happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
40楼#
发布于:2014-03-09 10:29
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:现在是加大对配音演员的宣传,让他们多多参加其它娱乐活动的录制,再发展他们的第二产业,如唱歌等,只有这样让更多的人认定他们也是明星,那配音明星才能成为真正的明星,那么明星配音也就不仅仅是中看不中听的感觉了 (2014-3-8 13:54)

第一点已经实行了,第二点有难度,因为配音演员一直都是在幕后配音,要求不能抢了明星的风头,如果要让明星跟配音一样,除非港台明星从今以后加紧练习国语,不说方言,这样或许能改掉部分口音.
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
41楼#
发布于:2014-03-09 10:40
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:我说的并不仅是ATV的戏,TVB也是如此。虽然TVB配的电视剧大都很好,但是有些时候的港台腔还是蛮明显的,抽时间我也截取上一部分给您听听看,呵呵 (2014-3-8 13:57)

我懂了,你说的不是港台腔,而是港式风格,我先前讲过为了入乡随俗,不少香港国配都是比较贴近真实,配出来的作品不会太美声化,而是以真实为主,如叶清老师说的香港配音以真实为主,不能用任何美声去补救,所以大部分作品都带有港式风格,准确地来说就是让人觉得剧中人物说的话就是演员说的,港式风格的配音在所难免,毕竟国配老师长期住在香港,难免配音会慢慢地融入香港这个环境,所以港式风格的配音也就在所难免,但不影响剧情和配音效果,港台腔多半指的是那些明星说话不太流利,话里口音重,带有地方口音,而港式风格不一样,港式风格主要是配音比较贴近香港的明星和香港生活着的公民他们的生活习惯,看起来就像是他们自己一样,当初的新加坡国配也是如此,配音时很贴近新加坡人文风情的,所以这就是他跟大陆配音不一样的地方,如果说你有幸去香港或者台湾,你肯定也会受到影响,开始说话带着一定量的港式风格.
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
42楼#
发布于:2014-03-09 14:19
回 happy28 的帖子
happy28:我懂了,你说的不是港台腔,而是港式风格,我先前讲过为了入乡随俗,不少香港国配都是比较贴近真实,配出来的作品不会太美声化,而是以真实为主,如叶清老师说的香港配音以真实为主,不能用任何美声去补救,所以大部分作品都带有港式风格,准确地来说就是让人觉得剧中人物说的话 .. (2014-3-9 10:40)

原来是这样,谢谢普及知识
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
43楼#
发布于:2014-03-09 14:25
回 happy28 的帖子
happy28:第一点已经实行了,第二点有难度,因为配音演员一直都是在幕后配音,要求不能抢了明星的风头,如果要让明星跟配音一样,除非港台明星从今以后加紧练习国语,不说方言,这样或许能改掉部分口音. (2014-3-9 10:29)

是啊,现在的宣传正在进行中,而现在成功的把季冠霖捧红了,各大媒体的曝光率极速上升,在她的贴吧里更是有许多人说出“季冠霖是中国声优(个人很讨厌这个称呼,也许是日本人常用吧,我还是喜欢叫配音演员)里的一姐。。。”,其实比季冠霖配的出彩的配音演员大有人在,可是那些平时一点不了解配音的年轮人们,却只把这小小的曝光当做是全部,说句好听的大有井底之蛙的感觉。。。。
——————————————————
也许“要求不能抢了明星的风头”是行内不成文的规定,但是规定也是可以改动的,更不用说这是不成文的规定,只要有哪位配音演员敢于迈出这第一步,那么这条不成文的规定也就不存在了,呵呵
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
44楼#
发布于:2014-03-09 21:01
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:是啊,现在的宣传正在进行中,而现在成功的把季冠霖捧红了,各大媒体的曝光率极速上升,在她的贴吧里更是有许多人说出“季冠霖是中国声优(个人很讨厌这个称呼,也许是日本人常用吧,我还是喜欢叫配音演员)里的一姐。。。”,其实比季冠霖配的出彩的配音演员大有人在,可是那些 .. (2014-3-9 14:25)

