倾向于看译制片的  什么看原版片才是潮流  真是胡扯   我还没看到有谁看非中文发音的电视剧动画片的时候一定要求听原音的   我才不想赶那什么潮流呢
gjj126
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
34楼#
发布于:2008-06-27 20:14
“有的电影频道的片子一天就得配完”

    真速度~
不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。 操千曲而后晓声,观千剑而后识器。 试玉要烧三日满,辨材须待七年期。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
35楼#
发布于:2008-06-29 19:22
引用第28楼小昭于2008-6-23 16:23发表的  :


是啊,他们配日本家庭片很有一套的,那种平实、朴素、温馨的特色我想上海那边不一定能做出来,或者说不适合。


星特还是配韩国家庭片更合适,日本特有的那个味道,还是不足
真正优秀的译制机构,还是得配哪个国家的片子就有哪个国家的味道
上海现在做不做得出那个味道不知道,因为多年都没有日本家庭片来练手
但是过去日本片的“平实、朴素、温馨”被老上译演绎得很透彻
日剧时代也是以上海的配音最为贴切
而哆啦A梦新引进的两部电影版也证明了新上译配日本动画的水准
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
36楼#
发布于:2008-06-29 19:39
引用第35楼恋水莲于2008-6-29 19:22发表的 :


星特还是配韩国家庭片更合适,日本特有的那个味道,还是不足
真正优秀的译制机构,还是得配哪个国家的片子就有哪个国家的味道
上海现在做不做得出那个味道不知道,因为多年都没有日本家庭片来练手
.......

您这个要求未免太高了点, 长译的日本片我感觉做得应该是不错的!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
37楼#
发布于:2008-06-29 19:42
引用第36楼lmss于2008-6-29 19:39发表的  :
 
您这个要求未免太高了点, 长译的日本片我感觉做得应该是不错的!

我说的不是长译,是星特,虽然有人员的重合,但还是不同的吧
另外我对长译不太熟,所以不做评价
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
38楼#
发布于:2008-06-29 20:53
       对呀,我也经常遇到这种问题。越是大的影院,放的配音版越是少,反而是老牌的小影院会放配音版,可是大家平时逛街都会去大影院呀。我周围英语很好的,对英语一窍不通的朋友们,都会选择原版。甚至出现过我们一同去看电影,却看不同场次的情况。有个同事说他就喜欢原版,因为原版的音效好,我说拜托台词音轨和背景音是分开的,配了音后音效跟以前也一样,而且很多时候还是一种再创造,更加好。但是似乎没用。。。那种选择是根深蒂固的,就像我喜欢配音电影一样的根深蒂固。
    稍微不那么偏激一点的朋友会承认一些老电影,就是大家所公认的老上译影片会比原版优秀,但是这个原因是否就像“海棉宝宝”所说的那样,现在配音的时间大大缩短了吗?
    从去年7月到现在,长影配的最火的片子除了《谍影重重3》似乎就没有什么了吧,都是像《27礼服》、《极速飘移》、《食神》、《龙之战》这样没什么人看的片子,《set up》到现在还没上映呢,不过我倒是认为他们配的cctv6的电影挺好的,他们中的一些配音演员单独配的电视剧也挺好的,可能我的欣赏满足点比较低吧:)
    但是一天或者两天配一部电影已经是很正常的了呀,只是无论是上译、长译还是京译,对于很多人来说都一样,都不是他们追求的原声
  
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
39楼#
发布于:2008-06-29 21:11
引用第21楼配音眺望者于2008-6-23 14:59发表的  :

外语水平越来越高是事实,你看,网上经常有给影片翻译找毛病的。

愚者千虑,必有一得。再好的东西都能挑出毛病了
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
上一页
游客

返回顶部