41楼#
发布于:2008-07-01 19:01
很有心思喜欢 ,
漫漫把脸和头像对上。 |
|
|
47楼#
发布于:2008-08-04 09:10
认识我们吗?我就是带帽子的那位,叫徐敏,主要作品:《创世纪》中的古天乐,还有《龙在边缘》中配的也是古天乐!
而穿蓝衣服的那为就是就是鼎鼎大名的无线配音当家小生:张艺!他配过的电影《无间道》中的梁朝伟。电视剧:TVB《倚天屠龙记》中吴启华,《寻秦记》中的古天乐!大家好! |
|
49楼#
发布于:2008-08-04 09:24
她是《加油!金顺》中坚强乐观的小人物金顺,她又是《人鱼小姐》里颇有心计的复仇女雅俐瑛,她还是《明成皇后》里美貌又恶毒的李尚宫和《澡堂老板家的男人们》中大龄未嫁的二女儿恩京……这一个个性格迥异的韩剧女主角的声音,都出自同一个人之口。随着电视剧的热播,越来越多的观众不约而同地问:“是谁在幕后为她们配音?”
多方打听,记者终于找到了赋予这些人物动听声音的幕后配音演员陈红。接通她的电话时,已经是晚上八点。陈红告诉记者:“刚为《加油!金顺》最后两集配完音,还没吃晚饭。”好听的声音里透着些许疲惫,但一聊起她热爱的配音工作,陈红还是兴致盎然。 为数百角色配音 在东北长春长大的陈红,1992年毕业于吉林艺术学院,但当时她学的专业并非配音,而是影视表演。在校期间,陈红就参加过一些影视剧的拍摄,有一次在央视电视剧里扮演一个学生领袖。但当拍好戏看回放的时候,陈红却怎么也不满意:“感觉就是不对劲,连自己都觉得别扭!”这使一向做事追求完美的陈红暗下决心:“要从台前转向幕后。”毕业后,她如愿进入长春电影制片厂,成为一名配音演员。 在十余年的配音生涯中,陈红为几百个角色配过音,从电影《未来水世界》、《蝙蝠侠与罗宾》、《变相怪杰》,到动画片《哪吒传奇》、《花木兰》,以及《孪生兄妹》、《最爱是谁》、《动荡岁月》等一大批电视剧。她的声音可塑性很强,有时天真,有时成熟,可以是3岁的小孩,也可以配80岁的老太太……陈红用她清亮甜美、富有质感的声音为观众奉献了一个又一个鲜活的角色。 较满意金顺“声音” 很多观众称赞,央视正在热播的韩剧《加油!金顺》,陈红的配音为原剧加分不少。而在得知金顺、雅俐瑛等不同的声音居然都出自同一人时,观众更是赞叹不已。但陈红却很谦虚:“其实我一直觉得自己不够聪明,抓人物没别人快,只能多下功夫,多看原版,反复琢磨人物的不同个性,才能配出不同的味道。”每配一个角色,她都像自己在演一样,而学表演时打下的基本功,也让她更能从角色举止神态的细微变化中捕捉人物的内心。 陈红说,金顺开朗、活泼、单纯,因此演绎这个人物时声音要比较有跳跃性,起伏要比较大。金顺从小被父母遗弃,内心渴望亲情,所以跟奶奶说话会撒娇,要用舌头有些“卷”的声音;刚嫁到婆家时,对公公婆婆说话有些“怯生生”的;面对曾经抛弃她的生母,声音里既有恨,也有爱,决定为生母捐肾时,又很有主见,因此配音时要“沉”一点;而在深爱着她的在熙面前,声音变化最大,一方面要表现出少女的羞涩、可爱,但生气时自尊心又使她的声音听起来很“厉害”…… 陈红表示:“金顺是至今为止我比较满意的角色,因为她的性格和我比较接近,我在她的身上投入了最好的状态和最深的感情。” |
|
57楼#
发布于:2008-08-10 08:36
引用第40楼常林1982于2008-7-1 16:20发表的 : 有点象周总理。 |
|
64楼#
发布于:2008-10-02 19:34
《银幕传情》与著名配音演员徐涛面对面
