阅读:6510回复:75
看《阿凡达》 归来 声评—— 京译现在越来越不敬业了……
今天去看了詹姆斯·卡梅隆导演的巨作《阿凡达》。詹大导很会讲故事,特效也是一流的,在看完此片之后,所谓的《2102》…… 应该都算是小巫见大巫了,能得到这么好的票房我绝对不觉得奇怪……这个片子绝对是一部极为上乘的佳作……
但是令我极为不满的是这个影片的配音及字幕后期制作…… 此前配音网的朋友们为了宣泄对中影译制片分配的不满把这部片子戏称为《云明达》或者《阿云明》。本以为有点儿言过其实,但是连续老张同志几部令人失望的作品问世之后,我现在看来,这么讽刺真的不算过分…… 去年年初的《澳洲乱世情》错误地使用王雪纯配妮可·基德曼,毁掉了阿什利夫人这一角色,不过幸好其他人发挥不错,才得以弥补,勉强过关了;5月的的《终结者:2018》,由于是延续上一集,所以还是北京老张同志导这个片子,也算是他今年导的最能说得过去的一部,但是男声老龄化严重;等到了8月的《特种部队:眼镜蛇的崛起》也还算说得过去,至少超级爆棚的混音音效多少弥补了配音的一些不足;到了《2012》,此片分配给北影译制本来就是个美丽的错误,再加上给了不该给的译制导演,再加上这位导演非常“500除以2”的角色安排(当然配音演员们都很努力地去配了),再加上他现在极为不着调地胡导,使得整个配音除了极个别的一两个人其他人配得都不对味儿,彻底毁掉了这条配音……然而我们的中影还是很信任他,《阿凡达》再次给到了张云明同志的手里。这次他依然给了一个让我们一如既往地失望的结果(当然不得不说的是李立宏老师在这部戏中表现得依然出色,他确实很贴萨姆·沃辛顿那张脸,但是他配的阿凡达版杰克却显得有点儿偏老):其第一个严重问题就是女声老龄化严重,朱迪和格蕾丝这两个角色选择林兰和杨晨绝对不合适……声音明显偏老(如果真想走老龄化还不如直接用晏积瑄和徐燕,那倒也老得痛快)为什么不能用更适合的李世荣和徐晓青???这令我充满疑惑……季冠霖的角色奈蒂莉明明是个年轻的纳威人,他却让季冠霖把声音压得很低还略带一点儿沧桑……搞不懂……商虹配的那个指挥官还算可以,但是也不太合适,应该声音再狠一点儿亮一点儿……声音不贴的地方还很多……最搞不明白的是,明明配音的国语对白不是和原声很贴,可里面的所有尖叫声和笑声还都要用原声……难道配音演员自己笑不出来……如果是这样那些配音演员也肯定不合格……单这一点就已把这条配音毁了一半了……对了,陆建艺老师的反派配得也不错,但是孤玉难掩重瑕啊……这条配音毁就毁在了导演的玩忽职守粗制滥造…… 此外后期制作也出现了严重失误……陆建艺老师在此片中为反一号配音,但是最后的译制名单里却没有出现他的名字,却在主要和其他两项配音名单中出现了两次“林兰”老师的名字,这也足见后期制作的老师的粗心大意了……这也应该算是一种玩忽职守…… 还有译制职员中录音一项,数字拷贝和胶片拷贝出现了两个截然不同的名字,数字拷贝打的是“张磊 纪成刚”,胶片拷贝曝光的是“张磊 安韶峰”。这种玩忽职守粗心大意的问题中影也已经不是第一次犯了……上次《非常主播》数字拷贝的名单你们也给打错了,似这种玩忽职守是绝对不应该出现的…… 不论是配音还是字幕都不能令人满意……而且数字版有些字幕打得简直是在胡说八道……关于拷贝的这些问题希望中影同志们不要再次出现这样的错误了…… 至于老张同志的问题,我不想再多说什么了,中影要是非要一意孤行地再用他,我们无话可说,那样估计对生命垂危的译制片百害而无一利……要说明的的是老张同志以前也确实导过一些好的作品,但是现在的老张导演水平急速下降,艺术细胞急速死亡,不再适合做译制导演了,也许京译的一位老前辈的话真的应验了——“朱玉荣退、彭河死后京译的两班译导,张云明虽然细致,但是远不及廖菁张伟导戏的效果,京译也许会因他走向衰落……” 最后我的感慨就是:京译啊京译,那个曾经因为《拯救大兵瑞恩》《阿甘正传》让我感到欣喜,那个在上译曾经走入低谷时译制片道路一片茫然时以一部《指环王三部曲》和两部《星战前传》让我欣喜和震撼的京译,那个八一译制现在几乎消亡了…… 本已走向衰退的上译和长译却又逐渐燃起了译制片希望的燎原之火…… 试问今年的上译的《金刚狼》《博物馆奇妙夜2》《十个约定》《飞屋环游记》《暮光之城》《第九区》,长译的《玩命快递3》《星际迷航》《爱犬的奇迹》《我的机器人女友》,哪个不比张大导的译制作品强…… 醒醒吧,京译要是还想生存下去,译制片要是还想得到发展绝对不能像现在这样胡来,让那些自命清高、自命不凡的XXX导演们老爷们再这样糟蹋艺术……要不然京译就完了,译制片也就完了…… |
|
|
1楼#
发布于:2010-01-07 01:02
我只想知道
那句台词:I SEE YOU 在伟大光荣正确的北京译制片大腕手中被译作了什么? |
|
5楼#
发布于:2010-01-07 08:45
没标点,看着真累!
