三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
阅读:11548回复:124

两版W的悲剧,充分体现了长译与上译的差距何在

楼主#
更多 发布于:2009-02-12 18:33
我并不以为长译的版本是出色的
我只能说长译的公映版本因为是公映版本
所以是水平相对平均的
但是并不是一个出色的版本
在翻译音色搭配演员表现上都是如此


上音版本多少体现了上译版本的一些风格与特点
但是这版的W的悲剧实在是水平太不平均了
先说到这儿吧
有空仔细地和大家探讨一下
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
1楼#
发布于:2009-02-12 18:35
刘雪婷的音色变化好大啊
羽鸟翔的台词中
绝对听不出金英子的声音
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
2楼#
发布于:2009-02-13 09:05
(W的悲剧)上译没有配过,是上海音像资料馆译制的请了部分上译的配音演员,出来的效果决不能和公映版的相提并论的。长影译制的这一版本绝对是精彩绝伦的,里面无论是刘雪婷还是宋丽捷还是王瑞都配的相当精彩,当然也不能忘记翻译吴代尧和导演陈汝斌!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
3楼#
发布于:2009-02-13 09:14
宋丽捷的个人条件在当时那一批人里算不上好,声音比较愣。陈汝斌之所以选宋丽捷,可能是发觉了她这种声音中确有一种初出茅庐的青涩感,比较符合原片角色的风格。
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
4楼#
发布于:2009-02-13 09:51
一个是公映,一个属于内参,根本没必要拿来做比较。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
5楼#
发布于:2009-02-13 11:03
引用第4楼提尔皮茨于2009-2-13 09:51发表的  :
一个是公映,一个属于内参,根本没必要拿来做比较。


对,没有可比性。上音因为是内参片所以不去苛求,而长译这版的配音绝对很经典。三个主角都可圈可点。我尤其喜欢王瑞的配音!
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
weizg09
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
6楼#
发布于:2009-02-13 11:56
引用第4楼提尔皮茨于2009-2-13 09:51发表的  :
一个是公映,一个属于内参,根本没必要拿来做比较。


大家喜爱不同,理解也是多方面的.我可要好好对比一下.
胖地主
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 社区居民
7楼#
发布于:2009-02-13 12:15
没听出差距在哪,我也认为长译配的好。
8楼#
发布于:2009-02-13 12:20
我也同意长译配音强.只望有长译版的影碟出版.
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
9楼#
发布于:2009-02-13 13:20
对比是一件很有趣的事情
不能简单地看能或者不能
内参版或者说资料版
与公映版之间在技术支持甚至创作空间上
的确存在不公平的地方
无从比起
但是在翻译演员搭配对原片理解以及艺术思维上
却是大可比较的


长译强在演员搭配比较平均
几个主演和群戏演员的表现相当平均
这是很正常的
因为这部片子是公映版本
演员挑选的余地与配备都要齐全得多

上音版本就太可怕了
有一些演员的口音都存在很大的问题
有些演员显然缺少专业的声音训练
有些口音都不正
不知道是社会演员还是专业出身
这造成了上音版本的配音水平参差不齐
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
10楼#
发布于:2009-02-13 14:23
译制片很需要对台词的精雕细刻
但是准确地传达剧中的原意或者内涵应该是一个基本前提
我们对比一下两个版本一些台词的翻译方式
我们会发现上音虽然是一个资料版
但是明显做得更到位
先声明一下:我是边看边记词的
所以所引词不尽准确
但我保证大致不会有出入

比如静香和昭夫在洗衣房里谈起自己和五代的关系时有一句词
上音版:第一个和我发生关系的是他,所以我想我应该爱他
长译版:他是最先和我发生关系的,所以我就爱他了
两句词,上音版的指向明确
强调的是五代淳为什么会和自己有那种看似男女朋友的关系
也说明了自己之所以会让人看上去像是“爱”他的原因
是因为五代淳是自己的“第一个”性伴侣

