40楼#
发布于:2007-11-25 11:35
引用第38楼dorayaki_dk于2007-11-25 10:38发表的言论: 没觉着外国人骂人是香的,只不过虽然明白那些话是什么意思,但是因为不是英语环境生长的,所以听起来不会很在意。 而咱们的骂人语言要是直白的放在大银幕上,就不那么舒服了。更何况那些话什么时候听起来都是不舒服的。 |
|
41楼#
发布于:2007-11-25 15:31
LZ是顾老师本人吗?
真的不感相信啊 另人敬佩!! |
|
|
43楼#
发布于:2007-11-25 21:58
楼主的精神令人敬佩,值得学习。
对于翻译,在学校的时候,老师们会教导我们“信、达、雅”,但实际上要这三点都做到,太难了,毕竟不同国家甚至不同地区都有属于他们的“专有名词”,这是“外人”很难解译的。 另一方面,时间确实是个问题。这几天我也在忙着翻译,因为主编逼得紧,时间太赶,所以,很多地方都没有仔细推敲就匆匆带过了。其实,谁又何尝不想翻译得尽善尽美呢?或许,我也该对读者们致歉。 |
|
44楼#
发布于:2007-11-26 00:25
引用第40楼自由的生活于2007-11-25 11:35发表的言论: F U C K这个词,就是通常说的那个F word,在《Friends》还有《南方公园》里可以看出,F word已经是很。。。的脏话了?! 可能是国外的电影观得比较宽松吧,也从来没听说美国管理影视的部门发这个文下那个文的。。。 |
|
45楼#
发布于:2007-11-26 00:28
其实偶尔一两句翻译直白一点(可能很粗俗)也没什么,关键是国内很多人喜欢上纲上线的,还是“美化”一下算了,多一事不如少一事。
|
|
46楼#
发布于:2007-11-26 03:38
引用第44楼scboycq于2007-11-26 00:25发表的言论: Fuck这个词语来讲有点北京话“屄”的感觉。看场合和搭配来翻译。 比如《欲望城市》里面凯蕊应邀参加一个时装走秀,中途跌倒在伸展台。监督一句“Fuck me”!就很有感觉。这里并非是“干我”的意思,而是表现极度凸槌状态下的反应。文点儿的话可以翻译为“杀了我!”不过要是我翻译,我就对应感觉译为“我就日!” 《老友记》和《南方四贱客》都是成人看的节目,一般在节目开始的时候都会有一个年龄警示。所以这里面说的脏话是可以通过电检的。不过像MTV电视台播出的一些整人或采访节目,由于这个电视台受众群主要是青少年,所以会在说fuck之类脏话的时候加以消音或鸣音处理。 |
|
|
47楼#
发布于:2007-11-26 03:47
引用第40楼自由的生活于2007-11-25 11:35发表的言论: 这只能说明一些国人在审视外国人和电影的时候有媚外的奴性。哈哈。脏话不是中国人才说。 扯远点,前两天一帮国人在华尔街骑牛就被好事的北京台女主播拍照说什么在外国人面前丢中国人的脸,没素质什么的。被其他人找到外国人骑牛照相的也不在少数立马就闷声了。我就不明白,国人的自虐心理和自卑心理怎么那么强? |
|
|
49楼#
发布于:2007-12-06 09:28
引用第0楼sevenswords于2007-11-23 10:21发表的言论: 老师, 你太谦虚了, 你真的翻译得已经非常棒了, 片中的"虎父龙女"和"跟我斗, 玩死你", 我和朋友看完后都大赞呢. |
|
50楼#
发布于:2007-12-06 09:30
我和朋友看完这片子后的第一感觉, 就是片子翻译得相当不错.
|
|
51楼#
发布于:2007-12-06 10:17
引用第44楼scboycq于2007-11-26 00:25发表的言论: 这个词是禁语,怎么说来着,forbbiden word? 俺们外教谈这个词的时候显得很厌恶,不过是MM啦,估计要是换老黑上课就不一样了 但是MM外教给我们放friends看(教学用),呵呵 |
|
53楼#
发布于:2007-12-06 21:44
引用第51楼zerof于2007-12-6 10:17发表的言论: 是taboo来的说。 那个外教妹妹有点装逼了。这个词来说虽是脏话,但也没啥的。谁生气不骂人呢?fuck是一种语感。就像老布最后高潮来了句motherfucker(干娘的!) 如果偏照字面理解,那为何比较近的朋友会说,what's up, bitch 很多骂人话都要看环境和感觉理解,并不一定都是taboo.。 |
|
|
55楼#
发布于:2009-08-20 00:40
老顾 最近俩年 是 光潜水不发言了~~~~~~~~~~期待你的影评,特别是对“老对手”京译的点评~~~~什么砖都拍上
|
|
|
上一页
下一页