其实从2008年后,不少配音明星亮相各大活动,如配工藤新一的刘杰老师,祝英台和许仙的配音演员,台湾童星林小楼的御用配音刘小芸,包租婆的配音姜瑰瑾亮相于各个娱乐节目,韦小宝方世玉的配音于正昌也曾在台湾娱乐节目康熙来了出现,还有配音演员何志威的妻子哈姆太郎的配音林美秀也跟刘杰于正昌一同出现在康熙来了的栏目,在台湾被尊称为香伯的元老级配音李香生也和林凯羚出席康熙来了,不少配音明星打破了不能抢明星风头的不成文规定,大家也渐渐关注着这群在译制作品里只闻其声不见其人的无名英雄.
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
45楼#
发布于:2014-03-09 21:04
在她的贴吧里更是有许多人说出“季冠霖是中国声优(个人很讨厌这个称呼,也许是日本人常用吧,我还是喜欢叫配音演员)里的一姐。。。”,其实比季冠霖配的出彩的配音演员大有人在,可是那些平时一点不了解配音的年轮人们,却只把这小小的曝光当做是全部,说句好听的大有井底之蛙的感觉。。。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      那可能是因为季冠霖配的美人心计和甄嬛传太火,导致两岸三地一直宣传导致的恶果吧?其实不光季冠霖有不少配音老师都可以称得上国配界的翘楚,不过现在已经变了,除了季冠霖之外,更多的老师从幕后走到幕前,最起码这是一个好的开端.
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
46楼#
发布于:2014-03-09 21:53
不要把季冠霖说得太过,中国人给中国人配音为的是使角色更精彩一些,她的声音要是配译制片恐怕就不是那么回事儿了。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
47楼#
发布于:2014-03-10 08:52
回 happy28 的帖子
happy28:其实从2008年后,不少配音明星亮相各大活动,如配工藤新一的刘杰老师,祝英台和许仙的配音演员,台湾童星林小楼的御用配音刘小芸,包租婆的配音姜瑰瑾亮相于各个娱乐节目,韦小宝方世玉的配音于正昌也曾在台湾娱乐节目康熙来了出现,还有配音演员何志威的妻子哈姆太郎的配音林美 .. (2014-3-9 21:01)

说到这里有一个事情我觉得很有趣,以前一直觉得刘杰配工藤新一是故意发出那种声音的,可是上一次在舞台上见到本人的时候才知道原来他本身的声音就是这样的,呵呵
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
48楼#
发布于:2014-03-10 08:55
回 happy28 的帖子
happy28:在她的贴吧里更是有许多人说出“季冠霖是中国声优(个人很讨厌这个称呼,也许是日本人常用吧,我还是喜欢叫配音演员)里的一姐。。。”,其实比季冠霖配的出彩的配音演员大有人在,可是那些平时一点不了解配音的年轮人们,却只把这小小的曝光当做是全部,说句好听的大有井底之蛙的 .. (2014-3-9 21:04)

没错,季冠霖吧因为年轻再加上身材本身不错,首先把她打火也对于配音事业的宣传有着很多作用。让他们越来越多的继续走到台前来吧,我想见到更多的配音演员,更希望他们在其它的演艺事业上发出他们的第二春
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
49楼#
发布于:2014-03-10 09:01
心源斋主:
不要把季冠霖说得太过,中国人给中国人配音为的是使角色更精彩一些,她的声音要是配译制片恐怕就不是那么回事儿了。

 

心源斋主:
不要把季冠霖说得太过,中国人给中国人配音为的是使角色更精彩一些,她的声音要是配译制片恐怕就不是那么回事儿了。

呵呵,哥,也许您是误会我的意思了。我原文上是这样写的,请看:

其实比季冠霖配的出彩的配音演员大有人在,可是那些平时一点不了解配音的年轮人们,却只把这小小的曝光当做是全部,说句不好听的大有井底之蛙的感觉。。。。

happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
50楼#
发布于:2014-03-10 14:25
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:说到这里有一个事情我觉得很有趣,以前一直觉得刘杰配工藤新一是故意发出那种声音的,可是上一次在舞台上见到本人的时候才知道原来他本身的声音就是这样的,呵呵 (2014-3-10 08:52)

在配音圈将这种声音称之为本嗓,说话或歌唱的时候自然发出的嗓音。如台湾配音演员何志威的妻子配音演员林美秀,也是本嗓,不过她的声音就是属于那种非常甜美而且像小女孩的娃娃音,还有王瑞芹配天国阶梯的韩静书,我叫金三顺里面的金三顺,我们熟悉的冬季恋歌里面的郑友珍,都是本嗓,魏晶琦老师再配幻想情侣时也是用本嗓,只有要配中老年或者反串时配音演员才需要运用到变声技巧,不然很多时候都是使用本嗓.
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
51楼#
发布于:2014-03-10 14:33
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:没错,季冠霖吧因为年轻再加上身材本身不错,首先把她打火也对于配音事业的宣传有着很多作用。让他们越来越多的继续走到台前来吧,我想见到更多的配音演员,更希望他们在其它的演艺事业上发出他们的第二春 (2014-3-10 08:55)

台湾现在也有很多新人加盟配音界,如宋昱璁、蒋铁城就是配音界新星,他们现在也在努力学习国语,让自己的声音向老北京国语靠拢,蒋铁城在恶魔奶爸里替男鹿辰巳配音,大受欢迎.
      
