40楼#
发布于:2014-03-15 22:29
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:除了正确翻译,做为一部译配片,更要注意台词与中国大陆普通话的说话习惯。您说是不是啊? (2014-3-15 15:52) 那必须是啊!!一个翻译我觉得最重要的还是对本土语言文化的了解,对于外来的文化能读出意境和书面意思就足够了。当然能更好就最好不过的了。 但是如果有本土语言精准又精妙的还原原片的意境和信息是大学问。 |
|
41楼#
发布于:2014-03-16 07:48
回 dalan 的帖子
dalan:那必须是啊!!一个翻译我觉得最重要的还是对本土语言文化的了解,对于外来的文化能读出意境和书面意思就足够了。当然能更好就最好不过的了。 没错没错。。。我至今最喜欢的一个翻译是电影《雨人》,这片子我觉得对于本土话的处理做的相当的好。。。。你觉得呢,呵呵 ------------------------ 不过你我这些说法,有一些字幕组却不太认可。。。。。他们好像更希望翻译出那种所谓的“原汁原味” |
|
|
42楼#
发布于:2015-04-02 20:10
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
43楼#
发布于:2017-09-28 18:17
老史和老施的电影,好像看过的,支持楼主上传好片子
老史和老施的电影,好像看过的,支持楼主上传好片子 |
|
上一页
下一页