40楼#
发布于:2008-01-11 10:24
引用第39楼长谷川天于2008-1-11 10:21发表的言论: 是啊,应该找些新片子配,与自己能力和长处相配的片子做起。 |
|
41楼#
发布于:2008-01-11 11:01
常逛此地的朋友大约都知道,央视周一的《银色经典》很少用上译的配音,“原配”“重配”孰优孰劣姑且不论,就个人而言,若是不喜欢非上译的配音,不看就是了,没必要每次都眼巴巴的守在电视机旁,然后惊讶得仿佛“下巴都要掉下来”。很遗憾,与长译版的《华丽家族》无缘,不过,读了一些网评,大致口碑还不错,若这样的影片只是“臭豆腐”的话,那不妨多来几块,毕竟天天吃鱼翅鲍鱼,肠胃可能吃不消,偶尔来盘青菜豆腐什么的也不错。
|
|
42楼#
发布于:2008-01-11 11:28
引用第41楼冰点于2008-1-11 11:01发表的言论: 说得有道理,支持 偶尔来盘青菜豆腐 |
|
|
43楼#
发布于:2008-01-11 11:31
首先,我说过,央视电影频道播放的《华丽家族》究竟是哪家配的事先我不知道(有人说是央视自己配的,也有人说是长译配的),现在也还是不知道,因为我觉得根本就不值得去一查,配的太劣质了。我不喜欢央视播放的《华丽家族》的配音!不等于我对央视的其它片子都不满意!现在无论你告诉我是哪家配的,我都认为前几天央视播放的《华丽家族》的配音是块“臭豆腐”!我只对这一部片子的配音而言!不要绑架似的替我推广到其它的片子!
先是有人扣了一顶“攻击长译”的帽子,现在又来了一顶更大的帽子“不喜欢非上译的片子”。完了还非逼着要多吃几块“臭豆腐”,晕啊! 请问一下第二块第三块臭豆腐在哪儿?尝尝就尝尝,有什么大不了的! 另外,问一个配音机构归属的问题。长译给央视并购了吗?《央视配音》=《长译》吗? 央视自己究竟有几套配音班子?国际部?电影频道部? |
|
44楼#
发布于:2008-01-11 12:17
引用第43楼redwood于2008-1-11 11:31发表的言论: 你最好说说上译的《华丽的家族》好在什么地方,使你在看重配的时候才会有如此感觉。(以前看央视重配《尼罗河上的惨案》有过这种感觉)。另外你只看了一两分钟,得出这种结论是否有些片面? |
|
45楼#
发布于:2008-01-11 12:18
呵呵,“不喜欢非上译的配音”又算得了什么“更大的帽子”,一般情况下,我自己也愿意选择观看上译配音的影片,不过,假如央视播的是其他版本的影片,OK,没有问题,大不了不看就是了,至于的吗,似乎只要是央视重配,就必口诛笔伐之,有意思么,未必这样央视就能遂了您的意,改弦易张,从此原配满天飞,公映国配一统天下。
|
|
46楼#
发布于:2008-01-11 12:28
引用第45楼冰点于2008-1-11 12:18发表的言论: 可能是我少见多怪了,毕竟是第一次吃“臭豆腐”嘛! 这句话---“似乎只要是央视重配,就必口诛笔伐之,”用在我这儿,肯定是冤枉我了! |
|
47楼#
发布于:2008-01-11 13:05
引用第44楼男人辛苦于2008-1-11 12:17发表的言论: 那一天当我偶尔调到央视电影频道时,正好是播放在铁平的葬礼上,铁平的老丈人三云祥一先生和万表大介的一段戏。上译的配音版我也只看过一遍(录音剪辑也只听过两三遍),但是对这段戏印象非常深刻。三云对女婿铁平之死的痛惜,惋惜,追忆和死因的不解,以及对亲家万表大介的置人于不顾的事业的不认同,责怪中又不失礼貌和安慰还有点自责的复杂心绪,配音演员都非常贴切的表现出来了!而且翻译也非常到位。央视播放的版本翻译的台词平淡的将剧情一带而过,配音也没有任何感情而言,像是敷衍地念一个和自己毫不相关的人的稿子。还没有吃饱饭,有气无力的。 |
