41楼#
发布于:2009-02-27 21:20
啊,不敢,不敢。还是你分析得好,入条入理。
我还是不太明白静香为什么告别了昭夫,为什么不能在一起呢?昭夫肯定会支持她的啊 |
|
|
42楼#
发布于:2009-02-28 11:20
静香是一心要在演员这个职业有大成就的人
她为了自己的事业付出了巨大的代价 那么接下来她必将还要面临更多类似的考验 身边有一个昭夫 总归不太方便 而且昭夫对静香的要求似乎也不是当个名演员那一回事 因为在租房时已经有对话交待过了 LINGER老师可以再细看看 |
|
44楼#
发布于:2009-02-28 17:26
"觉得"是最无道理可讲的
中国人也是最喜欢用"觉得"来阐述观点的 嘻嘻 我还觉得金庸小说就是比红楼梦好呢 别问我理由 我说不出来 |
|
46楼#
发布于:2009-02-28 18:18
引用第43楼视野的冲击于2009-2-28 14:28发表的 : 这里可能会有个“初次印象”的问题。第一次看到的,总是在脑海里留下最深的印象,以后看到的,除非极大地超过它,不然总会认为第一次的好。 呃,探讨一下 |
|
|
47楼#
发布于:2009-02-28 18:39
长译的整个声场的确比较和谐
毕竟是公映版 录制的标准和资料版不可同日而语 但是论译配的质量 长译短板很多不小 |
|
49楼#
发布于:2009-02-28 20:26
有人说过
上译比长译华丽 长译比上译生活 其实这只是一个表相 我觉得在两个译制厂的译制风格代表了两种不同的流派 其实这是一个蛮大的话题 |
|
51楼#
发布于:2009-03-02 17:52
引用第38楼linger2于2009-2-27 12:09发表的 : 【昭夫在下面叫“哎,那可是两盒!”,静香进去之后还嘟哝:“把我的也拿走了”。】我觉得这样翻译没错啊,还有点喜剧效果呢。昭夫在乎的当然不是盒饭,而是没有和她一起吃饭和进一步交流。他说“把我的也拿走了”是第一反应,也像是给观众提醒“我带了两盒,一盒给静香,一盒给我,我本打算我们俩一起吃饭的。” 至于两人是否真的分手,我觉得是个悬念。但是如果静香继续演戏和当女明星,如同LZ的分析,她是没法跟昭夫在一起的。(而不单单因为那件绯闻闹得满城皆知)说到底,她跟昭夫在价值观上还是有很大分歧的。昭夫向往平静的生活,而她陶醉于闪光灯下的掌声。 |
|
|
52楼#
发布于:2009-03-02 17:58
引用第44楼三田静香于2009-2-28 17:26发表的 : 嗯,没道理可讲的“我觉得”却是最准确的表述。因为你不能把自己的想法强加于别人身上。 可以说很多“我觉得”来阐述个人观点。反正是一家之言嘛,只要分析得有条有理,别人不一定认同但会宽容的。 |
|
|
53楼#
发布于:2009-03-03 09:58
是"最个性"的表述
而不能是"最准确"的表述 要不红楼梦真的比金庸小说还差了 准确地反映事实 和真实地反映个人意见是两回事 其实我蛮期待这种同一片子多种译本的 能看出很多不同来 很有趣 |
|
54楼#
发布于:2009-03-03 10:07
两个版本的翻译在细节上不要太推敲
译制片只要能信达就可以 如果再能雅就更好 我对长译的最大不满就是粗 很多地方都是粗 处处透着一股子北方中国人办事的风格特点 粗枝大叶 比如羽鸟和五代夜店的那段对话 太粗了 胡萝卜的比喻说得不伦不类莫测高深 其实完全可以译得更细一点的 上海就一个词:细腻 至于华丽啊 乡土啊 那都是在这个前提下的产物 哇真是个大话题 有空了细细说 |
|
55楼#
发布于:2009-03-03 18:03
嗯,毕竟上海人做事总是精细些。上海又是中国最早有电影的地方,最早开放的地方,电影文化(特别是和外国有关的电影)更深厚
|
|
|
56楼#
发布于:2009-06-24 13:59
看了各位的点评,真是受益匪浅,我真没这么细致地去体验过,向各位学习!
|
|
57楼#
发布于:2009-06-24 16:18
我对长译的最大不满就是粗
很多地方都是粗 处处透着一股子北方中国人办事的风格特点 粗枝大叶 --------------------------------------------- |
|
60楼#
发布于:2009-09-22 16:04
长影译制出的作品是软性格,老上译译制出的作品是刚柔相济的多种性格(哈哈)!