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
52楼#
发布于:2014-03-10 15:39
回 雷霆王 的帖子
雷霆王: (2014-3-10 09:01)

好朋友勿得误会!极其赞同你的见解,我这里也是对放大她优势人所言。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
悉莐
太上老君
太上老君
  • 最后登录2015-04-27
53楼#
发布于:2014-03-10 16:30
涨知识了,再学习一下,很有意思的文章。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
54楼#
发布于:2014-03-10 17:24
回 心源斋主 的帖子
心源斋主:好朋友勿得误会!极其赞同你的见解,我这里也是对放大她优势人所言。
(2014-3-10 15:39)

虽然我也不太希望把她的能力夸大,但是她的出现无论如何是让越来越多的观众了解了一点配音事业,也开始渐渐理解配音这一行业,这也是一个好事
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
55楼#
发布于:2014-03-10 19:08
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:虽然我也不太希望把她的能力夸大,但是她的出现无论如何是让越来越多的观众了解了一点配音事业,也开始渐渐理解配音这一行业,这也是一个好事 (2014-3-10 17:24)

你说的有理,相信今后的几家配音单位的优势会渐渐强起来,也让大家从新认识配音艺术是电影文化的重要部分。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
56楼#
发布于:2014-03-10 20:21
回 心源斋主 的帖子
心源斋主:你说的有理,相信今后的几家配音单位的优势会渐渐强起来,也让大家从新认识配音艺术是电影文化的重要部分。
(2014-3-10 19:08)

就像我与happy谈的一样,希望少一些明星配音,多一些配音明星。就算真的是明星去配音,也要像范伟配的“板牙”一样成为一种精典,呵呵
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
57楼#
发布于:2014-03-10 22:53
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:就像我与happy谈的一样,希望少一些明星配音,多一些配音明星。就算真的是明星去配音,也要像范伟配的“板牙”一样成为一种精典,呵呵 (2014-3-10 20:21)

       现在的有些明星似乎是被人们捧起来的,或是被电影人有意吹起来的。不管声音如何,适不适合做配音,只要粉丝们对他(她)狂热,就OK了。从前的上译在译制节目人手不够时,也从上影演员剧团筹借,(那时只称“电影演员”,不称明星)。经过按角色选声音,使:温锡莹、卫禹平、孙道临、仲星火、张瑞芳、林彬、陈述、程之等不时的参与其中,造就了很多经典,而他们的功力也都被部部影片证实了,像这样全身心地投入译制能不令人称道吗。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
58楼#
发布于:2014-03-10 23:25
Re:回 雷霆王 的帖子
心源斋主:

       现在的有些明星似乎是被人们捧起来的,或是被电影人有意吹起来的。不管声音如何,适不适合做配音,只要粉丝们对他(她)狂热,就OK了。从前的上译在译制节目人手不够时,也从上影演员剧团筹借,(那时只称“电影演员”,不称明星)。经过按角色选声音,使:温锡莹、卫禹平、孙道临、仲星火、张瑞芳、林彬、陈述、程之等不时的参与其中,造就了很多经典,而他们的功力也都被部部影片证实了,像这样全身心地投入译制能不令人称道吗。

可是现在那些所谓“明星”们有时来配译制片时往往就有较多“水土不服”的情况。有时并不是这些“明星”不努力,但总觉得缺点什么。我记得央视曾经到某动画电影配音现场去探班,其中有一位女明星(我己经忘记那位女明星是谁了)为了给角色配予跑步时的喘息声,真的在录音棚内原踏步跑步。。。。可是出来的效果呢,我还是觉得无法与专业配音演员相比。你看我也有一些常打电话或者网络联系的配音员网友,如陈喆、宁永波等,他们的声音一听就知道是专门搞配音的,与普通人的声音有着明显的区别。
 
另外哥您刚才所讲的孙道临他们所参与的一些配音影片也成就了一批精典译制片。你说的这些我承认。但是你别忘记他们配音的年代主要是50、60年代,除了他们本身的声音塑造表演才华外,我们也都知道1955年才正式明确了普通话这一定义和使用规范的,那时候对于普通话和声音的运用即便是专业的配音演员也未必是非常专业的,也就是说孙道临他们虽然不是专业的配音演员,但他们本身也是演员,有一定的表演技巧,再加上简单的学习、了解,还有当时那种特殊的普通话使用环境下,出来精典也许相对更简单一些吧,呵呵(以上言词绝无对老艺术家不敬的地方,只属个人观点)
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
59楼#
发布于:2014-03-11 12:40
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:可是现在那些所谓“明星”们有时来配译制片时往往就有较多“水土不服”的情况。有时并不是这些“明星”不努力,但总觉得缺点什么。我记得央视曾经到某动画电影配音现场去探班,其中有一位女明星(我己经忘记那位女明星是谁了)为了给角色配予跑步时的喘息声,真的在录音棚内原踏 .. (2014-3-10 23:25)

