40楼#
发布于:2007-10-20 11:05
引用第39楼微笑的葡萄于2007-10-20 10:26发表的言论: 估计有些人想搞一个配音网版的"丑女大翻身"! ![]() ![]() |
|
41楼#
发布于:2007-10-20 11:07
引用第33楼大石头于2007-10-20 00:38发表的言论: 上译有多少化腐朽为神奇的片子我没听您津津乐道过,倒是您之前举出的几部代表作,原作都挺有名的 |
|
42楼#
发布于:2007-10-20 11:09
有一点我要说明的是,大石头兄倒是没搞什么地域偏见之类的,因为他对当今整个配音界都失望了(他在“黑鹰”那贴里是这么阐明的),是一视同仁的失望,所以大家在说到译制地域偏见的时候就不要针对他了
![]() |
|
43楼#
发布于:2007-10-20 11:24
引用第38楼太公望于2007-10-20 10:21发表的言论: 我也觉得就是有某些人想挑起上译和京译的南北战争,他们可能觉得挑拨离间特别好玩吧! ![]() ![]() |
|
44楼#
发布于:2007-10-20 11:25
引用第41楼kirite于2007-10-20 11:07发表的言论: 没错,举的尽是追捕啦佐罗啦,都是即使片子本身算不得一流但对当时的中国具有划时代意义的 还有大闹天宫,不要说现在,就算当时,有超越它的吗?有吗? |
|
45楼#
发布于:2007-10-20 11:34
引用第36楼太公望于2007-10-20 10:07发表的言论: 这个贴再开了,好像会越开越乱的. ![]() |
|
46楼#
发布于:2007-10-20 11:51
崔久峰崔先生早就含沙射影地说过,可惜没人听。
|
|
|
47楼#
发布于:2007-10-20 12:38
引用第38楼太公望于2007-10-20 10:21发表的言论: 是啊,唉~~我看这个帖子会继续热下去。如果这样的话,楼主开这个帖的目的可算是达到了吧…… ![]() |
|
|
48楼#
发布于:2007-10-20 12:41
引用第47楼守望水晶于2007-10-20 12:38发表的言论: 楼主的目的早就达到了! ![]() ![]() |
|
49楼#
发布于:2007-10-20 12:42
引用第46楼wolfkid于2007-10-20 11:51发表的言论: 崔久峰先生是谁?台台令台令令台! ![]() ![]() |
|
50楼#
发布于:2007-10-20 13:08
引用第49楼云岭冰昊于2007-10-20 12:42发表的言论: 你们这些年轻人,真是该好好补习补习历史了。你且听了~~~~~ 说起那崔氏久峰,可是大大地有名。此公生于晚清,自幼聪而好学,上知天文,下晓地理,且年少立志,救国救民。早年参与辛亥革命,后任国会议员。于军阀混战时期大彻大悟,鄙夷革命投机分子、蔑视资本主义,毅然退出政坛,献身佛学,并为中华茶文化的传播及发扬做出了不可磨灭的贡献。 ![]() |
|
|
51楼#
发布于:2007-10-20 13:15
引用第50楼wolfkid于2007-10-20 13:08发表的言论: 谢谢狼领导了! ![]() ![]() |
|
54楼#
发布于:2007-10-20 23:16
引用第53楼微笑的葡萄于2007-10-20 20:16发表的言论: 我不曾质疑他对上译究竟是恶意还是善意,起码对老上译,他是善意无比的 但是我不能因为他是善意就认同他的方式 父母也是为了孩子好呢,那就可以随便打随便骂随便冤枉了? 认为有问题可以好好地指出-分析-建议如何改进 翻来覆去也只会说不如啊不如堕落啊堕落,翻来覆去也只是拿那几个片子(甚至只是片名)说事。这就是目前以大石头、听者等前辈代表们最大的毛病 |
|
55楼#
