40楼#
发布于:2015-11-17 22:46
陌路相遇的人,都要互相尊重,同在配音网混了这么多年,反倒视尊重为无物了!每个人都有自己的观点,但观点的不同,也不应该丧失对他人的尊重!
|
|
41楼#
发布于:2015-11-23 01:09
应该两厂的风格是有区别的,但不能就此有所偏废,不能评个你高我低。从我个人喜好讲,我喜欢上译。
|
|
42楼#
发布于:2015-12-03 17:19
仔细看了楼主贴出的那个链接,我倒真的没有那么抵触专家的言论。本来上译和长春擅长的影片类型就不同,演员演绎的情感和语言上的表达有所不同又有什么奇怪呢?另外,在80年代的背景下上译收到追捧当然有他的原因,因为那个时候人们欣赏的就是这种空灵华丽的声音,而上译译制的就是更戏剧化表达的电影。在当今欣赏水平变化、电影表达更生活化的背景下你反观80年代的电影配音有所不习惯是非常正常的。专家也表达了:当今观众看80年代上译的电影会有不好的感受也是很正常的。电影艺术本来就是生活的一种体现和表达,叫你回头看哪种死前必交党费的电影,你一样会有不舒服的感觉,但是在那个时代,这可是正能量的体现,那时的观众可一定是热泪盈眶地欣赏完的。既然对电影的欣赏能力和水平会随着时代变化,为什么对配音欣赏的变化就不被允许呢?现今对80年代上译作品“洋腔洋调”的评价并不会影响上译是80年代译制电影王者的荣誉。这就好像我们现在不能理解物质匮乏年代买肉必买肥膘,同样在那个时候大闸蟹乃是穷困人家一顿10只赖以果腹一个道理。
|
|
44楼#
发布于:2015-12-10 14:01
很久没上来了。这篇文章我在别的网上也看到了,本想看看大家对这篇文章的评论,看下去却变成针对某人的大批判。每个人对当年的配音艺术都有自己的欣赏判断,你可以以个人的观点去评判,但不能攻击人身,那样就降低了自己的身份。
我个人喜欢上译的配音,不太喜欢长译的,因为上译的配音很优美,百听不厌,但是长译的配音总感觉有些“恐怖”,听着不舒服。从小就是这样的感觉,没有为什么。当然,如今再听,这种不舒服感觉已经淡多了。 |
|
|
45楼#
发布于:2016-01-20 07:49
|
|
上一页
下一页