|
48楼#
发布于:2008-01-11 14:00
再跟你们说一遍吧··央视没有自己固定的配音班子,全部都是外包的,无论是北京各个配音团体,上海电影译制厂,长春电影制片厂译制片分厂,天津方面,四川方面,都给央视配过音~~
|
|
|
49楼#
发布于:2008-01-12 03:45
我觉得令人不爽的是老片重配,这个问题和续集差不多。看老片多半是为了怀旧,重点也就在这个"旧"字,而对于早就配过音的老片,这个“旧”字也连带了原有的配音。换句话说,《华丽的家族》未必是配得不好,问题是重配。再说清楚一点,这部片子如果让上译来重配,也是一样的令人不爽。
打个比方,老片如同是古建筑,大家参观古建筑的时候总不会希望里面全是澄亮澄亮的吧。 |
|
50楼#
发布于:2008-01-12 12:55
引用第9楼redwood于2008-1-10 14:33发表的言论: 看来楼主还属稚嫩,有些事情并不了解。 首先,国内各制片机构是无权引进公映外国影片的。 我国引进电影(公映的),过去和现在都是中影公司。引进时有多种方式。老译制片时代我国电视不发达,引进时也没有连带购进电视播映权。其后的很多片子也都没有购进电视播映权,比如大多数日本电影。所以,央视要播放,首先要征的中影公司的许可,中影公司和原产国引进时有其他附加协议的(比如仅限影院放映,不许电视台播放,不许出版如光盘之类的介质等等。有的甚至在公映时间上,拷贝发行数量上都有种种附加规定……),中影做不了主的,就要和原产国发行商沟通。我曾在本论坛介绍过几次央视播放上译版《追捕》的经过,就是日本发行商勉强同意后,才播放了那么一次的。 你在看央视电影频道的译制片时,凡是片尾有“电影频道译制”的,都是央视自己购买引进译制的;凡是片尾有“电影频道引进”的,是央视播放的别家译制机构译制的片子,但央视获得了播放权(临时的或长期的)。 大家可能还记得1988-1989年,央视播放了54部美国老片(每周一部)吗?那是澳大利亚新闻集团(20世纪福克斯公司的母公司)授权央视只能播放一次的,那批片子现在央视都不能重播!要知道,当时那54部片子不少都是央视自己的人配音的,连赵忠祥这样的都上阵了。花了那么大的劲,却只能放一次,也不能出这些片子当时的配音介质,你说央视亏不亏?电影频道要播放那54部片子,只得重新购买引进,重新配音,实在也是不得已的事情。 楼主这样希望电视台播放公映版老译制片愿望的人很多,包括我在内。但毕竟很多老片子由于引进时合同的限制,我们在电视里是看不到的。不懂的问题不妨开帖问一下,何必这么让你伤神呢?! |
|
52楼#
发布于:2008-01-12 13:24
引用第51楼redwood于2008-1-12 13:10发表的言论: 上面已经给你解释了~~片子虽然一样,但是版权是不同的~~电视播放和电影播放的版权不一样,还有时间限制,次数限制种种~~!不只是译制片,80-90年代国内引进的大量国外动画片如今也不能播放了,如果要播放,必须重新购买版权~~ 2001年左右辽艺配音的日本动画06年重播的时候就得重买重批重配~~ 说白了,我们虽然把配音当成是艺术,但就技术层面来说它只是电影的一个后期而已,是电影的附属品,是伴随电影而存在的,没有电影本身就没有配音的存在,因此重要的是电影本身的种种问题,配音演员包括译制单位译制配音了这部影片或者电视剧,但自己无法拥有自己配音的版权,处理权和使用权,因为你所译制配音的都是为了原来的影片服务的~~你的版权也是在这部电影的版权之下~~ 虽然老上译的一些经典配音可以做成录音剪辑之类的当成艺术品,但那不是主流,也不是配音的真正目的,配音始终只是一部影视作品的后期组成部分而已~~就是一个职业,一个工作! 别忘了,连演员都无法对自己的拍出来的影片拥有过多的版权,更不用说只拥有声音的配音演员了。 早年我国那个时代和现在不同了,当年国内没有什么版权问题,但现在就不同了~特别是如今影片大部分是分帐影片,引进的时候就不是拥有全部版权,而日本更是众所周知的版权要求特别严格的国家,至今中国都被日本列为版权最糟糕国家的黑名单,有很多日本片子不是我们不引进不播出,而是日本方面压根就不愿意给我们~ |