发布于:2007-10-21 00:38
引用第53楼微笑的葡萄于2007-10-20 20:16发表的言论: 我也这么看 ![]() |
|
|
57楼#
发布于:2007-10-21 01:47
引用第56楼大石头于2007-10-21 00:54发表的言论: 首先我非常认同大石头的这段文字——他的分析非常细致到位,让我从另一个独特的角度理解了上译经典《悲惨世界》的艺术价值。不过这又涉及到另外一个问题了:从整体上说配音是再创造没错,但是在具体的方式上,对于现在的影片,在进行译制配音工作的时候,能否再用当年对待《悲惨世界》同样的方式去进行“改动”和“再创造”呢?我们现在不是很反对删减吗?为什么?恐怕这个问题值得探讨,而且不光是在译制片这个领域。 ![]() |
|
|
59楼#
发布于:2007-10-21 07:26
引用第52楼提尔皮茨于2007-10-20 16:16发表的言论: 完全同意! ![]() ![]() |
|
60楼#
发布于:2007-10-21 09:50
引用第56楼大石头于2007-10-21 00:54发表的言论: 好文! ![]() |
|
61楼#
发布于:2007-10-21 13:56
一个时代有一个时代的标准,说上译水平不高太片面了,现在的外国片质量和过去也不能比,电脑特技泛滥,剧情薄弱,大多数电影都是这样的,好电影放到上译手里,基本上是不会太差的!
所以嘛,大家都太绝对了! |
|
64楼#
发布于:2007-10-22 10:34
引用第63楼米妮于2007-10-21 19:13发表的言论: 米妮领导,我怎么得罪你了,说话这么不客气干吗?我做错了什么,有本事你给我指出来啊!你不让我说,我偏说,你以为你是谁啊?!我这也是为你好!小宝贝! ![]() |
|
65楼#
发布于:2007-10-22 15:01
引用第56楼大石头于2007-10-21 00:54发表的言论: 你说的那个年代创作的严谨和激情,其实我也很向往,想想看,可以不去想那么些杂七杂八的,一心搞创作(是创作,而不只是工作)。不要说译制片,就连翻译一本小说,也明显是那个年代的要准确和细腻,这是我翻家里和图书馆的旧书得来的感觉 但是那毕竟是过去了。总得朝前看。信息膨胀让人浮躁,让人无所适从,但毕竟让整个视野开阔了,要求我们必须更懂得去伪存精。每个时代都有自己的短处和长处。 老片子我看过不少,当然,数量和深度都是不能和你比的。有时间我会把你提到的再仔细鉴赏。不过,就算我鉴赏到了那个深度,也不见得感受和你相同。代沟是永远存在的。 另外,水晶提出的“改动”和“再创造”的问题的确值得探讨和尝试。比如加菲猫,最初我也觉得过多网络用语是否影响第一时间的接受和理解,不过从效果看的确是化腐朽为神奇(至少是化平庸为神奇)。 至于哈利波特系列,每部我都去电影院看过,这个系列我并不觉得是上译的一流水准。特别是哈2,对我来说恰好是配音破坏原片的反面典型,当时气咻咻地写了文章狠狠骂了一通。而且自那以后对上译的兴趣骤降,看京译的片子比较多,上译的新片只是零散地看,哈3好了很多,但也只是开始平复而已。直到去年,从《南极大冒险》开始,才真正意识到新生代的进步,过去的不满慢慢释然。 至于哈2和《爱有天意》居然可以获得华表奖,让我明白了这种译制片奖毫无意义。现在也是这样认为。 |
|
66楼#
发布于:2007-10-22 23:53
争论老上译新上译是件没有意义的事
那个时代已经一去不复还了,老上译和新上译根本就是两回事,新上译也不可能再重现老上译的艺术高峰 |
|
68楼#
发布于:2007-10-24 16:11
如今的上译厂只是继承了个名字,没什么关系了。
这么说吧,现在的上译人都很努力,并且基本每部引进影片都能较好的完成公映配音的要求。当然有很多配音FANS喜欢新上译,都没错。各人爱好吧。 |
