dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
40楼#
发布于:2014-03-15 22:29
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:除了正确翻译,做为一部译配片,更要注意台词与中国大陆普通话的说话习惯。您说是不是啊? (2014-3-15 15:52)

那必须是啊!!一个翻译我觉得最重要的还是对本土语言文化的了解,对于外来的文化能读出意境和书面意思就足够了。当然能更好就最好不过的了。
但是如果有本土语言精准又精妙的还原原片的意境和信息是大学问。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
41楼#
发布于:2014-03-16 07:48
回 dalan 的帖子
dalan:那必须是啊!!一个翻译我觉得最重要的还是对本土语言文化的了解,对于外来的文化能读出意境和书面意思就足够了。当然能更好就最好不过的了。
但是如果有本土语言精准又精妙的还原原片的意境和信息是大学问。 (2014-3-15 22:29)

没错没错。。。我至今最喜欢的一个翻译是电影《雨人》,这片子我觉得对于本土话的处理做的相当的好。。。。你觉得呢,呵呵
------------------------
不过你我这些说法,有一些字幕组却不太认可。。。。。他们好像更希望翻译出那种所谓的“原汁原味”
ezsjyman01
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2015-10-12
42楼#
发布于:2015-04-02 20:10
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
红色奇迹
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2020-08-26
43楼#
发布于:2017-09-28 18:17
老史和老施的电影,好像看过的,支持楼主上传好片子
老史和老施的电影,好像看过的,支持楼主上传好片子
souji_
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-11-13
44楼#
发布于:2017-10-04 09:42
感谢楼主的分享了
一杯绿茶
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2017-10-30
45楼#
发布于:2017-10-09 11:46
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
上一页 下一页
游客

返回顶部