这就是所谓的内行看门道,外行看热闹,为了給角色配音,大多数配音老师都会身临其境的选择,尤其是在制作配乐时那更是小心的不能再小心了,比如录制在餐厅吃饭,除了配音讲话的声音外,你还得把餐厅内那股嘈杂的声音录制出来,怎么录制,一般都是现场录制,也就是这个单元有餐厅的戏,那你就得去餐厅录制嘈杂的声音,如果你去郊外,就得把郊外的鸟语花香的气氛录制下来,之后配音剪接后就是一幅完整的作品,所以译制工作看起来容易,但是从配乐、对白等等工作看起来就是很难,期间不但要有天气的配合还得发挥配音演员的各种配音技巧,这很复杂,尤其是配国剧,魏晶琦小琦姐就说了很多人都觉得配国剧是很简单的,其实因为国剧是本土片,所以要注意的环节就会更多,因为很熟悉,你就必须把握好每个环节,一个环节出错很容易让这出戏全部报废,也就是必须配音配的很熟悉很贴近真实生活,尤其是雷霆王网友说的在配音棚原地踏步,配出来的效果肯定没有亲自到大街上录制出来的效果好,因为录音棚很小,加上环境与户外差异,所以效果是不一样的, 比如如果你是在海边晨运,除了自己的脚步声还必须要有一丝海水拍打石樵的声音,如果是在公园里晨运那么除了自己还必须要有其他人的声音,如果在马路上跑步,车水马流肯定是必不可少的,所以这些都得靠录音室的努力,有时为了能做到声乐合一,这些看起来简单的动作步伐则是必不可少的,加上户外散步的人会随着时间不一情况下会加减,这就得算算什么时候是高峰,什么时候是低谷,只有精确的掌握,才能弄出精致到极点的配乐,所以配音老师姜广涛才会说专业做的是精品,的确我们看来配音只是说说对白而已,但对配音老师却不是这样,从对白到配乐,为了要做出符合原声一样的配乐,都必须精益求精,因为一个环节错了,可能整部戏都得作废,尤其是80-90年代,那时互联网尚未普及,大多都是以录音带为主,可以说录错一部分,那就得重来,可以说有不少带子就是这样的报废掉,所以这种情形下,配音必须得追求极致,有时为了录制配乐需要的风声雨声还有雷声就得冒危险去外面录制,如果是晴空万里可能最多七点或者六点录音师就得准备工具然后提早出去,等到太阳出来的时候就得准备录制的工作,所以我们说说每一部戏是那么的不容易,从录制配乐对白,都是艰难,但他们还是无怨无悔的做,就为了呈现给大家最美最好的声乐享受,所以从者来说配音是不容易的,每一部作品里都有他们的汗水和艰辛.
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
60楼#
发布于:2014-03-11 13:57
回 happy28 的帖子
happy28:这就是所谓的内行看门道,外行看热闹,为了給角色配音,大多数配音老师都会身临其境的选择,尤其是在制作配乐时那更是小心的不能再小心了,比如录制在餐厅吃饭,除了配音讲话的声音外,你还得把餐厅内那股嘈杂的声音录制出来,怎么录制,一般都是现场录制,也就是这个单元有餐厅 .. (2014-3-11 12:40)

你说的这些都对,我曾经也试着为一些咱们一些配音社团做过后期处理,当时对于声效的处理上还是有点明白的。就好比你说的,如果在海边慢跑,除了脚步声还要好加上点海浪声,这样的场地才不会显得太空,否则出来的效果就会打折扣。不过我上一个回帖中的意思其实是想说明咱们现在的一些明星配音为何不及专业配音,而50、60年代的电影演员为何能让译制片成为经典
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
61楼#
发布于:2014-03-11 14:54
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:

你说的这些都对,我曾经也试着为一些咱们一些配音社团做过后期处理,当时对于声效的处理上还是有点明白的。就好比你说的,如果在海边慢跑,除了脚步声还要好加上点海浪声,这样的场地才不会显得太空,否则出来的效果就会打折扣。不过我上一个回帖中的意思其实是想说明咱们现在的一些明星配音为何不及专业配音,而50、60年代的电影演员为何能让译制片成为经典

肯定的,现在什么都图快,也就是快餐时代,一切与速度为上,现在做出来的配音都是比较差,充其量只能算是完成任务,但是如果说明星配音好不好的话,很难说出个所以然来,而从前所有人不管是电影演员还是录音师都是追求精益求精,尽量做出精品和品质很好的声乐,这点就是现在的明星无法比拟的,现在因为追求什么效益什么影响力,完全忽视了影视作品一个最大的成就就是声乐,如果声乐不够好,那么就算你这部作品再怎么有影响力,再怎么有商业效益,它也是个残次品,准确的说是个半成品而已.
        所以很佩服过去的人,不管是邵氏的配音还是导演他们追求的都是极致,大陆台湾亦是如此,现在虽然特技好了,投资人多了,但是过去那份单纯为艺术作品服务的心却下降了.
        这也是杨洁导演当初在拍摄西游记续集是说的,当初没钱没赞助能把西游记拍完整,现在虽然特效发达了,一切都好了,但是追求艺术的那颗心却失去了,言下之意呼之欲出.
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
62楼#
发布于:2014-03-11 15:07
回 心源斋主 的帖子
心源斋主:

