阅读:6337回复:95
童自荣:去世后我这样的音色恐怕永远不会有了
老上译最辉煌的时候我们的电视媒体不是太关注它,这几年对那些配音艺术家,对译制片的关注或是怀旧,我想于那些老艺术家,于我们这些“上译迷”,无论怎么说,都是一种安慰!
童自荣老师及其他的艺德,一直是我个人所喜爱和仰慕的,近几年来,CCTV的《电影报道》《艺术人生》《东方时空》《电影人物》都对童老师作了专题采访,我们发现童老师在媒体的面前愈加的挥洒自如,落落大方了,不觉为他自豪起来! 心里一直有一个愿望,那就是盼望童老师尽快出自己的专辑CD!在他还健在,还有余热和激情的时候!!(童老师在中央电视台电影频道某期《电影人物》里说出“我去世后这样的音色永远不会再有了”,他也流露出想制作CD的想法!请大家参考http://www.tudou.com/programs/view/OZkOIrU1yNc/) 至此,我们怀念邱岳峰,毕克,尚华,于鼎大师,惆怅着,遗憾着;由此,我们也盼望着,期待着。。。——贵州“上译”的崇拜者,景仰者: 丹尼DANIEL |
|
1楼#
发布于:2009-08-30 23:42
绝对是,这种天籁的音色不会再有了
|
|
|
5楼#
发布于:2009-08-31 08:48
引用第4楼tanlwowo于2009-8-31 08:24发表的 : 关键是以后出现的比童老师更好的声音,能否承担起振兴译制片的大任,这点有待商榷。 1、童老师的天籁音色不可复制! 2、童老师的痴迷配音前无古人!! 3、童老师的人品艺德流芳百世!!! 更好的声音,不光光体现在声音的“好”上。如果没有童老师那般对配音事业的痴迷,没有童老师那般扎实的专业功底,没有童老师那般“德艺双馨”的处世之道,某些人哪怕拥有这个世界上最好的声音,都不会在老百姓心中留下什么深刻的印象的!!! |
|
|
6楼#
发布于:2009-08-31 19:46
引用第5楼jinli8866007于2009-8-31 08:48发表的 : 说得有道理,不过,很伤感! |
|
10楼#
发布于:2009-09-01 13:41
至少我没发现能与童老师匹敌的音色
|
|
|
11楼#
发布于:2009-09-01 14:56
这标题看着怎么那么忧伤!
可以说每一个出色,优秀的配音演员的声音都会“永远不会有了”! |
|
|
12楼#
发布于:2009-09-01 16:13
这个标题让我想到了邱老.....哎...
我个人认为,音色其实还不是最重要的,更重要的是表演。 他们的演技才是不可复制的!! |
|
13楼#
发布于:2009-09-01 16:16
引用第4楼tanlwowo于2009-8-31 08:24发表的 : tanlwowo朋友所言极是。 |
|
|
14楼#
发布于:2009-09-01 16:17
引用第13楼jxh2k1于2009-9-1 16:16发表的 : 那我们耐心等待这位公认的更胜者出现。。。。。 |
|
|
16楼#
发布于:2009-09-01 16:34
引用第15楼三田静香于2009-9-1 16:23发表的 : 大众都喜欢“美”的东西,对声音亦是如此。 音色漂亮也是一个方面,但更重要的是要可塑。 邱老的音色不漂亮,但他的可塑性就是一等一的棒! 童老师、毕克老师,音色漂亮,而且可塑性也极强。 就好比一个偶像派明星,长得再怎么漂亮,但缺乏实力,终究也只能是昙花一现。 有些声音虽然漂亮但不可塑,因此生命力不会长久; 有些声音漂亮且可塑,因此生命力持久; 有些声音不漂亮但能直达人类灵魂深处; 有些声音不漂亮也不具备可塑性却还要来污染大众的耳朵!!!!!!! |
|
|
17楼#
发布于:2009-09-01 16:36
童老师讲此话确实很自信,也很自负,他的萧洒,他的气质,他的天赋绝对是一流的,他是一个永远也不会被影迷忘掉的艺术家。愿童老师继续活跃在艺术舞台上。
|
|
|
18楼#
发布于:2009-09-01 16:38
漂亮和可塑性不矛盾
但有些漂亮的声音的确在可塑性上欠缺一些 当然 这不妨碍漂亮的声音成为我们的欣赏对象 |
|
19楼#
发布于:2009-09-01 16:53
各位不要急着拍砖,说实话,我觉得童先生他们老一辈配音演员是不容易,可是就对于很多现在配音的评论我是不同意的。