|
|
54楼#
发布于:2008-01-12 13:37
引用第53楼redwood于2008-1-12 13:31发表的言论: 再解释一遍~~公映配音的版权,仅仅只限定于公映,配完之后,配音的版权就成为公映影片版权一部分了,过了公映,这配音的版权也就过了,再出版,再在电视上播出,就得重新购买版权,而大量上译老片被重配就是因为时间过得太久了已经~那版权实在老的很难搞定了~ |
|
|
55楼#
发布于:2008-01-12 13:44
引用第51楼redwood于2008-1-12 13:10发表的言论: 严格说是不一样的。由于CCTV电影频道是央视和广电部合办的,中影公司提供部分可以在电视台播放的公映版老译制片,而中影公司和原产国发行方有合同限制的,就不能提供给央视播放,央视只能重新引进! 中影公司引进影片时,凡是委托给译制机构的,国内发行权都在中影公司,同样要受引进合同所限,公映配音版是不能随便在电视播的,除非合同里注明,或是另外得到包括发行方的许可。有些影片,甚至是由原产国发行商指定的译制机构译制的。 影院公映和电视播放是两码事!如果中影公司引进时连带购买电视播映权,那么电视台当然可以播放!没有购买,则不能播放。 有些译制片,地方电视台可以播放,全国性电视台则不能播放。 ……引进合同所限定的条件繁多,每部片子各有不同。 |
|
58楼#
发布于:2008-01-12 14:02
如果洋鬼子的限定真的这么死的话,不如不要引进曾经公映过的上译老片了,反正大家以前也看过了,地方台能播,盗版也有,花同样的钱不如引进点其它的没上映过的片子了(包括没有上映过的好的老片)。
|
|
59楼#
发布于:2008-01-12 17:50
洋鬼子的版权啊知识产权啊这些,有时候折腾的太厉害,自己的人也不买帐了,
将来准保研制出那种看过即销毁,且无法复制的视听资料载体和播放形式,,就像碟中碟里片头那样, 再不行的话就上黑衣人里那种记忆消除器,看完后咔咔咔那么一闪,嘿嘿,那知识产权一定保护的真儿 真儿的 |
|
60楼#
发布于:2008-01-12 18:23
央视自己当年多少经典配音自己都出不了~~不说译制片就说动画片~~唐老鸭和米老鼠,机器猫,多么经典的都出不了~~
我也不喜欢重配,无论是央视重配还是6区,但我更看不惯一些伪君子借着部分片子被重配的机会诋毁某些团体,某些配音演员和单位。 实事求是讨论评论都行,以前央视播出了重配版,配音网上面的朋友不只是骂,还会认真的研究,从翻译,配音等各个方面研究两种版本,既拿出证据来说明重配的不如上译版,但同时也会发现重配版的一些亮点和新点~~是很理智的讨论,那才叫真正的配音讨论~~而现在这种情况只能让人觉得个别人毫无素质~ 版权的问题是基本的法律问题,我们的配音演员和配音团体只要不是类似广州草台班子那样的,都是懂得职业道德的人,我先不说什么配音艺术家了,艺术家什么的头衔只会让人迷失,配音演员们都是一个个在自己工作岗位上工作的普通人,他们是吃配音这碗饭,做配音这个工作的,观众是欣赏者,而他们是靠这个生活的~无论配什么,配一次,配两次,十年前配一次,十年后再配一次,那都是他们要做的工作。