       现在的有些明星似乎是被人们捧起来的,或是被电影人有意吹起来的。不管声音如何,适不适合做配音,只要粉丝们对他(她)狂热,就OK了。从前的上译在译制节目人手不够时,也从上影演员剧团筹借,(那时只称“电影演员”,不称明星)。经过按角色选声音,使:温锡莹、卫禹平、孙道临、仲星火、张瑞芳、林彬、陈述、程之等不时的参与其中,造就了很多经典,而他们的功力也都被部部影片证实了,像这样全身心地投入译制能不令人称道吗。

            所以了大部分明星配音作品会火都是因为fans的关系,如果不是这个缘故,音像商才不会去请,因为明星实际比配音更有赚头,他们能钱生钱,利滚利,我曾做过统计一个明星配一部作品,加各地宣传,那金额足足超过五位数,甚至六位数亦不止,反而专业配音必须忙一年,甚至一年半才可以领到明星一样的酬劳,对很大部分音像商而言,明星配坏作品也无所谓,实在不行再去找配音演员来帮忙,用一句话来说配音演员根本就是成为译制片的备胎,只有等明星的作品无法达到预期效果时,才会去请专业配音,谁愿意花这么多钱去请配音演员.
          俗话说能省则省,一省再省,这不就造成现在的后果了,这也是因为国语在港台不普及的缘故,香港明星在港基本都说粤语,台湾则是新派台化国语和闽南语为主,所以他们的国语非常不流利,由于没受过专业的正音训练,所以只要一讲国语,势必带着一股流利的口音,上面几位大部分都是话剧出身,重视语言,所以国语很标准,不会带有股口音,加上为了配音拼命的努力训练自己的声带,让自己的声音更能够紧密地融合进入作品角色里,效果跟现在这种商业效益的配音当然好太多了
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
63楼#
发布于:2014-03-11 15:19
回 happy28 的帖子
happy28:肯定的,现在什么都图快,也就是快餐时代,一切与速度为上,现在做出来的配音都是比较差,充其量只能算是完成任务,但是如果说配音好不好的话,很难,而从前所有人不管是电影演员还是录音师都是追求精益求精,尽量做出精品和品质很好的声乐,这点就是现在的明星无法比拟的,现在 .. (2014-3-11 14:54)

有时并不是演员不想好好去表现,而是投资方、发行方为了赶时间,而减少了配音工期等等。我一直相信中国大多数配音演员都是好样的,只要有更多的时间是能配出很不错的片子的
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
64楼#
发布于:2014-03-11 15:21
回 happy28 的帖子
happy28:            所以了大部分明星配音作品会火都是因为fans的关系,如果不是这个缘故,音像商才不会去请,因为明星实际比配音更有赚头,他们能钱生钱,利滚利,我曾做过统计一个明星配一部作品,加各地宣传,那金额足 .. (2014-3-11 15:07)

正像我所说的,一定要让更多的配 音演员走上台前,向日本一样让配音演员参于唱歌、发行唱片,让更多的人能把他们当成真正的明星,这样的话才能让明星的配音不再不专业
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
65楼#
发布于:2014-03-11 19:24
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:有时并不是演员不想好好去表现,而是投资方、发行方为了赶时间,而减少了配音工期等等。我一直相信中国大多数配音演员都是好样的,只要有更多的时间是能配出很不错的片子的 (2014-3-11 15:19)

这点台湾的配音同行也说了有时时间太赶,经常会导致种种状况,如果有充足的时间是可以配的好的,一些作品我们觉得配得好,但是他们觉得不足,如果时间够他们可以配得更好,这就是对配音质量的追求,但是因为种种原因和考量,配音是排在最后的,所以只能在有限的时间发挥自己的配音实力.
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
66楼#
发布于:2014-03-12 08:19
回 happy28 的帖子
happy28:这点台湾的配音同行也说了有时时间太赶,经常会导致种种状况,如果有充足的时间是可以配的好的,一些作品我们觉得配得好,但是他们觉得不足,如果时间够他们可以配得更好,这就是对配音质量的追求,但是因为种种原因和考量,配音是排在最后的,所以只能在有限的时间发挥自己的配 .. (2014-3-11 19:24)

