烟雨空寒
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-13
40楼#
发布于:2008-10-13 01:31
楼上同学息怒,

这么久,您还没习惯草台班子的重配呀
dafr
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-09-16
41楼#
发布于:2008-10-13 01:46
非也,是我对这部电影感情太深。
“如果说,拍吴宇森的电影是一种享受的话,我同意。如果说,同周润发拍电影更加是一种享受的话,我更加同意。理由就是,他真的是一位超级的偶像兼一位超级的演员。再多点掌声,给我最深爱的发哥!”——张国荣
gog
gog
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-11-06
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
  • 优秀录音师
42楼#
发布于:2008-10-13 08:15
说个细节吧,公主说得比较多的一个词是“谢谢”,不同的场合说出来有不同的含意。长影版的配音很好地把握了语气。重配的则一概都是那个味儿——没变化,平淡如水。外交辞令与对一个理发员说出来的话语气都一样,这个公主怎么会让人喜欢呢?
而记者则是一个有些玩世不恭的人,孙敖配的声音偏浮,调偏高,虽然与派克的原声相差较远,但为原表演增添了色彩。重配的声音降了八度,变粗了,看似贴近原声,却一点生气也没有,无张无弛。
《[font=雅黑][color=darkred]死亡档案[/color]》[/font]字幕版已在C区发布。剧情和连环画(共七册)文字参考及1-5集字幕,下载地址:[url]http://gog775.ys168.com/[/url] 博客:http://gog775.blog.163.com/
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
43楼#
发布于:2008-10-13 09:39
引用第42楼gog于2008-10-13 08:15发表的 :
说个细节吧,公主说得比较多的一个词是“谢谢”,不同的场合说出来有不同的含意。长影版的配音很好地把握了语气。重配的则一概都是那个味儿——没变化,平淡如水。外交辞令与对一个理发员说出来的话语气都一样,这个公主怎么会让人喜欢呢?
而记者则是一个有些玩世不恭的人,孙敖配的声音偏浮,调偏高,虽然与派克的原声相差较远,但为原表演增添了色彩。重配的声音降了八度,变粗了,看似贴近原声,却一点生气也没有,无张无弛。

哪里是孙敖,那是陆建艺诶!
gog
gog
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-11-06
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
  • 优秀录音师
44楼#
发布于:2008-10-13 11:59
噢,写错了呵呵
《[font=雅黑][color=darkred]死亡档案[/color]》[/font]字幕版已在C区发布。剧情和连环画(共七册)文字参考及1-5集字幕,下载地址:[url]http://gog775.ys168.com/[/url] 博客:http://gog775.blog.163.com/
linger2
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-02-04
45楼#
发布于:2008-10-13 12:22
Re:这部重配的《罗马假日》,堪比译制界的三聚氰胺。
引用第39楼dafr于2008-10-13 01:18发表的 这部重配的《罗马假日》,堪比译制界的三聚氰胺。 :
对白:百分之八十以上不劳而获地剽窃了公映版申葆菁老师当年的译本,并自作聪明、欲盖弥彰地选择性地乱翻了几段,以示不同;却恰恰是不打自招。省去了翻译的开支,然后攒几个人、找个棚一顿胡喷,出门数钱,虽然不多,倒也自得其乐。

申老师当年的译本,非常精准、非常含蓄、非常得体、非常诗意。而央六的这版,对原本中所有的对仗、排比、节奏、隐喻,没有任何的理解和消化,拿起来就念——跟谢亚龙的上去就踢有一拼,使一切的美好丧失殆尽。奥黛丽·赫本,格里高利·派克,两位神仙一样的人物,就这样断送在了一群杂碎的口中。

导演:查无此人。好像有个名字,但这家伙都干了哪些导演该干的事,不得而知。
.......