上译也给央视重配过片子,一些经典片子上译自己也重配过,是否上译也十恶不赦了?是否也该见鬼了呢? 配的不好,那是配音演员工作没做好,做为观众自然可以批评可以指责可以挑毛病,甚至一时出于情感上的不舒服辱骂都是正常的,央视重配的《追捕》《黑郁金香》我也痛骂过,但是毫无道理的纯粹宣泄自己情绪的辱骂,甚至在网上装做义愤填膺的骂,但却躲在网下面偷乐的那种人,那就令人感到恶心~! 理智的观众才是真正的配音爱好者,否则,那也和那些所谓的听原声看字幕辱骂配音的人也没啥区别了,只不过自己给自己戴了顶所谓“上译捍卫者”的帽子而已,在配音爱好者中冒充卫道士罢了~~ 重配的问题简单的说版权,更深层次说是体制问题,是配音演员和译制单位人员自己没有话语权的问题~~对自己的配音作品没有应有的基本版权的问题 说简单一点··上译片库里面保存了很多没有面世的音轨~~要真那么简单,上译自己为什么不卖自己的配音,其他什么电视台和DVD发行商干嘛不直接找上译买呢? |
|
|
62楼#
发布于:2008-01-12 19:55
引用第60楼笑谈于2008-1-12 18:23发表的言论: 实际上大多数人的观点还都是对的, 大家对配音的认知度参差不齐, 也是无可厚非的, 毕竟本论坛中专业配音者寥寥无几, 大家对配音的看法都是带有浓厚的个人感情色彩的,"艺术需灵感,评价感性高"嘛, 评价艺术作品就是需要感性多于理性才对呀.....而且影视配音作为艺术的一个分枝, 需要有可比性, 否则作品孰优孰劣怎会显露 , 影视配音就是需要在广大的影迷不断评论中成长卓壮, 对央视重配的作品特别是那些经典著作, 每个人都有自己的看法, 许多影迷对"上译""长译"的厚爱可以说不是与生俱有的, 而是长此以往从那些经典的影视佳作中,被无数次感动中凝成的结果... 试问央视重配的经典著作中让观众感染过几次? 你可能认为央视的"唐老鸭和米老鼠"很是感动, 也许吧~~~但我认为, 李扬的配音有些造作, 刻意的摹仿丘岳峰, 配音要有自己的特色才是最重要的, 老是活在别人的阴影中会失去自我, 李扬或多或少就是这样的. |
|
63楼#
发布于:2008-01-12 21:31
昨天从早忙到晚,没时间上网,这会儿一看,呵,这帖子都已经有4页了。“演变”得真是迅速啊……
看了楼上974y和笑谈两位对版权问题的解释,有了不少长进。看得出他们的专业,对于问题的来龙去脉分析得很清晰。以前我只模糊地知道重配是因为版权问题,但是具体是怎么回事并不清楚,现在完全明白了。这样看起来之前楼上几位的一些言论(比如什么央视每年的广告收入到底有多少等等)根本没有涉及到问题的实质,那这些话就当是抛砖引玉吧。 不过我想对笑谈说—— 引用第21楼笑谈于2008-1-11 03:23发表的言论: 像这样的话,最好还是不要说吧,想必你也不是不知道这里有不少比较容易偏激的人,你的这种话容易成为导火索,还是少说为好。既然你不是“不懂装懂的高人”,那就直接像后来这样摆出你“高”的地方,最好不要轻易给别人套上这么一顶难听的帽子。“君子以律人之心律己,君子以恕己之心恕人”,如果你是真正的“高人”,就应该能够做到这一点,我相信你有这样的胸襟。 对于重配,我的观点和之前一样:任何事情一分为二:那些重配翻译剧本、重新根据影片选择演员、根据影片来配音的“重配”,是“再创造”,不应该骂(至少我不会骂);但是,对于那些直接挪用以前现成的配音剧本、直接按照过去的声音搭配方式安排演员,甚至连配音的声音、语调和处理方式都直接模仿过去经典配音的那种“依葫芦画瓢”式的“重配”,那属于“剽窃”行为,该骂! |
|
|
64楼#
发布于:2008-01-12 23:23