但是长译版的台词所指就宽泛模糊了许多
主语是“他”
即五代
这句词所传递的意思即是:五代是“最先”和静香发生关系的,但静香是不是最先和他发生关系的不知道
比如这句话:张三是最先和我说这件事的
这句话里,只能看出张三“和我”说“这件事”的状态是“最先”
而看不到我在张三和我说“这件事”时的状态
那么我有可能是“因为张三告诉了”所以我才“最先知道”的
也有可能是我在张三告诉之前就知道了


戏剧台词除非有意为之
很忌讳台词内容所指宽泛
在公映版中出现这样模糊不明的台词
实在是一种很不细致的表现
也是一个够可怕的疏忽
长译的作品中
这类的错误疏漏很多
不是说上译的就没有问题了
只是上译出这种问题的概率相对少一些

同样的问题也出现在其它场景中
在片中话剧导演解释剧名的时候关于W的来历
上音翻成这个W是因为剧中人物的姓氏和女性的英文单词开头都是W
长译则将英文翻成了“外文字头”
一字之差
其差在哪儿
不言自明了

当然
那个W到底是“和实”这个姓的英文拼写开头
还是指和实的家
这一分岐就不太容易考证了
需要看到原文才知道

在接下去导演对表演的要求时有这样的台词,上音和长译的意思虽近但表述方式很不同
上音:诸位在表演中,不能沿袭推理戏剧中采取的,那一种故弄玄虚令人费解的老一套方式,要表达出人物的真实感情.
长译:请演员们注意,不要按一般的推理剧去设想,要体现剧本的内容和主题,避免采取图解式的表演,要表现人物的内心的思想感情

导演说的这些词是在专业环境下讲的
都是有所指的
学表演的人大概都知道
不同的类型片有不同的表演方式
一些低劣的推理悬念剧
为了帮助导演与剧本制造悬念的手段低劣
对演员的表演要求也有刻板的规定
这种表演不仅仅是“图解式的”那么简单

上音的台词很接近专业人士的语气——当然这是中国人以己度人的“专业”了
长译的则是很大众化
但指向也不明确
“按推理剧去设想”?
应该是“设计”吧
而且“图解式的表演”仅仅只是说表演肤浅没有深度
但完全可以体现人物“浅层次”的内心活动和思想感情
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
11楼#
发布于:2009-02-13 15:08
同样,在羽鸟翔和静香讲述堂原良造的死因时
两个版本的译词也相当有趣
甚至说有一定的出入
上音:因为心脏不好,平时很担心,才到我身上,哼地一声就再也不动了。我看他一动也不动,还以为----已经睡着了呢,等到我查觉,脉搏也没了,呼吸也停止了。

长译:他心脏不好,本来注意的,可是,睡的时候还挺好,突然叫了一声就不动了,很安静地过了一会儿,我以为他已经睡着了,可是一摸他的心脏,已经完全停止了跳动,呼吸也停止了。

两个版本说的是两种死法
上音说的是堂原扑到羽鸟身上就心脏病发死了
长译说的中堂原是在睡梦之中突然死的

但是后来在羽鸟为静香说话表示不赞成开除她的时候两个版本都有这样的词:只是没有人死在我的身上

同样
从原片提供的演员的形体以及当时的情境
个人觉得上音的版本更接近原片
长译的改动显然是因为“公映”需要

但是在后文中
却出现了“一摸他的心脏已经完全停止了跳动”这样比较搞的词
羽鸟太厉害了吧
心跳一摸就摸得出来?
呵呵
准确和还原是译制片的基本要求
我只能说
长译的版本整体
但在我这儿
达不到准确和还原这两个要求

今天先谈这些
下次谈谈演员的配音
暖色
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-10-14
12楼#
发布于:2009-02-13 18:52
翻译对译制片而言真得很重要,楼主看得好仔细呀
两个版本,长译在配音方面做得比较好,而上音在翻译上略胜一筹。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
13楼#
发布于:2009-02-17 21:54
似乎没有人愿意与我讨论这个话题?
那我还继续不继续呢?
嘻嘻
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
14楼#
发布于:2009-02-17 21:55
引用第13楼三田静香于2009-2-17 21:54发表的 :
似乎没有人愿意与我讨论这个话题?
那我还继续不继续呢?
嘻嘻