|
69楼#
发布于:2007-10-25 11:15
电影在每个时代都有其闪光之处,比如说30-70年代的好莱坞,涌现出众多经典的不朽名片,老上译时代亦是如此,电影艺术可以说是时代的产物,不同时代会有不同的艺术理念和风格,80年代前的中国,人们追求的是奉献和忘我的理想,在这样的环境下,人们的思想是“为人民服务”的崇高精神世界,人们劳动不图金钱和名利,只求做事完美,上天是公平的,物质财富少了,精神财富就相应的增多。我觉得精神需求是人类最高的追求,它就会在人的心中根深蒂固,发芽滋长。艺术是人精神的体现,所以那时的上译人制作出的高艺术影片自然就在人的心中结下种子。随着时代的发展,人们的价值观发生了根本改变,人们开始大量的追求物质需求,干什么事情都少不了“钱”,这种用"钱"堆积出来的艺术又怎能与崇高的精神境界相抗衡呢?现在还有谁能像陈述一前辈那样为了一句台词去琢磨几天,不达完美不罢休的?那时这样的人会很多,可现在又有几人呢?可以说现在人缺少的不是物质等客观因素,缺乏的是老上译人的那种精神。虽然现在也会有少数这样的人,可艺术不是一个两个人的,它是大众的,是集体的智慧和结晶呀!只有大家的境界都提高了,才会产生巨大的共鸣。
真心希望从事配音工作的朋友们都能坚信“老上译人”的崇高信念,只有大家共同努力才会有我们配音事业的美好明天! ![]() |
|
70楼#
发布于:2007-10-25 13:33
引用第69楼danny于2007-10-25 11:15发表的言论: 那种事情和境界没有多少关系,老上译的成就实是应天时地利人和,就如同西南联大、高考恢复后第一批大学生一样,可说是百年难遇。80年代前国人的思想境界未见得比现在高多少,也只能说思想单纯的人较多,老上译的人和便在于能聚集了那些为数不多的思想单纯的人。所谓“为人民服务”云云多属政治宣传,何况老上译的不少杰作是在80后,而且我觉得那才是老上译经过几代人才积累后的黄金时期。至于把艺术和崇高精神扯在一起,我不赞同这种看法,艺术可能是一种执著追求的结果,像电影这种艺术也极可能是金钱的堆积,但未必见得蕴含崇高的精神境界,甚至在其过程中可能有着种种龌龊。老上译人不图名利钱财的精神的确可嘉,但仍要求现在的译制人做到这一点未免不切实际,当然对于事业的执著倒是值得提倡。 |
|
71楼#
发布于:2007-10-26 15:08
发表这篇《现在上译真的好吗?》已整整一周。看了很多朋友的帖子。说句实话比我想象得要精彩得多。我同意其中的大部分观点,也希望上译的专业人士们能够来关心一下你们在大家心里到底是怎样的?如果你们只是把精力花在如何去造市宣传上,而不是去认真思考译制片的前景以及现在真正的水平,而且不从人才抓手,那你们亏对陈叙一他们。那些诸如《绝望主妇》之类不伦不类的作品也会更多。我有个感觉,译制片的春天还是会来的。但领头的未必是现在的上译。
|
|
72楼#
发布于:2007-10-26 15:18
引用第71楼听者于2007-10-26 15:08发表的言论: 你想说不就是这句话嘛 别再绕来绕去啦 ![]() 京译好~马甲妙~无间地呱呱叫 行了吧 ![]() 对比你以前的留言 和 在这个帖里正儿八经回帖 真让人发笑~~~~~这个世界真复杂 ![]() |
|
|
73楼#
发布于:2007-10-26 15:30
justonle 你好无聊!我觉得你就是上译的枪手,甚至就是上译的人。你到底有没有认真去看那写些文章?你到底有没有用一种理智的态度来对待每一位说话的朋友?你有为没落的上译呐喊的权利,我们也有反对的权利。你这样老是夹枪带棒的有意思吗?我就是想说那句话怎么了?我就是不喜欢现在的上译怎么了?我说我喜欢其他地方的作品了吗?就算我喜欢了又怎么样?你不可理喻!
