40楼#
发布于:2018-04-25 13:31
动力源自来时:对,楼主自己开帖说:“外国插曲”,……而刚才却又改口了,针对起《马路天使》等汉语,还“偷换概念“,奉劝他别忘了,上译旁白 ≠ 俄式同声,简直是混淆视听的两个概念,上译厂一系列名家大师们的“配乐诗朗诵”,又岂是那种老毛子的两种鸟语1加鸟语2,...回到原帖不要这样嘛。很没有水平啊。我涉及《马路天使》的原话是什么你为什么不引用一下呢? 我的原话是回复19楼网友的。这位网友提到“歌曲这种东西,其实即便是母语歌曲,全世界有些地方依旧用字幕” 所以我回复他(或她)“中国电影插曲配汉语字幕非常常见的。早在80多年前《马路天使》就配了。还有著名的《铁道游击队》《红日》插曲等胶片版都有字幕的” 难道这不是在讨论插曲么?是人家网友提到了“母语也会配字幕”这个问题我才有针对性地讨论的。 而你简直是在找茬打架而已。好了,我已经让大家看见怎么回事了,不跟你过多纠缠。您要是看得起尽管继续在本人帖子里留言,本人一概无视就是了。 |
|
41楼#
发布于:2018-04-25 13:39
|
|
42楼#
发布于:2018-04-25 13:43
|
|
43楼#
发布于:2018-04-25 13:45
|
|
44楼#
发布于:2018-04-25 13:47
|
|
45楼#
发布于:2018-04-25 13:50
|
|
46楼#
发布于:2018-04-25 14:25
324929:我不否认我根底非常浅。但是碰上没有教养开口就说别人“胡说一气”的,自忖还是比他们强的。我说平心静气些!这是最后一次回复你了。看清楚,刚来的时候!少来拉赞成票。胡说一气,一点不过分!一歌多人翻唱,你凭什么就能肯定原唱就妙不可言?!再者,老上译 翻译不读透,他们不会肆意变化原片的。你看得少,就随意评价合适吗?我的句子你都不理解不了,你回复地那么上劲儿也无非是你根本看不明白我的答复的原声原音的看法。觉得不错的人满大街都是随便找。这儿的老师多着呢,我在这里的水平是很浅那种。赢了我,最多你也只不过赢了个小矬子。如果你连这里的水平最差小矬子话都看不明白,那么你随意评价老上译应该吗?! |
|
47楼#
发布于:2018-04-25 15:39
杰克尔大夫:我说平心静气些!这是最后一次回复你了。看清楚,刚来的时候!少来拉赞成票。胡说一气,一点不过分!一歌多人翻唱,你凭什么就能肯定原唱就妙不可言?!再者,老上译 翻译不读透,他们不会肆意变化原片的。你看得少,就随意评价合适吗?我的句子你都不理解不...回到原帖您的谦虚令人佩服,如果这里的全体会员(据首页数据有会员99786人)都赞同你说的你是这里“水平最差小矬子”,那么本人当然不应该以“赢了”你为荣(补充说明,本人说的是“比你强”,是指在说话文明教养上不会张嘴就说别人“胡说一气”,而不是指在有关译制片的知识上),也就确实“不适合随意评价老上译”。可惜这是没法验证的事情不是吗? 不过我们可以分析一下,一方面您自信满满地觉得您说别人“胡说一气”是“一点不过分”,一方面您又自谦为“水平最差小矬子”,这两种表现不是反差太大了吗?所以您的自谦是真是假是反话那就值得琢磨了不是吗~~~ [324929于2018-04-25 15:50编辑了帖子]
|
|
上一页
下一页