继续继续
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
15楼#
发布于:2009-02-17 21:59
三田静香举了很多实际的例子,继续呀!
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
16楼#
发布于:2009-02-17 22:08
好哈,有你们的鼓励我才有信心继续唱
我爱你们~~~~
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
17楼#
发布于:2009-02-17 22:32
翻译部分没听那么仔细。长译版我没感觉太有歧义就放过了。

以你列举的例子而言,我承认翻译的准确性和艺术性都是上音要优于长译。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
胖地主
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 社区居民
18楼#
发布于:2009-02-17 22:32
当然要继续,这类见解太少了。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
19楼#
发布于:2009-02-17 22:35
讲讲人物与配音演员的关系
长译版演员的确整齐
至少没有一些语音不纯正的
上音版的就多了
甚至有些声音读词都不清楚
但是演员还是要戏的
不仅仅是声音和读词好不好

W的悲剧中的人物不少
我只说说几个主要的角色

三田静香
宋丽捷VS梅梅
两个人的声音各有特点
宋的声音甜软清纯一些
梅的声音则倔强高亢一些
谁更符合静香这个角色
静香是一个在剧团学习的学员是一个有着很强烈向上爬欲望的“少女”
不是一味玩清纯啥也不懂的小姑娘
她对自我的成就有着很高的期待并不怕因此被人讨厌和拒绝
她是一个外柔内刚的人
她的声音里应该有骨头
宋丽捷的声音很好地表现了她在二十岁左右的青春感
但是内里的张力稍欠
一言以蔽之:甜美青春有余但内在欲望不足
静香绝对不是那种清汤挂面型的女生
不然她不会去找五代淳要求帮忙磨子的角色
而梅梅的配音则个性突出
但在声音控制上过尖过高
这里有录音的问题也有演员本身嗓音的关系
不少戏配得过冲
宋丽捷在配记者招待会的时候很成功
在舞台上的几段戏也配得不错
相比之下梅梅的声音有些缺练
可能有录制的问题
但总的来说
她有些语气过直过冲
静香是野心不小
但不应该这么急眉赤眼的
宋丽捷是温了点
但至少不火
接受起来比较容易

这也容易让人觉得长译版的好过上音的静香
其实论准确度
梅梅的声音更准确
只是她的把握失当了
不少段落过粗过外了
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
20楼#
发布于:2009-02-17 22:45
五代淳
这个角色是长译最失败的
五代淳是一个有一定人生经验的演员
甚至有某些方面是有些人格问题的
长译的声音太老实太面
那种油条劲根本没有出来

上音版偶尔有那种油条劲
但是吐字咬词是个大问题
不知道是怎么回事

在对静香和羽鸟翔时
五代淳的态度是很有戏可挖的
可惜长译版里配得像个纯情少年
上音版读词又太不讲究像个大舌头
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
21楼#
发布于:2009-02-17 23:06
羽鸟翔
全片的关键性人物
也是最容易出彩的角色
演员的表演相当精彩
因此我对配音版本也充满期待
很年少时看过央视放的长译版电影
当时对这个角色的配音印象颇深
这也是我一直找长译版的基本动力

配这个角色的是长春和上海当时最具实力的女演员之一
刘雪婷和李梓
这次蒙小昭的帮助
得以重闻刘雪婷的配音
虽然没有舞台上的表演
但重场戏几乎都有
重温了年少时的记忆
再与李梓的配音一对比
结合这几十年来的人生经验
对这个角色所需要的声音与性格色彩也有了更多的想法和理解