徐涛 毕业于中央戏曲学院导演系,中国煤矿文工团演员。1984年开始配音工作,他配了4000多部(集)影视剧,而且多是些上千万元的大制作。 第一部影视配音作品:《死亡档案》 第一部担任译制导演作品:《终结游戏》 经典代表作(电影): 《乱世佳人》、《卡萨布兰卡》、《巴顿将军》、《大鼻子情圣》、《天堂电影院》、《三十九级台阶》、《豪门恩怨》、《卡门》、《辩护律师》、《死亡诗杜》、《勇敢的心》、《阿甘正传》、《拯救大兵瑞恩》、《勇敢者的游戏》、《谍海计中计》、《男人百分百》、《闻香识女人》、《珍珠港》、《星球大战前传II克隆人的进攻》、《星球大战V帝国反击战》、《指环王I护戒使者》、《指环王II双塔骑兵》、《指环王III王者归来》、《特洛伊》、《黑客帝国II重装上阵》、《黑客帝国III矩阵革命》、《冲出亚马逊》、《绿巨人》、《战鸽总动员》、《求偶二人组》、《痴男怨女》、《终结游戏》、《雾都孤儿》、《一级戒备》、《海神号》等等。 电视剧配音代表作: 《三国演义》、《水浒传》、《梦断紫禁城》、《神雕侠侣》、《记忆的证明》等等。 参加演出的电视剧有: 《爱你没商量》、《走出雨季》、《瑞雪飘飘》、《结婚十年》、《飓风》、《任长霞》、《延安颂》等。 问:“你认为优秀的配音演员要具备哪些条件和素质?” 答:“首先应该有一个相队的文化程度,这个文化基础可以帮助你的对生活、对生命、对美、对艺术、对人的感情,喜怒哀乐有一个更深层次的体检。当然,这个文化,还包扩一个社会经验和生活经验的积累,我觉得这是最重要的。任何一门艺术,最重要的是这一点——文化程度。不管你搞音乐、绘画、搞各种艺术这都是最重要的,这一点是基础。基础的基础。” 问:“您认为配音爱好者能够成为专业的配音演员吗?应从何入手?” 答:“如果配音爱好者想成为专业的配音演员。我的态度是,最好不要有这种想法。 因为••••••有些事情不要把它认准是一种行当,其实,人可能有很多可为的东西。当然了,你要是喜欢配音就尽可以去展开你这份喜爱,不要确定于什么目标。这是一。二呢,如果它要是需要什么条件的话,我刚才已经说了很重要的一点了,不要再去强调了。那我觉得首先要有一个很标准的普通话,同时要有一定深度的文学基础,因为它跟文学接触得很多。有这两点作为基础之后呢,第三点是要有‘试读能力’。我不知道你们讲过没有,‘试度能力’就是通过文字,看到文字以后,马上能把它读出来,不是念出来,读出来! 是不是有这么一首歌《读你》:‘读你千万遍••••••’嗯!,这是很重要的,我刚才说的一些基础东西要掌握,就是说,看到后我就把它读出来,这需要有一个训练的过程。因问它没有给你时间让你看几遍,必须有意识培养你的‘试读能力’,我拿到一个可能是陌生的东西以后,可能是一部小说(特别是小说特能训练)把它一读出之后,从表面上看眼睛到嘴这个过程,你已经在消化它了,一定要有这个素质。” 问:“是否所有的配音演员都要从模仿开始?请谈谈模仿给初学者带来的益处和弊端。” 答:“不见得,不见得。当然模仿是一种训练的方法。因为什么呢?因为就像一个人的语言风格一样,他也是从表面上看跟父母学说话开始,它实际上最初也是模仿。你看,比方说从教育学角度上来讲,现在不是反对这种:‘瓶子不是瓶子,说成瓶子,馒头不说馒头,说成馒馒头头。’最后他就只好学大人了,学大人的语言来模仿,等他有这种逻辑分析能力以后,她就换另外一种逻辑语言了。所以我觉得模仿有一个好处,它在模仿的过程当中,能慢慢地去体验,为什么语言这么去创作。在模仿的过程当中标, 逐渐地加入自己的个性,自己的风格。自己对人物啊,对各个方面的理解,我也是模仿过这个、模仿过那个,但现在我也不知道我是怎么回事,反正我觉得就是最后我谁有模仿不了了,感觉连自己都不是了。 