引用第62楼长谷川天于2008-1-12 19:55发表的言论: 李扬失没失去自我,,不知道,嘿嘿。但是米老鼠和唐老鸭的成功却是不争的事实,不知道 你看央视版米老鼠和唐老鸭的时候是多大年龄,如果那时候也有你说的这个感觉,,,,, 不知道有多少人那时候和你有同样的感觉~~ |
|
65楼#
发布于:2008-01-13 04:05
田光向太子丹推荐荆轲时曾阐述说,血勇之人,怒而面赤;脉勇之人,怒而面青;骨勇之人,怒而面白。那时人们把这个问题分析得入骨三分,一直深入到生理上。田光对荆轲的评价是:神勇之人,怒而色不变。-----摘自张承志的《清洁的精神》。
老的动画片《大闹天宫》中的猴哥的配音绝对发自原著中的悟空的心中!不是发自这个人物的发音器官,而是心灵深处,灵魂深处,思想深处,情感的深处,不仅贴切,而且自然!(还有一个配音也是永远难以忘怀的,那就是上译哪吒的声音) 相比之下,李杨的声音确实是做作了。当然唐老鸭本身也就是个浅薄的没有灵魂更没有思想的仅供人娱乐解闷的美国苦孩子,由李杨来配足够了!后来李杨在电视剧《西游记》中的配音有很多处还是动了感情的,听起来要比唐老鸭自然多了! 还有一部作品,那就是童自荣和刘广宁演的广播剧《快乐王子》,以后听过好几个其它版本的朗读也好,朗诵也好,没有一个能比得上“童,刘”的,尤其是反复比较了原著后。我不知道“童,刘”当时演这部剧时脸上是不是挂满了热泪,但是我知道他们的声音是发自内心深处的,我能听到眼泪落在他们心灵深处的滴答滴答的声音。王子和小燕子的声音就是从这样的心中发出的。 其实真正好的声音、配音打动人的不仅仅是华丽的嗓音,天籁般的歌喉,还得有天使般的真情和天仙般的柔情。感情和思想---只有读懂了角色的内心深处,角色的思想才能配出自然的好音!只有这样才能打动观众、听众的心,而不仅仅是耳膜!许多老作品中的配音给我的就是这样的感觉,喜欢的理由--感情和思想! 提到刘广宁的声音,就不能不提到长译、长影张桂兰的声音,都是触及灵魂的天仙般的声音-----如果说刘广宁是神仙妹妹的话,那张桂兰就是神仙姐姐了。姐姐的声音中多了几分正义,呵护,抗争,妹妹的声音中多了几分娇气,任性,多愁善感------一北一南----构成了一对完美的仙女立体声! |
|
66楼#
发布于:2008-01-13 06:22
原谅的,和还是不能原谅的:
原谅的: 原谅重配的配音演员,无论我怎样不喜欢你们的配音,不是你们的错,错的是找你们来配的那个人! 英雄虎胆的导演严寄州在《电影传奇-英雄虎胆》中谈到:后来文化大革命以后,有人找我说把英雄虎胆拍成20集连续剧重看,我说,第一,这种生活没有了,第二,激情没有了,另外你要找的那个女副司令(的扮演者---土匪司令李汉光的太太李月桂---由胡敏英扮演)也找不到了。 还是不能原谅的: 李鸿章的手和笔----那只重新引进播放版权的手,那只手是专业的,行家的,明明知道重配是比不过原配的,技术上也完全可以将原配和重新引进的视频“破镜重圆”在一起,所付的对外版权的费用也是区别不大的,为何要重配?明明知道“生活没了”,“激情没了”,“女副司令也没了”,还重配的屁!我就不信洋鬼子收了银子,还要管我如何配音不成? 就算是,不就是谈判吗?香港我们谈回来的,WTO我们谈进去了,奥运我们谈到家了,怎么“原配”就谈没了呢? |
|
67楼#
发布于:2008-01-13 17:47
从头看到尾,明白了许多事情。感谢947y前辈和笑谈兄,这是配音网几个月以来最有意义的帖子!
话都说清楚了,道理在这摆着,解释与否是一回事,接受与否是另一回事,对于思路和认知完全南辕北辙的,没办法了。 |
|
68楼#
发布于:2008-01-13 18:08
哎哟哟,这个帖子里唾沫横飞,好不热闹!