刘雪婷现在的声音老化得很严重
她年轻时的声音是可塑性极强的
她配的羽鸟翔很明显进行了声音化妆
捏细了掐甜了也提高了发声的位置
这从某些角度很符合羽鸟翔作为话剧女明星的身份
话剧演员嘛
总得有一把好声音
但是问题来了
因为细了甜了亮了年轻了
这个人物身上带有的那种人生经历就显不出来了
尤其是她和宋丽捷对戏的片段
这种缺失味道很严重
两把声音几乎同样的清脆明亮甜净
像姐妹多过像两代人
其实刘雪婷配这个角色时
应该抛开原声的束缚
可能效果会更好
当然她现在配的也很好
只是欠一点年纪感人生感阅历感


相比之下
李梓的声音有亮度结实有弹性还有很强的磁性
轻松地就能体现出羽鸟翔的地位身份和阅历
我不知道如何去表述那种感觉
在李梓的读词中
总是那么不刻意不强调地
就能把一种人物应该有的风情表达出来
而且在配羽鸟翔和舞台上的淑枝时
李梓动作语气的变化将同一个人物两种不同状态下的声音表现得不愠不火
这真是一种天赋!!!
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
22楼#
发布于:2009-02-17 23:07
今天先到这儿~~~  
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
23楼#
发布于:2009-02-18 05:57
下边请继续分析森口昭夫吧,回头传给王瑞老师看!
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
24楼#
发布于:2009-02-18 09:36
我觉得李梓在配羽鸟翔这个角色就是白开水一杯,和她在配公映版的日本影片不能比的,在(w的悲剧)上映的时期,上译译制了(姐妹坡)你听听李梓为阿杏的母亲配音是什么味道吧,那才是无人能比的!
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
25楼#
发布于:2009-02-18 11:21
楼上的朋友
要搞明白羽鸟小姐的身份经历和心态之后
才能理解为什么我需要李梓老师声音中天然的慷懒大气和身份来衬这个人物
李梓的配音有嚼头
刘雪婷的少了回味
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
26楼#
发布于:2009-02-18 14:37
我真想听听陈汝斌导演的看法,他执导的这部片子,对配音演员的选择,人物的分析应该是有他自己独到的看法的。
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
27楼#
发布于:2009-02-18 15:58
对于羽鸟翔这个角色,让我想配音演员,第一个跳到脑子里的一定是李梓。首先是声音漂亮,一听声音就知道是个美女。然后是风情味,全上译的女声中就李梓的声音天然有这份妖娆。或者说,只要她一用力,就能把这股味道淋漓尽致地展现出来。作为羽鸟翔这个靠脸蛋靠身体吃饭和享乐的女明星,她必须有女人极致的诱惑力。

而她又是个知名的女演员,不仅仅是花瓶和绣花枕头。所以她对生活的理解,对艺术的感知,包括周旋于各种男人之间的游刃有余,都必须有相当的智慧。李梓声音的厚度、那种气场也是非常贴切的。

那段“不同意静香退团”的陈述我很留意,比较过两个版本。演员的形体表现几近完美,漂亮、落寞,悲愤和自嘲。李梓的声音恰如其分,不留情面地戳穿真相,倔强地爆发,似乎又掺点表演性质,吐露心声半真半假,拿捏得十分了得。

刘雪婷声音确实偏弱了点(相对于这个角色而言)。看视频还不那么明显,今天我又听一遍音频,发现确如LZ所言,与静香的感觉只是姐妹而非两代人(两人应该相差22岁)。其实当时我在看这部电影的时候,就想如果公映版中的羽鸟翔换成李梓就好了。

但是真的想一想,把李梓换到长译版中,也许格格不入。李梓的配音腔调是欧式(相对于长译)的,圆滑流畅。而发音、语气、节奏上日本人应该是短促、一停一顿的。这样比来,刘雪婷的优势就出来了。不知道可不可以这样说,从模仿日本人说话的语气上,刘雪婷比李梓更合适。