弊端是,它可能从外部形式入手,就是过多地注重外部形式,包括:比如模仿邱岳峰,过多地去找邱岳峰是怎么发音的,邱岳峰那句话是怎说的,他的吐字是一个怎么样的规律。刚开始我也出现这种情况,这也是很正常的。但是,你拿这种东西当作自己的本钱,不在理解的壮态下吸收它,你将来会走向歧途。而应该你在模仿时,融进自己对人物的理解,进而与人物融合在一起,以人物的身份、语气在说话,这样你才能进步。” 问:“您认为怎样才能克服在话筒前在紧张?请您谈谈在运用话筒时的经验和技巧。” 答:“克服的唯一办法就是多理练。这个道理很简单,比如,你第一次骑自行车,你不会骑只有去练,当你骑得很好就可以到院子里骑了。这时你又面临一个新的问题,上街怎么办?那只有你从车少人少的路上开始,最后到大街上,就是这么一个过程。运用话筒时的经验和技巧,我是这么看的,我觉得在创作当中不要想太多,话筒是录音师的事,你没必要一会儿远一会儿近的。如果录音师觉得你不对了,他会来调整你的话筒。但是,只要掌握一些最基本的知识就可以了。比如大概应该是多远,保持一个正常的声音状态,不是很失真,变化不是很大,但更多的我觉得就没必要去考虑了。” 问:“在拿到一个新本子时,怎样才能更快、更准确地把握人物感觉和语言基调?请谈谈您一般会做到哪些准备工作。” 答:“我觉得拿到本子后,首先, 把自己的词划出来就行了,先不要去把词来回地念。因为我刚才说的‘试读能力’它就能用到配音中去。我是这么认为的,你拿到本子后,大概地了解一下,它是怎一个脉络就可以了。然后你就应该去看片子。就是说,在看片子之前,不是过多地在语言上加一些你主观的定位,因为更多的东西是来源于片子本身的,你需要把所有的创造附在这个人物的上面。” 问:“请您谈谈一名配音演员在一部片子中标配多个角色时,人物的语言刻画应从何入手?您是如何给自己的声音造型以适应不同角色的?” 答:“我一般是这样。如果一部片子中我录两个声音,我会分几个步骤去做。第一步我会跟导演急,表示我的强烈反对。第二步呢我就会在我没有任何变化的情况下,把他分配给你的角色都推掉,这样他以后就不会这么分配了。或者把导演分给我的几个角色都录得一模一样的,导演觉得反正他也变不了,得了吧!就让他录一个吧!” 问:“请您谈谈在掌握,处理口型的经验和技巧。” 答:“口型实际上来源与节奏,包括心理节奏、镜头节奏、影片的节奏。这些节奏非常复杂,但我想,这里面会涉及很多,包括声音的魅力,都跟节奏有关。还有人与人交往也和节奏有关系。比如你和一个人初次见面,无怨无仇的但却谈不来。谈不来并不是观点不一样,就觉得哪儿不舒服,我认为这就是节奏不同。 我们回到影片里来,首先表演,它就有个心理节奏。心理节奏外化来讲它就有个外部节奏。外部节奏包括,表演节奏和语言节奏。那么,最重要的是心理节奏,心理节奏包括他的呼吸,包括他整个的状态,都是根据节奏来的,但是这个节奏不是不变的,它有紧拉慢唱等等,它是有变化的。并不是急了就是非常快,只有把节奏掌握好了,口型自然就有了。如果你抓不住语言的心理节奏,只是他张嘴你就张嘴,你永远也搞不明白。” 问:“请谈谈气息在配音时的重要性,您在创作中标有哪些体会?在处理有较大动作的台词时,您是通过什么手段使声音听起来真实可信?” 答:“只要跟他一样就可以了。你摸到他整个节奏,他带出来的,包括他的动作、气息、语言、表情都是统一的。这个人如果呼吸、语言节奏、心理节奏不统一的话,这个人就完了,肯定不是一个人了。在创作中,创作本身它是有一个规律的,当然。这个规律不是一个框框。人物一定有它很清楚的一条线,只要把这线摸到了,就什么都有——‘人物的行动线’。” 