此文完全打消了我准备先看2D中文胶片版,再看3D英文数字板的念头,直接上3D! |
|
|
6楼#
发布于:2010-01-07 08:48
|
|
7楼#
发布于:2010-01-07 09:07
|
|
|
8楼#
发布于:2010-01-07 09:09
|
|
|
10楼#
发布于:2010-01-07 10:02
|
|
11楼#
发布于:2010-01-07 10:10
天神都下凡了, 人间的电影还能看吗?
|
|
|
12楼#
发布于:2010-01-07 10:13
|
|
|
14楼#
发布于:2010-01-07 11:11
请有条件的同学都去看一下IMAX 3D版本的再回来评价吧,正如闻香大人的帖子里说的那样
|
|
16楼#
发布于:2010-01-07 13:41
我也来说一句啊,这次观影,我完全以一个普通观众的姿态去的,结果令我很满意
首先,片子没的说,想请参看我的文章http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=84168,此处不再赘言,只是想说,看这部电影之前,你要问一下自己是否还保留着小时候那颗质朴的童心。 再次,关于本片的配音,本片几位主角配得恰如其分,男一号虽然声音有些偏老,但是演技弥补了一切,李老师配得很贴切 季冠霖配得也很好,头会发现她配猛女也是一把好手 女科学家不温不火,恰如其分,声音和形象吻合度达到百分之八十五以上 反一号那就不用说了,只是为陆老师的名字没出现在字幕里感到遗憾 但是,几位龙套表现过于一般了,有几位大兵的声音有些偏细偏尖了 另外,就是本片的翻译,太生硬了,很多地方完全可以意译,照搬文本地翻译过来,搞得人看着累,看完了还莫名其妙的。 |
|
|
17楼#
发布于:2010-01-07 14:25
这种新模式的片子比较难配音, 还没什么经验, 我宁可说他们能力不行, 别动不动就什么敬业。。 足球场上敬业的都是工兵。
|
|
18楼#
发布于:2010-01-07 15:34
朗读者陈喆
我好像在央视某期讲配音的栏目见过你,好像你还和谁现场给一部电影配了一段。 ......“我又不是你的厨师”...... 是吧? 见到你很荣幸。 |
|
19楼#
发布于:2010-01-07 18:30
好多错字 啊,哈哈 , 有同感 但是这不能说京译 烂, 只能说上译 和长译 完美继承甚至发扬 那种优秀精神, 有时候过于优秀了, 反倒显出 京译的不行!!
所以说每个行当太优秀完美也不行,应该“剑走偏锋” |
|
|
21楼#
发布于:2010-01-07 18:49
楼主能把字体变个颜色么,看了一小段,眼睛就花了。。。。。。
|
|
|
22楼#
发布于:2010-01-07 20:23
引用第19楼pacino6于2010-1-7 18:30发表的 : 北京就是译制的再烂也比长译的强多了,有时候真的挺佩服长译的,竟然能把译制片弄成那样! |
|
|
23楼#
发布于:2010-01-07 20:56
|
|
|
24楼#
发布于:2010-01-07 21:09
|
|
26楼#
发布于:2010-01-07 21:29
|
|
27楼#
发布于:2010-01-07 21:32
|
|
|
28楼#
发布于:2010-01-07 21:32
|
|
29楼#
发布于:2010-01-07 21:55
可是……毕竟配音版面向的绝大部分观众没有机会去现场看呐……坛子里的前辈同侪们的理解容易获得,其他的观众呢?……
|
|
|
30楼#
发布于:2010-01-07 21:57
|
|
31楼#
发布于:2010-01-07 22:37
至今米有买到票滴飘过的说 某地滴票太难买的说。。。。。。。
女猪脚演员佐依滴声线素粉沙哑的说 8知道季姐姐素8素也配成这样的说? |
|
|
32楼#
发布于:2010-01-07 22:39
|
|
|
34楼#
发布于:2010-01-08 01:09
|
|
|
35楼#
发布于:2010-01-08 05:55
给蓝色人种配音是史无前例的, 谁敢说能配好。。现在京译越来越有领袖风范了, 网上的攻击,我就当是枪手
|
|
36楼#
发布于:2010-01-08 08:51
|
|
38楼#
发布于:2010-01-08 09:22
引用第37楼大头龙于2010-1-8 08:52发表的 : 这是个资源集中和垄断的问题,老牌电影制片厂没有一个好的。长影、上影基本都是挂厂标的电影,西影、潇湘、珠江等厂已鲜有作品问世。主导的是中影和华谊、保利、光线等民营公司。 |
|
39楼#
发布于:2010-01-08 10:27
|
|
|
上一页
下一页