老兄已经出离愤怒了!消消火,犯不上理央六的家伙
我干脆就没看
大象无形,大音稀声
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
46楼#
发布于:2008-10-13 12:36
我一听不是长影配音的就换频道了,幸好上海艺术人文频道在同一时间播放了(塔曼果)用的是上译原厂配音的声轨,萧章翻译、张同凝导演、于鼎、李梓、杨文元主配的。对央6就不要抱什么希望了,我已经从希望、失望到绝望了!
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
47楼#
发布于:2008-10-13 12:57
http://www.youku.com/playlist_show/id_1173724.html

这个版本应该是陆建艺和金毅的配音吧。金毅老师的公主真得是一种无可替代的优雅,优酷网上有网友也是这么评论的。还有配音眺望者说过马海燕的老师就是金毅,对不对?还是看这个版本吧。那个不知天高地厚的什么版本,还是连想都不要去想的好!
往事
  • 最后登录
48楼#
发布于:2008-10-13 13:48
我就猜到是这样的结果  所以没看
所以楼上不必生气
49楼#
发布于:2008-10-13 17:54
昨晚我看了一半就受不了了.本来打算就算配音不好就冲赫本的美丽也要看完,可最后实在听不下去了.
888899992
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-22
50楼#
发布于:2008-10-13 18:23
大家不要太愤怒啊 换个角度想啊 要对新人宽容些.....希望配音新秀们茁壮成长,希望配音战线上的战士们后继有人...
呵呵呵
广林水甫
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-07-19
51楼#
发布于:2008-10-13 18:25
引用第50楼888899992于2008-10-13 18:23发表的  :
大家不要太愤怒啊 换个角度想啊 要对新人宽容些.....希望配音新秀们茁壮成长,希望配音战线上的战士们后继有人...
呵呵呵

同意楼上!非常同意!严重同意!
dafr
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-09-16
52楼#
发布于:2008-10-13 20:01
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=9189&keyword=%D6%D8%B8%B4%C5%E4%D2%F4

——这里是在下8年前的一篇陋文。

重申一下,我从不支持“太公在此,诸神退位”的观点。

但是,如果用昨晚这种重配的方式,那么永远也没有“配音新秀”,永远谈不到“茁壮成长”,只会制造更多的垃圾。

举个例子,央六之前的《初吻》系列配得就很好。尽管我也说不上他们是谁。真正优秀的,人们不会视而不见,至少我不会那么做。

有个问题,不知道各位仔细想过没有?“怀旧”这种情感是怎么来的?难道不是因为后继无人吗?难道不是因为珠玉在前,无法超越吗?

重配《罗马假日》、《虎口脱险》、《尼罗河上的惨案》……跟重拍四大名著、金庸武侠剧有区别吗?

外国电影多了,每年的产量和引进量也不少,如果新人要证明自己,为什么不用新片呢?既然你敢于“以身试法”、“螳臂当车”地挑战经典,就应该做好事前功课,和事后被评头品足的准备。

妄自尊大是一种非常愚昧和无耻的思维方式及行为逻辑。
“如果说,拍吴宇森的电影是一种享受的话,我同意。如果说,同周润发拍电影更加是一种享受的话,我更加同意。理由就是,他真的是一位超级的偶像兼一位超级的演员。再多点掌声,给我最深爱的发哥!”——张国荣
往事
  • 最后登录
53楼#
发布于:2008-10-14 00:28
引用第52楼dafr于2008-10-13 20:01发表的 :
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=9189&keyword=%D6%D8%B8%B4%C5%E4%D2%F4

——这里是在下8年前的一篇陋文。

重申一下,我从不支持“太公在此,诸神退位”的观点。
.......


“这种重配的方式,那么永远也没有“配音新秀”,永远谈不到“茁壮成长”,只会制造更多的垃圾。”

“有个问题,不知道各位仔细想过没有?“怀旧”这种情感是怎么来的?难道不是因为后继无人吗?难道不是因为珠玉在前,无法超越吗?