又想一想,李梓配音的版本只是作为内参,如果是公映版本,她也许会更用心更认真地配。那种日式的语气节奏又不是不能学出来。哎,现在分析这么多只是枉然,都是些假设!状态、背景、要求不一样,有时候还真没法比。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
28楼#
发布于:2009-02-18 16:37
引用第27楼小昭于2009-2-18 15:58发表的  :
对于羽鸟翔这个角色,让我想配音演员,第一个跳到脑子里的一定是李梓。首先是声音漂亮,一听声音就知道是个美女。然后是风情味,全上译的女声中就李梓的声音天然有这份妖娆。或者说,只要她一用力,就能把这股味道淋漓尽致地展现出来。作为羽鸟翔这个靠脸蛋靠身体吃饭和享乐的女明星,她必须有女人极致的诱惑力。

而她又是个知名的女演员,不仅仅是花瓶和绣花枕头。所以她对生活的理解,对艺术的感知,包括周旋于各种男人之间的游刃有余,都必须有相当的智慧。李梓声音的厚度、那种气场也是非常贴切的。

那段“不同意静香退团”的陈述我很留意,比较过两个版本。演员的形体表现几近完美,漂亮、落寞,悲愤和自嘲。李梓的声音恰如其分,不留情面地戳穿真相,倔强地爆发,似乎又掺点表演性质,吐露心声半真半假,拿捏得十分了得。
.......

李梓老师在模仿日本人说话的语气绝对是一流的,无论是早期的(望乡)以及后来的(兆治的酒馆)(雾之旗)(姊妹坡)李梓老师配的日本女人绝对像日本女人说话的腔调,这一点是很多年轻配音演员所需要学的。到是刘雪婷在长影配日本影片不多,欧洲片配的多,我想如果87年这部片子给上译译制,也未必导演就一定100%选择李梓来配羽鸟翔。资料馆的片子未必能和公映的一样,况且这里梅梅就不是上译的,如果到上译肯定是狄菲菲了,(W的悲剧)之后引进的(侦探的故事)就是上译译制狄菲菲配药师丸缚子。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
29楼#
发布于:2009-02-18 19:46
日本女人的语气?
我觉得李梓配的很有日本味儿啊
倒是刘雪婷配的有点拿捏
有点像李真女士的感觉
这种抓语气对配音演员而言
是基本功
很简单的
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
30楼#
发布于:2009-02-18 20:58
昭夫的译配
两个版都不能让我满意
包括译和配
昭夫的两段关键性台词
一段是酒店讲述故事
一段是记者会后盘问静香
都不尽理解
前者我居然第一遍时没听明白是什么意思
两个版本的都是
然后上音版的昭夫
口音太重了
太可怕了
不知道是什么地方的口音
怪得可以
长译版的个性不突出
温吞了
长译的配音演员就是这个大毛病容易配温了
往宽泛地说就是演员不太敢表现
这个东西不是演员自己能够解决的
译制厂的整体文化氛围造成的
当然
一定要挑一个好的版本
就这部片子的男女主配
我还是选择长译版的
温吞会不过瘾但不太影响欣赏
过火了就容易让人跳戏
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
31楼#
发布于:2009-02-18 21:48
引用第30楼三田静香于2009-2-18 20:58发表的 :
昭夫的译配
两个版都不能让我满意
包括译和配
昭夫的两段关键性台词
一段是酒店讲述故事
.......

虎头蛇尾,失望!
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
32楼#
发布于:2009-02-18 22:20
引用第28楼susu于2009-2-18 16:37发表的  :

李梓老师在模仿日本人说话的语气绝对是一流的,无论是早期的(望乡)以及后来的(兆治的酒馆)(雾之旗)(姊妹坡)李梓老师配的日本女人绝对像日本女人说话的腔调,这一点是很多年轻配音演员所需要学的。到是刘雪婷在长影配日本影片不多,欧洲片配的多,我想如果87年这部片子给上译译制,也未必导演就一定100%选择李梓来配羽鸟翔。资料馆的片子未必能和公映的一样,况且这里梅梅就不是上译的,如果到上译肯定是狄菲菲了,(W的悲剧)之后引进的(侦探的故事)就是上译译制狄菲菲配药师丸缚子。