是啊,做为观众的我们只有期盼能够有更充足的时间,能配出更高的影片。除了要延长配音时间外,还要把台词编译时间提高。一个好的译制片,与一个好的台词有着很大关系
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
67楼#
发布于:2014-03-12 08:27
回 happy28 的帖子
happy28:            所以了大部分明星配音作品会火都是因为fans的关系,如果不是这个缘故,音像商才不会去请,因为明星实际比配音更有赚头,他们能钱生钱,利滚利,我曾做过统计一个明星配一部作品,加各地宣传,那金额足 .. (2014-3-11 15:07)

一个健康的商业化配音模式,应当是以配音质量为第一要求的,而理不是急功近利。因为只有质量好了才能通过配音来获取更多的利益,否则,那就是白浪费
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
68楼#
发布于:2014-03-12 08:42
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:是啊,做为观众的我们只有期盼能够有更充足的时间,能配出更高的影片。除了要延长配音时间外,还要把台词编译时间提高。一个好的译制片,与一个好的台词有着很大关系 (2014-3-12 08:19)

其他的都好解决,这个台词编译有点困难,对日韩剧来说就是这样,如韩剧韩国那方面就要求台湾配音演员不准改对白,对白必须原汁原味的翻译,因为台湾配音演员是独家获得韩剧的播映权,所以估计这是当初把韩剧独家播映权交给台湾配音时附带的一个条件,所以对配音演员来说很辛苦,不得改对白,也就只能在不动对白的大纲上对一些台词进行修饰,让它变得通畅一些,但是改对白的话比较困难,不过现在韩国编剧也注意到了自拍剧这种前后对白不通畅的缘故,在开拍前都会对对白进行一部分修饰,所以这种情形已经少了,对白基本上都是很通畅.
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
69楼#
发布于:2014-03-12 08:43
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:一个健康的商业化配音模式,应当是以配音质量为第一要求的,而理不是急功近利。因为只有质量好了才能通过配音来获取更多的利益,否则,那就是白浪费 (2014-3-12 08:27)

这对艺术而言自然是以质量为第一优先,以音像商而言,功利则是排在质量前,不然也不会有无奸不商这句话了
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
70楼#
发布于:2014-03-12 09:07
回 happy28 的帖子
happy28:其他的都好解决,这个台词编译有点困难,对日韩剧来说就是这样,如韩剧韩国那方面就要求台湾配音演员不准改对白,对白必须原汁原味的翻译,因为台湾配音演员是独家获得韩剧的播映权,所以估计这是当初把韩剧独家播映权交给台湾配音时附带的一个条件,所以对配音演员来说很辛苦, .. (2014-3-12 08:42)

嗯,现在我更注意的是一个大陆问题。我不知道你有没有看过台配版的《名侦探柯南》里面的台词编译我觉得就做的相当的好,真的是非常棒的台词。如果这些片子交给那些不入流的字幕组的话,不知道会被糟蹋成什么样子
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
71楼#
发布于:2014-03-12 12:44
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:嗯,现在我更注意的是一个大陆问题。我不知道你有没有看过台配版的《名侦探柯南》里面的台词编译我觉得就做的相当的好,真的是非常棒的台词。如果这些片子交给那些不入流的字幕组的话,不知道会被糟蹋成什么样子 (2014-3-12 09:07)

确实如此,大部分字幕组还是可以的,除了少部分字幕组,最主要的是因为大多日韩的日常用语读音相似,会搞错误,比如家有七公主里面庚明子里面有一集黄太子去医院,韩语和国语都标注是黄女婿,但是字幕组却打成了皇相公,这是错误的,因为在韩国只有宗亲氏族称呼女婿和丈夫才可以用相公,一般的老百姓基本都是称丈夫为女婿和老公,可以说相公这个词在韩国使用是不能乱用的,剧情也透漏,黄太子是个暴发户的孙子,不算宗亲,所以不能用相公一词.
        柯南的翻译当然好了,柯南在日本很受关注,而且它有专属的中日字幕组,自然是不一样的,而大陆很多字幕组目前还是属于初级阶段,如果要更准确的翻译,就必须多学习各国日常用语,等于如果要翻译日本的戏剧,不光是日语,还有一些日语的日常使用语言也得学习,韩语亦是如此,不然会词不达意.
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
72楼#
发布于:2014-03-12 13:18
回 happy28 的帖子
happy28:这对艺术而言自然是以质量为第一优先,以音像商而言,功利则是排在质量前,不然也不会有无奸不商这句话了 (2014-3-12 08:43)

是的,但也不排除有一些有良心 的商人。物以稀为贵,如果有几个这样的商人,那简直就是熊猫级的了
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
73楼#
发布于:2014-03-12 13:44
回 happy28 的帖子
happy28:

确实如此,大部分字幕组还是可以的,除了少部分字幕组,最主要的是因为大多日韩的日常用语读音相似,会搞错误,比如家有七公主里面庚明子里面有一集黄太子去医院,韩语和国语都标注是黄女婿,但是字幕组却打成了皇相公,这是错误的,因为在韩国只有宗亲氏族称呼女婿和丈夫才可以用相公,一般的老百姓基本都是称丈夫为女婿和老公,可以说相公这个词在韩国使用是不能乱用的,剧情也透漏,黄太子是个暴发户的孙子,不算宗亲,所以不能用相公一词.
        柯南的翻译当然好了,柯南在日本很受关注,而且它有专属的中日字幕组,自然是不一样的,而大陆很多字幕组目前还是属于初级阶段,如果要更准确的翻译,就必须多学习各国日常用语,等于如果要翻译日本的戏剧,不光是日语,还有一些日语的日常使用语言也得学习,韩语亦是如此,不然会词不达意.