|
|
74楼#
发布于:2007-10-26 15:58
嘿嘿
我还真想当一回"没落"上译的枪手,可惜我没资格 不象您这位新"贵"京译的马甲那么厉害 自个清楚就行了,被人说破了,居然还反咬一口 您想搅浑水~无间道做得也要有水准嘛。 您说要我用理智的态度对待人,问题是您刚上来时候理智过吗 也不知道谁无理取闹啊?! 到底是我不明白,还是这世界变化快? ![]() |
|
|
75楼#
发布于:2007-10-26 22:29
justonle,有你这样的影迷既是上译的幸福,更是他们的可悲!有你这样的人他们怎么会知道知耻而后勇呢!我说的都是我心里想说的真实想法!给你两个建议,一:由你发起做一次民意调查,对上译现状进行评价! 二:多看点好片子,不仅仅是译制片也要多看原版的、同期的,多看点书,以增加你的文化修养和艺术鉴赏力!和你这样的粉丝讨论其实毫无意义!太无聊了!所以这是我最后一次接你的招了。请你别在无事生非了!
|
|
76楼#
发布于:2007-10-26 23:30
京译的马甲最近频频现身配音网,呵呵,是为了挽回《女王》换译制班底丑闻造成的影响而转移大众的视线吗?若真是那样,实在太可悲了!
这个帖子还是锁掉为好,不然等什么“政治因素”一来,管理员还得所帖。 |
|
77楼#
发布于:2007-10-27 10:56
说话要有证据,据我所知配音网除了版主们可以查看IP地址,其他人恐怕还没有这个能力,再说了就算您查到了听者的IP地址在北京(这只是一个假设),那么,您就这么肯定他是“京译的马甲。。。”???????对于某个译制机构的热爱那是大家的自己的事,这里是中国配音网,不是哪家译制机构的配音网,未必喜欢京译的朋友就不热爱老上译、老长春,各位朋友还是理智的去看待我们的配音事业,多给一些中肯的批评,多给一些公平的评价,多去支持新生代的配音演员们,多去发掘整理一些快要遗失的资料———
“我们不愿意彼此仇恨、鄙视,这世界容得下所有的人,土地是肥沃的,它能养活所有的人”。 |
|
|
78楼#
发布于:2007-10-27 13:26
只要对上译有不好的意见,那就是京译的马甲??????好像还不至于这么夸张吧??????
有人好像就想挑拨离间,大家最好不要被利用了! ![]() ![]() |
|
79楼#
发布于:2007-10-27 13:45
我必须用比较清晰的语言去阐明自己的观点了,否则有些人真不明白我要说什么,让你们多看点书你们又不听,哎!:
一,我无比热爱老上译 二,上译出过的大师有,邱岳峰、毕克、乔榛、沈晓谦、李梓、刘广宁,当然还有陈叙一。 三,上译现在的问题是人才的匮乏以及整个市场的不景气。译制片重现辉煌难度很大。 四,我并没认为北京的水平高到哪里,只是他们在一点点进步,上译在退步,很明显地退步。但是谁比谁高真的是仁者见仁,智者见智!大家去评判! 五,如果让我选择,谁配的我都不会看,因为原片里有太多的东西不是配音能还原的!但如果真要配得好不妨一看。但看译制片不会再成为主流。 六,配文艺片的底蕴一定是上海深,但现在的上译没有一流的演员。为什么不让乔丁回来配个几部呢?有些事情已经成为过去了,能不能只看艺术水准呢? 七,影迷不应有帮派,上译的拥趸要从作品出发,如果上译那天天真还魂了,那我绝不会吝啬赞美之辞! 八,我向毛主席保证,我希望上译能够用作品来证自己不愧是上译! |
|