老艺术家总是说他们过去怎么辉煌怎么成就,现在的配音没有当初严谨,没有当年好。可是他们有没有想过是谁成就了他们,是谁赐予他们辉煌? 是那个年代,那个娱乐生活贫乏的年代。那个年代里我们甚至连电视节目都看不到,唯一好一点的娱乐也就是看电影,几毛钱的一张电影票。全国所有电影院几个月每天都放《佐罗》等几部外国电影,而且只有中文配音。有的观众看一遍不够,甚至看好几遍,当时那种全民娱乐贫乏的年代,想不记住这些配音演员都难! 现在的中国开放了,大量娱乐资源涌进。大家对于娱乐的选择也多了,上影院看电影成了娱乐生活中的极小部分,更何况还有家庭影院正版碟盗版碟的冲击。 如今的配音(我指正规单位的配音并非草台配音)和所谓的配音辉煌年代比并没有退步。有很多配音甚至超越了那些老艺术家。任何东西都是在不断发展成长的,怎么可能现在生产的一部功能强劲的手机没有以前的一部声音断断续续的老电话好呢?当然我这个比喻不太恰当。我只是对那些盲目认为老的旧的就是好的的同志,抒发下自己的感慨。 要是这些现在仍然工作在配音第一线的演员们,回到当时那个年代,我相信,他们也会成为又一个童自荣,又一个谁谁谁,他们同样会被当时的人们奉为艺术家,在心里痴迷这些声音的表演者。 要是把童自荣先生这些艺术家挪驾到现在,我相信,就算他的声音再有特色,再天籁,语言表达再传神,也不会被当今人如此铭记。 人的审美观念在不断的提升,当时的外国影片如果放在现在的影院里放,估计票房惨淡…… 时代造英雄, “老艺术家痴迷者”可以活在那个时代继续追梦,但请抱着理智的头脑,用睿智的清晰的思路看待现在的配音。 世上本没有路,走的人多了也便成了路。 英雄本非英雄,崇拜的人多了也便成了英雄。 译制片还有更加灿烂的明天,只是一些人看不到了,一些人一定看的到。 祝愿老艺术家和新艺术家们能够在健康有活力的创作环境下,再创辉煌。 这个良好的环境是我们给的。 |
|
20楼#
发布于:2009-09-01 17:22
引用第19楼中肯的观众于2009-9-1 16:53发表的 : 结论之一:因为老的不怎么样,新的更胜之,所以应该重配。。。。。。 |
|
|
21楼#
发布于:2009-09-01 17:32
19楼这句“人的审美观念在不断的提升,当时的外国影片如果放在现在的影院里放,估计票房惨淡…… ”我不是很同意。
当年的那些外国经典译制片,无论剧情还是配音,都是经得起时间考验的。 举个不一定恰当的例子:如果现在电影院里同时放真人版《变形金刚》和《黑郁金香》,我肯定掏钱去看《黑郁金香》。或者说,真人版《变形金刚》我最多看一遍,但《黑郁金香》我会进影院去看N遍,呵呵! 我估计经典译制片的票房也惨淡不到哪里去!!! 再好比,83版《射雕》直到现在仍为一代又一代的人所喜爱,而新拍的N版《射雕》生命力就是不如83版来得持久!!!我想应该是同一个道理吧!!! |
|
|
23楼#
发布于:2009-09-01 20:53
“中肯的观众先生”此言差矣!什么叫“结论之一:老的不怎么样”!?什么叫“新的更胜之,所以应该重配”!?我告诉你,我是学外语的(是童老师那一代艺术家的配音艺术魅力和翻译艺术的造诣引领我在大学里选择英语专业,并且深深折服了我)!现在的大片原版片我不是没看过(因为我们用以练听力);经过配音的我更不是没看过,可就是没有了那份听觉的享受,有的,只是在听它的中文台词!仅仅是中文台词!做作而病态的声音,错漏百出的译文!听这种配音,看这种字幕常常气得我大跌眼镜!《泰坦尼克号》《人鬼情未了》《耶稣受难记》。。。这些,难道不是大片吗?可是它的配音或字幕,没有音韵美,没有咱们中文应有的语言文字之美!既然没有,那我就不如看原版片,因为我有这个能力和资格!。。。
让我印象深刻的是《阳光下的罪恶》,当时我们英语系的一次听力课上看的就是它的两个片段。原片的台词让我们领略严谨而又绅士味儿十足的“英式”英语,我们通过练习听懂它的汉语意思了,可是,每个同学的翻译又略有不同,都不是最优美的译文!可是再听老上译的配音和那些语句的翻译,简直绝了!大家深为老上译的艺术家对角色的再创造能力和译文的贴切所叹服!一个偶然的机会,我听了,领略了非上译——非老上译《阳光下的罪恶》之“现代配音”,之“现代译文”,我的“听后感”或“观后感”四个字:大失水准;三个字:糟得很;两个字:恶心;再吝啬点,一个字:晕! 我知道有些影迷在配音网是想“厚今薄古”的,他是先走一步了。我呢,还没到那份境界。 |
|
25楼#
发布于:2009-09-01 21:59