看楼主的帖子题目是“上译的众多佳片为什么不出碟之思考”。开始几个回帖还在这个问题上打转,后面就转成“重配,尤其是央视重配是否合适”的焦点了。显然楼主最后捎带提到的CCTV重配更能掀起大波澜啊 回帖至今,我就两个话题一并都谈一点个人意见吧。 第一个话题:上译的佳片为什么不出碟? 只要是一个配音迷,不管所谓的北派、海派还是长派,我想对于公认的质量上乘的佳片应该都是很欣赏的。收藏之心,自然共有之。这个话题改成:长译的佳片为什么不出碟?或者八一译制的佳片为什么不出碟?也是可以的。应该说,“所有优秀的译制片能出碟上市”是每个配音迷心中的热切渴望和企盼。 但是正如“笑谈”提到的专业细节,我认同“配音就技术层面来说只是电影的一个后期而已,是电影的附属品,是伴随电影而存亡的”;“配音的版权同在这部电影的版权之下”。那么“译制佳片出碟”的问题就演变成“译制原片能否出碟”的问题了。众所周知,在中国,引进影视片的版权最令人头疼。我们的市场运作极其不成熟,相关法制也相当不健全,所以严格讲,侵权、违法的事情天天上演。具体是什么我不详述了。其实我希望并提倡我们能通过正当的渠道、付出一定价值(物质上的、精力上的)地去获取我们喜爱的影视作品包括配音作品。这对我们整个电影商业市场的成长以及对配音演员劳动的肯定才是有益的。(当然,如何健全和完善这个市场以及法制,不是我辈能出谋划策的了。我想,是不是还得学点国外的经验?)我相信,不能出碟只是暂时的,现在这个也许漫长的等待过程是必须而且有意义的。 第二个话题:重配是否合适? 咱们也别揪着CCTV不放了,但是也怪它树大招风,大家喜欢拿它当靶子 。我们来讨论任何配音团体重配影片的问题。只要在版权允许的条件下,重配为何不可?就像莎士比亚的话剧,几百年来不停上演,造就了多少代著名的演员。配音如果是一种艺术形式,应该能被多人来实践和完善。诚然,有些高度难以超越,有些精品难以复制。但这并不能成为后代不能去尝试和重新演绎的理由,不是吗? 作为观众,我们同样拥有评价的自由和权利。有些文艺作品公认的好,几乎没有瑕疵。有些则激起很多评论,正面的、反面的都有。这很好呀。大家可以讨论,抒发一家之言嘛。对于文艺作品不同版本的演绎,更应如此。比较本身没有什么错。但是讨论也得有讨论的原则,言之有据,言之有理,就事论事。比如,你说《华丽家族》重配的版本不好在哪里,举例说明。如果redwood在摆出自己观点的同时,能早点举出如47楼的说明来,不就少惹点攻击吗。萝卜白菜,各有所爱。各说各话,求同存异。 总之,我希望大家讨论的时候都能尽量用事实说话,不要上纲上线,不要人身攻击。这才是一个和谐的民主的说话平台。配音网的BBS理应如此,我们一起努力吧。 |
|
|
69楼#
发布于:2008-01-13 19:24
引用第67楼风荷于2008-1-13 17:47发表的言论: 同意风荷姐姐的看法. |
|
71楼#
发布于:2008-01-13 21:03
我看配音论坛对重配的强烈的批评对译制片的回升有些好处,作为有些影响的配音论坛,专业配音工作者们不可能视之不见,对配音论坛的反响无动于衷。俗话“知耻而后勇”,翻译片经历了长达十几年的低谷,有人批评对那些专业人士来说可以起到警醒和督促的作用。另一方面,在外国的东西铺天盖地,能有人对目前的翻译片提出批评甚至是严厉的斥责倒说明翻译片还有人关注,这种声音对十几年来几乎被忘却的翻译片界是好事。中国的配音的根子还在以前的上译和长译,真正的最好的配音最高水准也在那里,标准在那里放着,怎么学习怎么发展看以后了。
|
|
72楼#
发布于:2008-01-14 12:53
看到很多专家的解答,非常感谢
不过还是有一个问题没有解答:当国外允许我们放他们的片子以后,对放原声还是放配音,有没有限制,对是哪里配音有没有限制? 如果没有限制,电视台向原配音单位购买版权的费用是不是高的不得了 谢谢解答 |
|
|
73楼#
发布于:2008-01-14 14:49