我对于字幕的要求并不像很多人一样。很多人认为字幕组翻译出来的台词最主要的是要让观众看的明白、翻译的比较准确就好了。可是我的意思是字幕组做出来的片子应该是能达到译制片的要求,除了翻译基本准确以外,还要让台词翻译成的汉语后更顺口、口语化,这样才符合我的要求。不蛮您说我自己也曾经做过一些影片的字幕,我的要求就是要让他更符合国人的说话习惯。


再比如说前些时候大家一直在抨击的贾秀琰,其实我觉得人家翻译的没有错。就拿大家第一个开刀的《黑衣人3》来说吧,比如人家原台词中“I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof”,如果直译是“我好像看到里边有颗牙,还是爪子,蹄子什么的”,贾翻译是翻译成了“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”,其实看过《黑衣人3》的观众都明白这一段台词在整部影片中起到的无非是增加笑料,调节气氛的作用,至于怎么翻译只要到能让观众笑出声来不就好了吗?“地沟油、瘦肉精”在我国的媒体和舆论中是经常见到的,而此时出现在一部美国电影的字幕上,我想它所起到的笑气功能,应该是不言而喻的吧。再有你看加里森敢死队中,大家对加里森的称呼如果按英语来讲应该是“长官”或者“中尉”,但是在中文翻译中却把它译成了“头儿”,这个翻译被人们称赞成精典,难道贾秀琰把“爪子、蹄子”翻译成“地沟油、瘦肉精”就真的这么无法被大家所接受吗?翻译影片最主要的是接地气,甚至可以在不改变故事内容的前提下,按故事情节和角色关系来改变原有台词的意思,你说呢?
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
74楼#
发布于:2014-03-12 14:23
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:是的,但也不排除有一些有良心 的商人。物以稀为贵,如果有几个这样的商人,那简直就是熊猫级的了 (2014-3-12 13:18)

所以才困难,大部分都是利益之上,配音只是下策,所以重视专业配音的音像商真应该用熊猫级来称呼,因为这类音像商太少.
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
75楼#
发布于:2014-03-12 14:32
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:

我对于字幕的要求并不像很多人一样。很多人认为字幕组翻译出来的台词最主要的是要让观众看的明白、翻译的比较准确就好了。可是我的意思是字幕组做出来的片子应该是能达到译制片的要求,除了翻译基本准确以外,还要让台词翻译成的汉语后更顺口、口语化,这样才符合我的要求。不蛮您说我自己也曾经做过一些影片的字幕,我的要求就是要让他更符合国人的说话习惯。


再比如说前些时候大家一直在抨击的贾秀琰,其实我觉得人家翻译的没有错。就拿大家第一个开刀的《黑衣人3》来说吧,比如人家原台词中“I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof”,如果直译是“我好像看到里边有颗牙,还是爪子,蹄子什么的”,贾翻译是翻译成了“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”,其实看过《黑衣人3》的观众都明白这一段台词在整部影片中起到的无非是增加笑料,调节气氛的作用,至于怎么翻译只要到能让观众笑出声来不就好了吗?“地沟油、瘦肉精”在我国的媒体和舆论中是经常见到的,而此时出现在一部美国电影的字幕上,我想它所起到的笑气功能,应该是不言而喻的吧。再有你看加里森敢死队中,大家对加里森的称呼如果按英语来讲应该是“长官”或者“中尉”,但是在中文翻译中却把它译成了“头儿”,这个翻译被人们称赞成精典,难道贾秀琰把“爪子、蹄子”翻译成“地沟油、瘦肉精”就真的这么无法被大家所接受吗?翻译影片最主要的是接地气,甚至可以在不改变故事内容的前提下,按故事情节和角色关系来改变原有台词的意思,你说呢?
.......