引用第23楼梅迷daniel于2009-9-1 20:53发表的 : 电影粉丝是针对那位“中肯的观众”发言的。根据“中肯”的发言,总结出其要表达的意思。 |
|
|
26楼#
发布于:2009-09-01 22:03
如果有可能
其实我蛮希望能够有人去一一对比老上译的一些欧美片的翻译 即: 原意是什么 译本是什么 好在哪儿 差在哪儿 信雅达怎么体现的 |
|
27楼#
发布于:2009-09-01 22:15
环境造就人,环境也糟溅人,就现在这环境,不糟溅人才怪呢,只要有人请,给钱就去,心浮得像枯叶,性早乱了,胡乱弄个东西就得奖,不知天高地厚,谁还能称赞你们,
|
|
|
28楼#
发布于:2009-09-01 22:35
引用第22楼中肯的观众于2009-9-1 20:44发表的 : 作品不咋样,第一看就玩儿完,根本不用讲什么先入不先入。 |
|
|
29楼#
发布于:2009-09-01 22:44
老一辈的配音的确没话说,能够成为经典的东西,是经得起时间考验的!~~~
话说现在的配音演员中也有很优秀的人才的,若是重配,兴许真的可以赶超当年也说不定,不过大家都是先入为主的吧,重新配说不定会不适应,更何况,真正能像老艺术家们那样德艺双馨的人真的很少。 |
|
30楼#
发布于:2009-09-01 22:47
引用第26楼三田静香于2009-9-1 22:03发表的 : 好像曹雷老师的译制笔记一书里展示了陈旭一厂长对翻译稿的修改。那才真叫绝!改动之后你就知道什么叫信、达、雅了。 |
|
|
31楼#
发布于:2009-09-02 08:41
引用第22楼中肯的观众于2009-9-1 20:44发表的 : 我不否认有先入为主的因素在,但如果现在的那些所谓大片能够达到老上译那样的翻译和配音水准,能够靠剧情而非炫目的特技取胜,能够让人看了影片以后有回味和思考的空间,那才真算成功了。 还是用我的比喻,影院里同时放真人版《变形金刚》和《黑郁金香》,假设两部影片我都是第一次观看,看完以后,我还是愿意掏钱再看几遍《黑郁金香》去,就这么简单。 现在许多90后都迷上了老上译的经典译制片,我曾经在《魅力人声》签售现场遇到一个18岁的MM,她当时买了10来本《魅力人声》,都是替她同学代买的。 到底是何原因让90后都痴迷上了老上译,不用我多说了吧?! |
|
|
32楼#
发布于:2009-09-02 09:45
引用第24楼烟雨空寒于2009-9-1 21:07发表的 : 嘿嘿 不能说每一部老上译或老长译作品都比现在的作品好 但老一辈艺术家对艺术的执着和艺术上的造诣,后辈恐怕难以逾越(当然,那位“中肯的观众”又可以说历史时代产物) 而且其别具一格、唯妙唯肖的嗓音契合和艺术升华,其艺术感染力不可否认 另:如果放变形金刚和黑郁金香,我首选还是变形金刚,哈哈哈 |
|
|
33楼#
发布于:2009-09-02 13:28
引用第31楼jinli8866007于2009-9-2 08:41发表的 : 就像你说的。过去的文艺片居多,现在电影玩的都是噱头,对现在的配音来说没有发挥的空间。片子本身的好坏起很大的决定性因素。配音只是还原和再创作所占比重已经很小了。 |
|
34楼#
发布于:2009-09-02 13:29
引用第32楼电影粉丝于2009-9-2 09:45发表的 : 老兄又来跟我唱反调,哈哈,我看你的头像也别用阿兰了,改成变形金刚得啦!嘻嘻!!! |
|
|
35楼#
发布于:2009-09-02 13:33
引用第33楼中肯的观众于2009-9-2 13:28发表的 : 这点我赞同,作为观众,还是希望看到剧情和配音俱佳的作品,现在的影片噱头啊特技啊太多,这是童老师那一辈老艺术家的无奈,也是我们影迷的无奈!!! |
|
|
37楼#
发布于:2009-09-02 15:07
引用第34楼jinli8866007于2009-9-2 13:29发表的 : 我喜欢特效 黑郁金香现在看起来有点闷,还是佐罗好看 |
|
|
38楼#
发布于:2009-09-02 18:40
童自荣的魅力真的有那么大吗?
我越来越觉得当初那场针对乔丁二人的风波 有明显的人造痕迹了 嘿嘿 |
|
39楼#
发布于:2009-09-02 18:41
引用第38楼三田静香于2009-9-2 18:40发表的 : 有 |
|
|
上一页
下一页