40楼#
发布于:2012-08-23 10:20
回 mysticark 的帖子
mysticark:主要是通过港版《风之谷》的翻译事件,让我发现港台引进日本动画时任意胡乱给里面的人物换名字的现象非常严重,导致我现在对这种“发挥”几乎是无法容忍的,而且不止是港台配音这么做大陆配音这么做我也不会原谅。 这个翻译吧,我觉得没必要完全按照原版台词来译,只要能把人物的特点表现出来,能把故事讲明白便是好的。 |
|
|
41楼#
发布于:2012-08-23 10:50
音乐之声里还曾出现过紧箍咒这个词儿呢。
到现在这种本土词儿还是存在一定争议,没有绝对,大多数人认可了,也就渐渐约定俗成了。 |
|
42楼#
发布于:2012-08-23 21:00
回 dalan 的帖子
dalan:音乐之声里还曾出现过紧箍咒这个词儿呢。 你觉得那个紧箍咒用的是不是恰当呢?是不是指出了那身制服所带来的不便之处呢?是不是还骚带脚挂着那么点秀莫斯的意思呢?土词儿?!派对、秀、粉丝我从不认为土!只有那些不起眼的四大名著,那才叫土呢!你们说对不?!记得那个王柬之找我辩护,那辩护词感人至深。 |
|
43楼#
发布于:2012-08-23 21:59
我特爱《透明人》里吴磊说的那个那个笑话是多么高贵多么雅致!四本旧书,有啥劲道。港话不经斗,那是胡说!说起港语,把书打翻,千古偏见,一律推翻!
|
|
44楼#
发布于:2012-08-23 22:11
软脚帮们太牛了 几乎都快控制新民晚报了 除了不停地指责人家 说实话有的片子真给你们 你们配的了吗
|
|
|
45楼#
发布于:2012-08-23 22:50
市场是检验译制片唯一标准.如果看译制片观众认为网络语言过多过泛,那么在下部译制片注意就可以了.没必要为此上钢上线,揪住不放.
|
|
46楼#
发布于:2012-08-24 08:59
私以为:
凡事皆有度。 翻译亦如此。 网络之潮语, 公映需慎之。 理应择其优, 二度再演绎。 |
|
|
47楼#
发布于:2012-08-24 15:41
回 wqwhx 的帖子
wqwhx:软脚帮们太牛了 几乎都快控制新民晚报了 除了不停地指责人家 说实话有的片子真给你们 你们配的了吗 (2012-8-23 22:11) 什么软脚硬脚的,把你和你的创作留给你和你的那些崇拜者!!如果大家聊聊就能控制什么的话,那么还要刀枪棍棒干嘛?!说出你自己的看法,大家来聊聊,理屈词穷狗上墙能说明什么?写这篇自己的看法的本来就是上译的著名配音演员及译制导演,至于是不是你要叫他配音这是你和他之间的事,我本人倒是极其盼望滴,我们可没这本事请孙老师,不是吗中影总裁或主席同志?!希望你成功,我们给你加油! |
|
48楼#
发布于:2012-08-24 19:27
译制片里充斥太多中国流行词汇确实不好,不伦不类的。但因为这个就说什么素质低,汉奸心理,这也未免太狠了,至于吗。中国人就是会自己和自己斗,恨不得搞死对方才好。
|
|
|
50楼#
发布于:2012-08-24 19:53
搞学问的人应该素质很高,但为了取悦一部分人就以潮语搞笑未免太庸俗化了,所谓的汉奸心理用在这些人的身上来敲一下也未免不可。我承认这样的用词是重了些,可咱们普通观众听不过了,反击一下也不是没有道理的啊!谢谢提醒,尽量避免语句太重。
|
|
|
51楼#
发布于:2012-08-24 20:31
看法与看法不同本来很正常.,大家探讨也只为相互交流,共同进步.无名誉的争的讲法.由于你们并未提出特别的见解没我坚持孙老是对的!不过既然大家有点骚动,那就太不该了,引用对白也只是表明了老上译的语不惊人死不休的特点.
|
|
52楼#
发布于:2012-08-24 23:03
说庸俗可以,说素质低就言重了,说汉奸就是人身攻击了。批评可以,应注意尺度。
讨论也要有商有量,就烦明明是自己不恰当,还倒打一耙的,惊人的无语! |
|
|
53楼#
发布于:2012-08-25 10:24
是啊!地沟油只不过是一种庸俗的举动而不是什么素质低.其实这也难怪,人都有着一种宗教式的迷信,总认为自己是对的,自尊心都有着钢铁般的坚强.中国人不喜欢国语喜欢外来语,,目的也是为了更好的精忠报国当然无汉什么之嫌咯!买东西有商有量,不如意砸滩倒也非常合理.人斗人的目的又为啥呢?是为了更上一层楼还是为了我没错!?随意回吧,颈圈都弄脏了我还得洗,不奉陪了!
|
|
上一页
下一页