问:“您认为当配音演员理解人物与译制导演有分歧,该如何解决?” 答:“讨论。但很少跟原片演员有分歧。因为这个东西拍完了,你跟它有分歧也没有用。最高目的还是服从导演,导演是从全盘来把握的。但是,如果你对人物的理解和导演有分歧的话,你应该试图去说服导演,但你必须提出一个合理的依据,去和导演分析,达到一个共识。如果最后还是达不到共识,那就要以导演的要求为准。” 问:“您认为在配音中自我与角色是怎样的关系?是完全放弃自我帖近角色,还是在原片的基础上有自己的理解和创造。” 答:“相互融洽的关系。不可能完全放弃自我帖近角色。它有些像中国佛教中的‘你中有我,我中有你’相互置换的这种关系。作为配音演员在配音时,在创作一个人物时,投入到这个人物中去,会发现人物的很多东西是我能体会到的。你跟他动起来以后,你所表现出来的东西,自然就搬到你身上了。他需要这么一个过程。切记!完全失去自我是不可能的。但又不能强调自我。在配音当中强调自我,这是一种错误,因为它没有与人物融在一起。在强调自我的同时,你所要完成这个人物的创作,必然要受到伤害。反过来说伤害着这个人物的同时,也在伤害着自己。” 问:“您认为配音和表演一样需要体验吗?那么配音演员的体验和原片演员的体验是如何和谐统一地表达出来的?” 答:“当然了。因为配音演员的表演是用语言在表演。不可能与原片完全和谐统一,它里面有一种‘体验借用’。比如,影片中的人物考上大学了,而我也有这种经历,我完全可以跟他融为一体。但每个人就是每个人,他的社会背景和你的就不一样,他考大学的目的和你的完全不一样,一万个人一万个不同。所以肯定不能统一的,但能达到一种和谐。因为它具有共性点。有很多配音演员在配音中会得到许多满足,实际上就是我说的建立一种渠道,你配音时也在和原片建立一种渠道,渠道畅通的话你会得到一种宣泄,你会得到一种宣泄的享受。” 问:“您认为声音太有特点,对配音演员来说是优势还是束缚?配音演员是否一定要能够变化自己的声音呢?” 答:“我觉得是一种束缚,其实也是一种局限,所有的演员都会有局限,对于这种音色有特点的更是一种局限。当然也是相对的,如果自身能力强的话要突破这种局限,这是有影响的,如果作为一个演员不能认识到自己的局限是种很糟糕的情况。 我觉得声音不重要,不能过分地强调声音,有的演员音色靠,如果说准备和体验不够,那在配音时就很容易两人靠在一起了,就跟两个人长期生活在一起,表达方式也会一样。 问:“配音演员一定要懂表演吗?为什么有的演员只能演却不能给自己扮演的角色配音呢?” 答:“当然,配音演员一定要懂表演,不一定要会表演。懂和会是两个概念,配音演员在镜头前可能也会糊涂。但他懂表演。他在分析演员表演时以他的节奏,知道他这个时候为什么转,为什么在这个地方要有个停顿,这是他要懂的。为什么有的演员只能自己演,但不能给自己演的角色配音,浅的说是技术问题,深的只能说前期人物准备就不足,比方说好莱坞的大片、大制作,很少是同期。只有45%同期,只是后期做得像同期,那些演员都是自己给自己配音。但是在中国像有些青春偶然剧之类他们就做不到这一点,准备不充分。” 问:“现在很多译制片都会请当红的明星来配音,他们大部分都没有受过专业训练,效果也参差不齐,您对此怎么看?” 答:“其实现在配音的这些演员还有以前上译、长影的老演员也都没受过专业训练,都是从实践摸索中走过来,总结经验的。现请当红的明星来配音,其实对他们也是一种展示,还有就是一些市场运作,制片发行的一种手段。我觉得是一种良性循环,我很赞同这种做法。至于有些明星会受到批评,褒贬不一,我觉得也是人们太关注他了。如果说把我的第一部作品和他们的第一部作品相比,那他们就很不错了。” 