40楼#
发布于:2008-09-04 03:03
引用第19楼justonle于2008-9-3 14:06发表的  :
其实“约翰”    也是当年广东人音译的吧
所以用粤语读“约翰”    其读音很接近john(就像那个“荷里活”一样)
如果用普通话读  那就完全不同了。


.......



我不知道你到底懂不懂粤语,但我知道john的发音根本不像粤语“约翰”.
41楼#
发布于:2008-09-04 09:23
听说片尾也被紧急减掉了几分钟,是字幕的内容。
这片子为什么中国地图没有西藏呢???到底是什么意思???
直接翻译成秦始皇或者龙帝有没什么关系呢,难道这也触范政治???干嘛要改成秋王,秋王是什么意思???
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
42楼#
发布于:2008-09-04 10:29
引用第42楼english_li于2008-9-4 09:23发表的  :
这片子为什么中国地图没有西藏呢???到底是什么意思???


我看过网路上的原版

开头它是说春秋战国中华的地图
@@"
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
43楼#
发布于:2008-09-04 10:37
引用第40楼csywashing于2008-9-4 03:03发表的  :



我不知道你到底懂不懂粤语,但我知道john的发音根本不像粤语“约翰”.


是一样的  

只不过粤语“约”不发J的音
@@"
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
44楼#
发布于:2008-09-04 11:57
唉,在欧洲有些国家JOHN的写法是JOHAN,而且J的发音是"衣",你一拼不就是约翰了?干嘛把所有的发音都先往英语想?

我还是支持外国人名用正音法念,毕竟配音员的外语水平参差不齐,有些发音来说真的很雷,尤其是当你听到乔治,都是叫鸡,叫鸡。崔茜永远是,特蕾西,特蕾西。叫特蕾西无所谓,关键是您还偏要用洋泾浜的口吻念。

英文好的看原声,想看配音的话,我认为还是完全本土化的好。在国际中文版配音中外国人名真的没什么必要那么叫。像《哈利波特》系列听到这么一句“噢,你就是哈瑞·破特儿”,“原来你是麻狗”,“我要去戈润狗”,我就会马上从大陆普通话置换到台湾国语。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
梦开始的声音
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-09-25
45楼#
发布于:2008-09-04 12:54
就以Ross举例,像这种以“R”打头的人名咱们大陆这边配音的时候基本上都是把R改成L,再辅之以英文腔调的发音,Ross就被念成了“落斯”
永远怀念梦开始的声音
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
46楼#
发布于:2008-09-04 13:08
楼上的···这样举例要举到何时?有什么问题吗?我可以继续解答啊?
难道我之前的解答都被你无视了,好伤心啊~~
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
小芷
  • 最后登录
47楼#
发布于:2008-09-06 19:44
这种就看听不听得惯了 如果长期以来听到的都是“里克”的话  突然来句“RICK”的话  也是会觉得怪的  
我倒是都能习惯的  而且我个人觉得既然都译成了中文  那就不要让名字孤独地留在那里了
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
48楼#
发布于:2008-09-06 20:22
引用第48楼小芷于2008-9-6 19:44发表的  :
这种就看听不听得惯了 如果长期以来听到的都是“里克”的话  突然来句“RICK”的话  也是会觉得怪的  
我倒是都能习惯的  而且我个人觉得既然都译成了中文  那就不要让名字孤独地留在那里了

“就看听不听得惯”这句我倒是很同意
反正我是非常听不惯一字一字按标准普通话念“苏珊”、“露西”、“詹姆斯”什么的
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
scboycq
  • 最后登录
49楼#
发布于:2008-09-06 20:39
这部的电影是去电影院看的,觉得不划算....

其实名字翻译成什么到无所谓,关键是配音的别给每个字都使同样的力啊,感觉跟小学生读课文一样,听起来很别扭。在汉语口语里,就是中国人自己说中国人的名字的时候也不是每个字都用一样的力吧?
50楼#
发布于:2008-09-06 22:30
引用第49楼恋水莲于2008-9-6 20:22发表的  :

“就看听不听得惯”这句我倒是很同意
反正我是非常听不惯一字一字按标准普通话念“苏珊”、“露西”、“詹姆斯”什么的

哈哈 到听得惯的时候就听得惯了  
...我把自己都说得纠结了
宋帅哥
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-10-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
51楼#
发布于:2008-09-07 19:23
若是读人名的时候发英文的音也就算了   而且全片听下来基本上都没什么感情  他们难道都不懂得抑扬顿挫似的  若是这种腔调在港剧里出现倒无所谓   不过译制片可不能这样  特别是我们听惯了译制片的人来说   再说这又不是迪士尼的片片   读起人名来这么的别扭
52楼#
发布于:2008-09-20 21:04
John来自德语的Johann,德语的那个念起来就是象约翰(其实更象“要~汗”) 当年传教士闹的。《地狱男爵2》里面烟头罩博士的名字不就那样。(ps,里面演大好反派王子的演员原来是歌手,音色很好听,高音还有点颤。要是童老能配就好了,挺接近的。不过这片子不火,应该等部旷世绝作)

问题是
英文好的看原声,想看配音的话,我认为还是完全本土化的好。在国际中文版配音中外国人名真的没什么必要那么叫。像《哈利波特》系列听到这么一句“噢,你就是哈瑞·破特儿”,“原来你是麻狗”,“我要去戈润狗”,我就会马上从大陆普通话置换到台湾


大陆这种半洋的人名叫法我挺喜欢的。(虽然平时生活中跟朋友说的时候按英文念。)不过我觉得还是Muggle应该叫”麻瓜“,因为这个是哈迷瓜们普遍接受的,约定俗成了。尽管念起来有些差异。再说瓜=傻瓜,呆瓜,JKR不是也说muggle来自mug who is easily fooled,这不挺帖。电影里这里不这么念不好(我就看了童老师那级啊,因为我不是哈迷瓜,所以后面改没改不知道)

dorayaki_dk说人名也要按正音念,是根本没受过这样的摧残才这么说的。中学的时候英文老师给我的英文名字是Rose,本来我就讨厌玫瑰花不说,全班管我叫螺丝/田螺叫了3年,搞的我当年上课巨烦叫我回答问题,所以现在看见这样咬文嚼字的念的人就想上脚忘死里踹。虽然不是哈迷瓜,但是记得draco港译是马份?但要是字正腔圆的念“马粪”我也要崩溃了,半数以上的哈迷瓜可是draco的死忠,生吞活剥也是有可能的。

忘了说这个了,你还没有考虑到俄国名字吧,一念一大车的那个,(昵称不算),换谁正音念列宁全名都要气吧,再说念那么正,像新闻联播那么严肃多难受。
53楼#
发布于:2008-09-20 21:29
我看过了 相当无理头啊 尤其是从不老泉里跳出了的三头恐龙
sean_lhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-09-13
54楼#
发布于:2008-09-21 00:25
骂TVB配音的,听听原声中杨紫琼等人令人恐怖的国语,就知道TVB配音简直是天籁之音了
我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑
55楼#
发布于:2008-09-29 19:59
现在的配音确实不敢恭维,不但不能增色,反而降低美感,本来片子就不好看,配音一垃圾,更没人看了
上一页 下一页
游客

返回顶部