引用第72楼电影粉丝于2008-1-14 12:53发表的言论: 你好象还没看明白, 译制片是原版片的第二次加工, 作为原版片原声影音以外的附加物(配音), 外国是根本不干涉的,也无权干涉. 电视台如果买入放映权可以放原版, 但如果放译制版, 须经过译制版权人同意. 即上译拥有对上译翻译并配音的外国影片的配音版权. |
|
74楼#
发布于:2008-01-14 15:53
我觉得电影粉丝的问题和我提的其实是一样的,所以在这儿反复提,重复的提,是得到了两种不同的解释。
第一种解释和我最初的猜想是一致的,也就是长谷川天的解释,既然已经引进了重播权,如果央视想播上译版的,只需要和上译谈判,谈成了,就可以播上译的了。如果想用上译的,但是谈不拢条件,央视只能找人重配,还有一种情况,就是从一开始央视就不想用上译的。原因可以是各种--“培养自己的”,“培养新人”,“觉得上译的不好”,“叫板”等等。 第二种解释就是,在重新引进时,央视想用上译的,但是在重新引进时洋鬼子就是不让用上译原配的的,被迫重配。或者,洋鬼子同意,但是央视认为技术上不可行(上译的版权老的都找不到了)。这种情况还包括那些个CCTV自己原配的唐老鸭米老鼠等片。也就是说,重新引进播放权,就必须重配(包括唐老鸭米老鼠央视自己的),否则洋鬼子不答应。这样,责任就推到了洋鬼子的身上了,不是央视无能,是洋鬼子太霸道。 如果承认第一种解释,那就是承认一,央视不想用上译原配,或者,二,是无法和上译达成协议。这样,想看上译的观众譬如像我这样不懂内情的人就会一问二骂央视,或者连上译也骂了(骂上译为何不配合啊,为何要价那么高啊)。 第三种就不是解释了,而是反问了。那就是,凭什么要遂了你的心愿一定要播上译的?不喜欢就不要看! 其实几位专家的解释我都仔细看了,也读懂了,也不是说一定要求央视播放自己喜欢的配音,只是因为有两种解释,所以才困惑。无非就是好奇想求各位老师给个一致的答案。 其实答案应该很简单,无非就是个选择题: 当央视二次重新引进老片子时: 对于上译的老片: A). 央视不想用上译的。 B). 想用,洋鬼子不让。 C). 想用,洋鬼子同意,技术不行 D). 想用,洋鬼子同意,技术可行,但是和上译谈不下来。 对于长译的老片: A). 央视不想用长译的。 B). 想用,洋鬼子不让。 C). 想用,洋鬼子同意,技术不行 D). 想用,洋鬼子同意,技术可行,但是和长译谈不下来。 对于CCTV的老片: A). 央视不想用CCTV的。 B). 想用,洋鬼子不让。 C). 想用,洋鬼子同意,技术不行 D). 想用,洋鬼子同意,技术可行,但是和CCTV谈不下来。 |
|
75楼#
发布于:2008-01-14 17:19
引用第52楼笑谈于2008-1-12 13:24发表的言论: 本来觉得挺明白的,现在让楼上的几位朋友绕得又有点糊涂了。 |
|
76楼#
发布于:2008-01-14 17:29
引用第75楼冰点于2008-1-14 17:19发表的言论: 您引用笑谈的那段话应该是 = 选择B). 想用,洋鬼子不让。 因为洋鬼子不让你将原配音轨从原来的影像剥离出来贴在二次引进的视频上, 不是吗? 而长谷川天的解释是是落入: 选择 A) 或者 选择 D) |
|
77楼#
发布于:2008-01-14 17:38
引用第74楼redwood于2008-1-14 15:53发表的言论: 第一,外国原版影视产品的版权仅限于它原版的内容, 任何国家买入其版权后随便你配什么音呢, 只不过无论是播放或出版, 都要与版权人有具体的协议: 播放时间(次数), 出版的数量等等. 第二, 版权无所谓老不老的问题, 版权就是著作权人(版权人)对其作品独自享有的经济和社会等效益的权利. 说白了, 就是一种使用作品的权力. 只要版权人健在, 他就享有这个权利. 当然著作权人(版权人)既可以是个人也可以是团体. 第三,央视重配经典剧目根本不存在硬件技术方面的束缚, 软件方面才是他们逊色于上译的最主要原因, 说白了,就是缺少高精尖的配音人才. |
|
79楼#
发布于:2008-01-14 21:41
引用第77楼长谷川天于2008-1-14 17:38发表的言论: 我完全同意你的观点,始终不相信外国版权还要限制配音这种事 |
|
|