如果新人要证明自己,为什么不用新片呢?既然你敢于“以身试法”、“螳臂当车”地挑战经典,就应该做好事前功课,和事后被评头品足的准备。 ”




准!真是说到点子上了!!!强!
广林水甫
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-07-19
54楼#
发布于:2008-10-14 11:00
谁是“珠玉”呢?  谁又无法超越呢?
55楼#
发布于:2008-10-14 11:18
Re:这部重配的《罗马假日》,堪比译制界的三聚氰胺。
引用第39楼dafr于2008-10-13 01:18发表的 这部重配的《罗马假日》,堪比译制界的三聚氰胺。 :
对白:百分之八十以上不劳而获地剽窃了公映版申葆菁老师当年的译本,并自作聪明、欲盖弥彰地选择性地乱翻了几段,以示不同;却恰恰是不打自招。省去了翻译的开支,然后攒几个人、找个棚一顿胡喷,出门数钱,虽然不多,倒也自得其乐。

申老师当年的译本,非常精准、非常含蓄、非常得体、非常诗意。而央六的这版,对原本中所有的对仗、排比、节奏、隐喻,没有任何的理解和消化,拿起来就念——跟谢亚龙的上去就踢有一拼,使一切的美好丧失殆尽。奥黛丽·赫本,格里高利·派克,两位神仙一样的人物,就这样断送在了一群杂碎的口中。

导演:查无此人。好像有个名字,但这家伙都干了哪些导演该干的事,不得而知。
.......

大人太强了
能看到如此强帖我真是太高兴了,顺便把您8年前那篇强文也收下了。
wangzhe1973
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-05-19
56楼#
发布于:2008-10-16 15:59
男主角吴凌云确有其人
明天的太阳
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-12-19
57楼#
发布于:2008-10-16 16:07
Re:这部重配的《罗马假日》,堪比译制界的三聚氰胺。
引用第39楼dafr于2008-10-13 01:18发表的 这部重配的《罗马假日》,堪比译制界的三聚氰胺。 :
对白:百分之八十以上不劳而获地剽窃了公映版申葆菁老师当年的译本,并自作聪明、欲盖弥彰地选择性地乱翻了几段,以示不同;却恰恰是不打自招。省去了翻译的开支,然后攒几个人、找个棚一顿胡喷,出门数钱,虽然不多,倒也自得其乐。

申老师当年的译本,非常精准、非常含蓄、非常得体、非常诗意。而央六的这版,对原本中所有的对仗、排比、节奏、隐喻,没有任何的理解和消化,拿起来就念——跟谢亚龙的上去就踢有一拼,使一切的美好丧失殆尽。奥黛丽·赫本,格里高利·派克,两位神仙一样的人物,就这样断送在了一群杂碎的口中。

导演:查无此人。好像有个名字,但这家伙都干了哪些导演该干的事,不得而知。
.......

骂得好,那些配音的新人们应该从这篇评论里吸取教训.毕竟配音是门艺术,不是拉几个人凑一起对着话筒念出中文意思就可以了!
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
58楼#
发布于:2008-10-16 16:16
那些重配可都是“艺术”,那些人可都是“艺术家”,老长译和上译根本不让电视台放公映配音,老外不让中国放公映配音,公映配音特别贵,重配一不小心就比原配好(不管原配是什么艺术家)。。。。。大概就这些
这些可都是强人说得啊,可可
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-23
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
59楼#
发布于:2008-10-16 21:42
没想到,又这么热闹!

刚翻出以前录的长译版,再看看……
wangzhe1973
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-05-19
60楼#
发布于:2008-10-17 15:59
公主殿下 24小时不会是一片空白吧 ——“当然不是”(老版)  “他们没有虚度”(央6版)

对欧洲的和平是有充分的理由的  (片尾新闻发布会 老版)
对欧洲的和平信心是不会错的 (央6版)
61楼#
发布于:2008-10-17 22:50
偶看了~不知道是不是原来的配音~~~偶没看过原来配音版的~~~~
上一页 下一页
游客

返回顶部