问:“配音创作是在原片演员表演的基础上进行的,它有严格的制约性,但又不乏其自身的创造性,您认为这些创造性主要表现在哪些方面?” 答:“就是所谓的你中有我,在配音过程中也有时候会遇到和原片演员的表演不一致的时侯,对人理解不一样的时候。此时进行讨论,这其实就是一种创造过程,但是这是很细微的,是在允许的空间内完成的,不能跳开。所以配音演员是很被动的,但是很有意思,有一句话是夹缝中求生存,所以配音演员虽是被动但还是有创作空间的,不会一点空间都不给。” 问:“您是如何处理不同国家、不同民族的影片中人物语气的?” 答:“我觉得不是语言感觉不一样,就像日本人说话会比美国人说话慢点,就现在美国片和以前的美国节奏也不一样。最主要的还是节奏,其实剧本的台词已经提供给你了。” 问:“您认为故事片与动画片在配音创作中有什么不同之处?” 答:“因为故事片是比较生活化的,而动画片非常夸张,动画片得以好玩、好听、有意思为标准。当然动画片也一样有小动物,我们还可以将自己的体验带进去,因为他也是拟人化的,起码动画片给你的创作空间大一点,我就喜欢动画片,会很愉快。” 问:“您是如何看待内地配音与港台配音风格上的差异及各自特点的?” 答:“我认为还是语言差异,语言的表达方式不一样,港台听咱们的不舒服,咱们听港台的也不舒服,我觉得都可以接受。我前一段看了一个美国情景喜剧,虽然是港台配的但翻译很棒,会有一些当下非常流行的字眼,效果很好,很不容易。和台湾合作过专题片,就不要仰扬顿挫,要很平的,按他们的语言基础来的。” 问:“您怎样看待中国现今的译制片市场?现在很多人只看原声片,您认为导致译制片市场流失的根本原因是什么?” 答:“我首先想问译制片有市场吗?举个例子说,从媒体来讲调查就很少,然后也从没有排在黄金档播出,电影是有市场,但不是译制片市场。我认为译制片要形成市场还是不可能的,他只是一个附属,和演员不一样,没有听说过因为谁谁配音而导致票房下降的,导致票房上升的是有,那是李亚鹏配的。” 问:“您是从什么时侯开始从事译制片配音的?您的第一部作品是什么?您最喜欢自己塑造的哪个角色?为什么?” 答:“从1984年底开始配音,20多年啦!第一部作品《死亡档案》。 当时北京的配音演员非常少,正好《死亡档案》是东德的片子,男声很多到处网罗声音还听得过去的。我哥当时在电视台和录音师认识就推荐我去试一下,我当时不懂,后来去了才知道怎么回事。一直到今天也从没想过会干这行,没有自己喜欢的,我觉得如果配音演员喜欢自己配过的哪个角色就不对了,非要说的话那就是刚刚完成的那一部。” 问:“一些刚刚起步的年轻配音演员会手到很多局限,业务不熟练、年龄的限制等等,您对他们在今后的实践中应注重哪方面的学习和提高?您对他们有什么忠告吗?您认为作为一名优秀的配音演员应注意哪方面的修养和锻炼?” 答:“除了以上说的那些文化修养之外,我觉得最重要的一点是永远不要满足于现状,还有永远要对自己有一个更高的要求,批判过去,远望着未来。可能一两部片子还不错,就觉得很不错,千万不能这样,现在这些很行业化的东西,都会给新人带来一些很不好的影响,当然也不能跟他们对着干,毕竟存在很久了,还是要洁身自好。 作为演员来讲体验很重要,但是不要忽略一个‘失验’的东西,这是存在的。有很多东西,是你现在体验不到的,比方说你看书,看电影知道了一些东西,那你在演离婚或配音时,就会有‘失验’的存在,光靠体验是不足以完成的。 作为一个优秀的配音演员要注重文化修养。锻炼嘛!应该说是气息,气息很重要,主要多练习,配音没有气息有很多东西完不成。还有就是很基础的气、声、字的练习,然后还有高节奏的东西,还是要多锻炼。” 