当然当然,我不是说李梓就配不出日本人的腔调。《望乡》绝对是经典。其实日本人的语言习惯,只要翻译那关作出好本子,配音演员就容易多了。

我听了长译的《阿西门的街》、《人证》等片后,感觉他们平实的语言和生活气息,比较贴日本人。这不是在比较嘛,我看过上译配的欧美片较多,所以印象中习惯了上译非常洋气的气质。而且就这部片的音轨而言,长译的是公映版,整体气息调和得很统一;上海内参相对随意一些。所以就有了长译语气上更日化的印象。

有趣的是,这部片子是关于话剧演员的,主要演员不需要完全生活化,可以带话剧腔。人生如戏嘛。本来舞台故事和真实生活就已经有交叉渗透了。所以对配音演员语气、节奏日本化的要求不必苛求。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
33楼#
发布于:2009-02-18 22:44
引用第30楼三田静香于2009-2-18 20:58发表的  :
昭夫的译配
两个版都不能让我满意
包括译和配
昭夫的两段关键性台词
一段是酒店讲述故事
.......


那段酒店里假借“朋友”的名义讲自己故事的段落,我也没看懂。可能翻译上存在问题。这个略去不谈。

两个版居然都不满意?这太费解了。

上音版是施融配的。施融哪有什么口音啊?是不是音轨质量的问题你听差了?他配昭夫就是本色演出。

至于长译的昭夫,是王瑞配的。放弃表演、回归生活的热情、正直、真诚的男青年昭夫,绝对的正派人物,一点不复杂,说起来比较好把握。你可以说长译版的五代淳配得简单、不油滑,也可以说羽鸟翔缺乏气势和力度,但王瑞配的昭夫有什么问题?我承认老长译的风格比较温,难出个性。但是对这个昭夫,你还需要什么气质?初次见面的大方(甚至可以说是厚颜无耻讨问信息)、知道她爱着别人后一如既往的关心、那些欲言又止的心事、以及发现她傍大款后的爆发和心痛、最后分手时的尴尬和遗憾……我觉得王瑞都表现得很好。我看这部片子一下子就喜欢上了王瑞的配音,印象很深。至于你的失望,能不能再详细举例,乐意与你探讨。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
34楼#
发布于:2009-02-19 20:44
昭夫不是郭靖
一个性格中那么有爆发力的男子
怎么可以把声音配得温和一团?
王瑞的爆发力不足
施融的某些咬字发音又影响我入戏
所以昭夫这个角色两个人的我都不满意
linger2
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-04
35楼#
发布于:2009-02-23 22:48
顶!分析的很好,我就是说不出来,看着爽
大象无形,大音稀声
sean_lhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-09-13
36楼#
发布于:2009-02-24 20:37
此片总体来说还是觉得长影的比较好
我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
37楼#
发布于:2009-02-24 22:02
初略一听
长译的好很多
仔细一推敲
长译的似是而非的多得多
linger2
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-04
38楼#
发布于:2009-02-27 12:09
昭夫给静香送饭那段,长影的版本里,静香拿了饭盒跑了,昭夫在下面叫“哎,那可是两盒!”,静香进去之后还嘟哝:“把我的也拿走了”。上音的里面就只是“静香!静香!真没办法。”还是上海的好。昭夫为了静香,不会那么在乎自己的,只会觉得自己还是没搭上静香,让静香喜欢自己。

而且影片最后,静香真的是和昭夫分手了?不会再和昭夫在一起了?我总是不太明白。
三田静香老师,我说得可对啊?请指教。
大象无形,大音稀声
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
39楼#
发布于:2009-02-27 12:57
最近把长译的音频搞出来了
细细听了一遍
真的
差上音版的好多
还有人说李梓的羽鸟是一杯白水
我真不知道这人判断力是多少
上一页
游客

返回顶部