lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
40楼#
发布于:2008-07-14 08:17
徐雁老师是典型的东北人,所以东北腔较浓,这个在电影传奇里他自己也谈到了,现在依然有,但已改了好多了.吴代尧是决没有东北腔的,而且发音很正.老伴确是北京人,但始终就是那个味儿,与白玫\马玉玲\程晨等人的京腔不同, 适合配泼辣的妇女形象.但她主配过日本的<<妈妈的生日>>,也是吴老翻译,而且获了奖.至于向声,只有benxiong有文做过研究.
男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-13
  • 贴图大奖
  • 社区居民
41楼#
发布于:2008-07-14 09:14
昨天我也看了一遍《人证》,原声和配音换着听,对本片又有了些新的认识。


本片在美国拍摄部分,栋居和肖夫坦都是英语对白,松田优作的英文真是很难听。

“日本女人不是好吗?”这句台词出现在栋居和肖夫坦在酒馆谈到焦尼的身世的对话中。肖夫坦认为焦尼是在美国生的,而栋居说根据他的肤色,断定是跟日本人生的。两人争执起来。这时栋居说:“你不是去过日本吗?日本女人不是好吗?”,第二句明显有问题,因为我看的是港三版的,字幕是重新翻译的,而且还有英文字幕。字幕翻译成“你不也糟蹋了很多日本女人吗?”,但如果根据英文对白翻译成“你不也玩过很多日本女人吗?”就更好了。(原文have fun with)栋居这句活充满了对肖夫坦的蔑视和指责,弄得肖夫坦很尴尬,连忙点了杯咖啡缓和一下。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
42楼#
发布于:2008-07-14 15:58
引用第39楼小昭于2008-7-13 22:40发表的  :


benxiong兄太客气了,我是受你精神的鼓舞才加劲关注长译的呀。我们互相切磋吧。
当弄清楚翻译是著名翻译吴代尧后,我有点不好意思继续评了,因为他也翻译了《阿西门的街》等我喜欢的作品。所以我相信还是时代背景的原因导致台词有些生涩吧。这些过去的事不说也罢。
向老师确实是“化腐朽为神奇”,她最后念诗以及中间“罪过”一席谈的处理都非常好,我的意思就是难为她了,台词有些绕来绕去、意思不明的,但她都表现得很好。所以我要说我崇拜和信任她得很哪。给我印象最深的是你提到的那场栋居一直追问她到车场的那段戏,剑拔弩张又酣畅淋漓,她的一时慌乱、掩饰镇定以及居高临下的名人气势都糅合得恰到好处。
.......

吴代尧老师早年生活在日本,香港导演牟敦芾还请他老人家主演过电影《黑太阳731》。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
43楼#
发布于:2008-07-14 16:55
引用第42楼配音眺望者于2008-7-14 15:58发表的 :

吴代尧老师早年生活在日本,香港导演牟敦芾还请他老人家主演过电影《黑太阳731》。

那片子看着很恶心, 乔榛主配, 尚华为吴代尧配音,杨文元为王润身配音,解说盖文源.
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
44楼#
发布于:2008-07-14 17:03
引用第43楼lmss于2008-7-14 16:55发表的  :
 
那片子看着很恶心, 乔榛主配, 尚华为吴代尧配音,杨文元为王润身配音,解说盖文源.

那是震撼!那是真实!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
45楼#
发布于:2008-07-14 17:20
引用第44楼配音眺望者于2008-7-14 17:03发表的 :

那是震撼!那是真实!

不要激动, 这个南京人有足够的发言权.
benxiong
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-21
  • 原创大奖
  • 最爱沙发
46楼#
发布于:2008-07-14 19:30
引用第39楼小昭于2008-7-13 22:40发表的  :


benxiong兄太客气了,我是受你精神的鼓舞才加劲关注长译的呀。我们互相切磋吧。
当弄清楚翻译是著名翻译吴代尧后,我有点不好意思继续评了,因为他也翻译了《阿西门的街》等我喜欢的作品。所以我相信还是时代背景的原因导致台词有些生涩吧。这些过去的事不说也罢。
向老师确实是“化腐朽为神奇”,她最后念诗以及中间“罪过”一席谈的处理都非常好,我的意思就是难为她了,台词有些绕来绕去、意思不明的,但她都表现得很好。所以我要说我崇拜和信任她得很哪。给我印象最深的是你提到的那场栋居一直追问她到车场的那段戏,剑拔弩张又酣畅淋漓,她的一时慌乱、掩饰镇定以及居高临下的名人气势都糅合得恰到好处。
.......

因为身体不舒服,到候诊石休喜来着。老爷休喜了吗?不要那样地紧张。等等,不算错,也没有鸡蛋里挑骨头的意思,只是客观反映一种现象。
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
47楼#
发布于:2008-07-14 23:13
引用第41楼男人辛苦于2008-7-14 09:14发表的  :
昨天我也看了一遍《人证》,原声和配音换着听,对本片又有了些新的认识。


本片在美国拍摄部分,栋居和肖夫坦都是英语对白,松田优作的英文真是很难听。

.......


这句台词我想过了,如果按现在的话怎么改在当时也许都是违禁的。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
48楼#
发布于:2008-07-14 23:20
引用第46楼benxiong于2008-7-14 19:30发表的  :

因为身体不舒服,到候诊石休喜来着。老爷休喜了吗?不要那样地紧张。等等,不算错,也没有鸡蛋里挑骨头的意思,只是客观反映一种现象。


BENXIONG兄这么解说方言台词,

我本身是南方人,只能听出家乡籍演员的一些口音。其他地域的我觉得只要不是太明显,个别字音我感觉不出来。比如东北腔,我只知道赵本山那种算典型的。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
49楼#
发布于:2008-07-15 16:35
引用第41楼男人辛苦于2008-7-14 09:14发表的  :
昨天我也看了一遍《人证》,原声和配音换着听,对本片又有了些新的认识。


本片在美国拍摄部分,栋居和肖夫坦都是英语对白,松田优作的英文真是很难听。

.......

松田优作的日语声音也很难听,低沉、粗。和徐老师的声音是完全不一样的。我也再看了一遍,我觉得配音演员没问题,问题出在翻译、导演和录音身上。毕竟是文革刚结束,对于不经常配商业电影的长影来说要求也就不高了!
上一页 下一页
游客

返回顶部