问:“您如何看待中国的译制片配音教育?您有什么建议?” 答:“我觉得你们学习的内容太少了,学制短,应该要有全方面的涉及,不只是懂表演这块,还有导演、摄影、美术全方位的,不只是会配音,要成为一个全面的人才。” 问:“您认为一名优秀的配音演员是否应该有自己独特的创作风格?” 答:“我觉得有独特的风格不代表他是一个优秀的配音演员,最重要的是他热爱这项工作的程度,并不仅仅是把它当做谋生手段,安于现状。重要的是从中得到乐趣,当然了这个乐趣肯定建立在若干痛苦之上,这就是爱的代价。最重要的是要爱它。” 问:“您认为配音演员与影视演员在创作方法上有何异同?” 答:“一个是在话筒前,一个是在镜头前。我觉得在镜头前,外部要求比较多,比如说镜头感,走位置;在话筒前,语言是有位置的。其实道理是一样的,只是形式不一样。” 问:“请您谈谈在配音创作中,配音演员是如何与对手进行交流的?” 答:“靠感觉交流,靠语言当中的感觉交流,这个交流很难一句话两句话说清楚。在演员和演员之间的交流,有时侯就像踢球一样,踢过来踢过去,不好的技术容易传球失误,像、中国队一样。我觉得是一种相互之间磨合、默契。交流是双方的,不是单方面的,第一句话如果对不上,感觉就不对了。” 问:“观众往往把一部译制片质量的优劣归结到配音演员的创作上,您队此怎么看?如果说配音只是译制片创作的一部分,那么译制片创作的其他组成部风对译制片有什么样的影响?” 答:“配音演员是为人物来服务的,片子的好坏配音演员要承担70%的责任,配音导演也要承担,因为有他执导,承受多大荣誉就要多大责任。” 问:“您认为中国现在的译制片翻译队伍水平如何?您对译制片翻译队伍的建设有何建议?” 答:“有一个最大的问题——周期问题,给翻译的时间太短,量又多,就是很多很好的翻译,量太多,干不过来,只好交给翻译公司,就保证不了质量。有些不是专业的翻译,地方不同,翻出的东西也不同。 不知道有没有翻译队伍,据我知道中央台的翻译组、上译厂的翻译组、长影的翻译都不知道哪里去了,以后真是很难说,建议中影公司签一批翻译,应该与时俱进。” 问:“录音师的工作不仅仅是技术工作,更是译制片艺术创作的重要一环,您认为录音师对配音演员塑造声音形像有什么帮助?” 答:“不光是配音演员,录音师是很重要的。录音师其实和配音演员一样要了解原作,达到相互烘托,了解语言节奏和片子的节奏,这都是录音师应该做的。现在有很多录音师只对设备了解、熟悉,对艺术不了解,这点是应该大大加强的。录音师也要有个审核制度,也要爱这行业,投入进去。上译厂最早就有一个专家审核组,现在也还要有。” 问:“最后希望您对我们电影学院表演配音班的同学说两句话,说说您的建议。” 答:“很羡慕你们,你们可以说是中国有史以来第一个科班出身的配音班,任重而道远,未来的路还是很难很难。你们一毕业就面临工作、市场,要把握好自己,要保持一颗纯洁的心,千万不要把小利小息看得太重。我觉得人还是应该给自己定个更准确的位置,要做就做最好,不求最高,但求最好,我尽力了就行了。” |
|
71楼#
发布于:2009-03-15 19:14
引用第11楼歌剧魅影于2008-1-21 22:47发表的 : 咦?歌剧魅影没看过《投名状》吗?这片子的配音其实是那三个人的原声,所以说这么整很失败,未必好听。李连杰的配音我感觉始终缺少点内在语,气息不足,毕竟没有经过训练。他在《霍元甲》里的台词也是,我还记得那句那句:“功夫是靠时间磨练出来的!”词是好词,他念的就少点气势了,毕竟声音比较单薄。另外两个我根本就不对他们的原声报什么希望。 |
|
上一页
下一页