这个我当然知道,功夫熊猫2里面出现的给力就是这个原因,但不是所有的电影都可以随便加,只能说如果是那种纪录片和战争片,还有如泰坦尼克号这样的大片,如果加了太多搞笑元素反而会使剧情变得比较滑稽,所以就是一切都是因人而异,看电影类型就好了,不过要注意一些用词,毕竟加的太多反而会让整部剧变得失色,所以这个度得拿捏好,多少都得把握住,就像官志宏老师说的不是不可以改台词,但是不能毫无章法的乱改,发音都不对了,语助词随你高兴加,可以加,但是必须拿捏把握好这个度,不然超过就会像台版潘玮柏配的功夫熊猫,十足变成了耍宝,这个量和度就得看配音演员如何拿捏好,我个人的想法是,不支持但是也不反对,当然这是在不影响剧情不破坏整部戏的前提下.
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
76楼#
发布于:2014-03-12 15:05
回 happy28 的帖子
happy28:这个我当然知道,功夫熊猫2里面出现的给力就是这个原因,但不是所有的电影都可以随便加,只能说如果是那种纪录片和战争片,还有如泰坦尼克号这样的大片,如果加了太多搞笑元素反而会使剧情变得比较滑稽,所以就是一切都是因人而异,看电影类型就好了,不过要注意一些用词,毕竟加 .. (2014-3-12 14:32)

我也赞同你的意思在不影响整部戏风格前提下,可以为了做更流畅的台词做大刀阔斧的修改。因为那毕竟是一部外国片,他们的说话方式与我们完全不一样。说实话,我对于《神偷奶爸2》这次的编译就非常喜欢
happy28
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
77楼#
发布于:2014-03-28 22:55
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:

我也赞同你的意思在不影响整部戏风格前提下,可以为了做更流畅的台词做大刀阔斧的修改。因为那毕竟是一部外国片,他们的说话方式与我们完全不一样。说实话,我对于《神偷奶爸2》这次的编译就非常喜欢

          对,不过我觉得日韩剧还是台配好,可能是习惯了台配那种写实模式的配音,再回过头来听大陆配的太过古典的声音觉得别扭,也就是不真实,大陆配的日韩剧就是还在山口百惠演的影视剧上打转,其实在韩国日本老早就不用这种方式演戏了,他们更多的是展现个性,展现戏剧冲突,而且声音都是完全属于那种真实,不用任何美声补救,因为日韩的日常生活中根本不会用这种语气讲话,我觉得大陆的配音再配日韩剧的时候应该以情节冲突还有真实还原生活这两方面考虑,不然就算配的在经典都觉得不真.
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
78楼#
发布于:2014-03-29 08:39
回 happy28 的帖子
happy28:

          对,不过我觉得日韩剧还是台配好,可能是习惯了台配那种写实模式的配音,再回过头来听大陆配的太过古典的声音觉得别扭,也就是不真实,大陆配的日韩剧就是还在山口百惠演的影视剧上打转,其实在韩国日本老早就不用这种方式演戏了,他们更多的是展现个性,展现戏剧冲突,而且声音都是完全属于那种真实,不用任何美声补救,因为日韩的日常生活中根本不会用这种语气讲话,我觉得大陆的配音再配日韩剧的时候应该以情节冲突还有真实还原生活这两方面考虑,不然就算配的在经典都觉得不真.

好吧,我去年又曾经看过一遍大陆译配的《血疑》和《东京爱情故事》两部电视剧,这两部无论是翻译还是配音都实在是太喜欢了。我想也许是我己经适应了这种译配方式了吧,有时再去听台湾配日韩影视剧的配音方式还是无法适应。比如说搞笑情感电视剧《顺风妇产科》我看大陆配的时候,经常都会有笑声,但看台湾配音版时就几乎没笑过。不过不知道你有没有听说过日本拍摄的《搞笑漫画日和》?我曾经看过几期,虽然里面的台词全部是无厘头式的搞笑内容,但是普通话中非常自然、非常生活化的译配方式使得这片子在中国也非常火热,甚至许多现在的网络用语都是来自于这片子的中文译配版。。。虽然我们不能让每一部日韩影视剧都以这样搞笑的无厘头配音方式,但是那种更贴近生活的表演方式也是真的需要我们去好好研究吧,首要的就是要把台词译制的更加生活化。。。。

《搞笑漫画日和》截图

图片:u=1119018233,256804996&fm=21&gp=0.jpg




图片:2fdda3cc833c0e9000e92802.jpg



图片:2G346259450.jpg



图片:01300000329092127989026100374.jpg


雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
79楼#
发布于:2014-03-29 09:12
回 happy28 的帖子
happy28:          对,不过我觉得日韩剧还是台配好,可能是习惯了台配那种写实模式的配音,再回过头来听大陆配的太过古典的声音觉得别扭,也就是不真实,大陆配的日韩剧就是还在山口百惠演的影视剧上打转,其实在韩国日本老早就不用 .. (2014-3-28 22:55)

我突然想起了一件事,我记得有一年我无意间看到CCTV-8播出过一部日本电视剧。。那里面的台词翻译的简直是太不生活化了。。。。简直就是为了翻译而翻译啊。。哎。。。。我无语啊,像这样的翻译能配出好作品才怪呢。。。
游客

返回顶部