|
|
|
63楼#
发布于:2009-09-24 14:49
我个人认为,上译译制的日本片从78年(追捕)(望乡)开始到84年(兆治的酒馆)那一段时期的日本影片,无论是哪家厂(包括现在的上译)下辈子都赶不上,84年之后上译开始走下滑路,85年(幸福的黄手帕)87年(伊豆的舞女)89年的(24只眼睛)还算的上佳作,86年的(姊妹坡)从影片整体来看似乎还可以,但让童自荣来配年轻的冬吾,杨成纯自己配竹胁无我扮演的医生,我觉得是严重的败笔!
|
|
64楼#
发布于:2009-09-25 12:47
|
|
65楼#
发布于:2009-09-25 17:14
|
|
|
67楼#
发布于:2009-09-26 00:49
|
|
68楼#
发布于:2010-02-02 03:38
今天翻出这个老贴,看得过瘾.看到了什么是真正的配音迷和配音爱好者.记得看过一部电视剧,里面说到古董商人和古董收藏家的区别,古董商钟爱古董,但他只看到古董的金钱价值,也就是这个古董值多少钱,能赚多少钱;而古董收藏家也钟爱古董,但他看到是古董的内涵和本身存在的价值.用这样的古董收藏家比喻这个坛子里能写出有深度评论文字的朋友不为过吧.向他们致敬.
|
|
69楼#
发布于:2013-04-01 01:37
我一直很好奇,菊地是怎么知道静香和白鸟的秘密的,是她看舞台剧悟出来的,还是白鸟翔告诉她的,如果是这样的话白鸟翔还是挺狠的,不过人物性格也得到了升华,或者是那个追求白鸟翔的男人告诉的,我总觉得菊地也未必多干净,说不准也潜规则过。
|
|
70楼#
发布于:2013-04-04 23:34
回 往复人生 的帖子
往复人生:看来·你又在走极端了,吸引眼球的功夫倒是很精到。 (2009-9-25 17:14) 对不起,您这话是不是也有那么点极什么来着?其实人家只是说有的日本影片。没说长译不能译制日本影片,您说是吗?本人没有挑战的意思,只是觉得您是不是回的急了些,没细看就回复了。 |
|
71楼#
发布于:2013-04-05 15:36
回 杰克尔大夫 的帖子
杰克尔大夫:对不起,您这话是不是也有那么点极什么来着?其实人家只是说有的日本影片。没说长译不能译制日本影片,您说是吗?本人没有挑战的意思,只是觉得您是不是回的急了些,没细看就回复了。 (2013-4-4 23:34) 下辈子都出来了,还不极端。谁能看到下辈子? |
|
72楼#
发布于:2014-01-18 22:18
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:下辈子都出来了,还不极端。谁能看到下辈子? (2013-4-5 15:36) 只是一种程度形容 意指差距大 而且差距来自基因 非人力主观愿望可以补足 就好象陈叙一的翻译与炼词功力是很多人下辈子都赶不上~~ |
|
73楼#
发布于:2014-01-18 23:30
回 三田静香 的帖子
三田静香: 看静香楼主的一句:“下辈子都赶不上~~” 时,想起了沈晓谦答观众问时所回答的:“译制厂有一套高级录音设备与有一支经过专业培训的配音演员,这都是一般电影厂望尘莫及的” 很般配。人家上译厂说话有底气,也是非比寻常的,(而现在的上译不服老上译是不行的)。让这个帖子浮出来很不错,又有比较了。 http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=80925 |
|
|
74楼#
发布于:2014-01-19 09:46
回 心源斋主 的帖子
心源斋主: 看静香楼主的一句:“下辈子都赶不上~~” 时,想起了沈晓谦答观众问时所回答的:“译制厂有一套高级录音设备与有一支经过专业培训的配音演员,这都是一般电影厂望尘莫及的” 很般配。人家上译厂说话有底气,也是非比寻常的,( .. (2014-1-18 23:30) ~~~~~~~~~“现在的上译不服老上译是不行的”~~~~~~~~~绝对赞同这句话!!!就译制片行业而言,设备再先进,人力资源匮乏也是废的。 就个人而言,喜欢译制片,但有区分:我喜欢的是上译上世纪八十年代之前的作品和配音演员,长译方面,喜欢《流浪者》《人证》为数不多的几部(5部以内吧),但对长译的配音演员,除向隽殊老师,还有一位嗓音沙沙的女性老师外,其他的的确记不起来(对不起,此语可能会激起喜欢长译朋友的愤怒了)。但对当时上译配音演员,却如数家珍,我想原因在于,提起姓名,立即能对应其独特鲜明的个性嗓音和艺术风格 苏秀老师接受凤凰卫视采访时,说不会去看现在的“译制片”(包括曹雷老师等在多个场合,反复强调过去译制工作的严谨性、细致性)——原来,就行业内的人士都不太接受现在的东西,所以,我们一般观众喜欢不起来就不奇怪了(请注意:绝对不是因她们的看法就跟风不接受,而是自己确实找不到喜欢的理由)。 虽然,现在确实有一批人在默默的做着这方面的事,但是为什么作品差异这么大呢? 印象中,八十年代中期,文化部一个叫什么李x墨的奇葩小头目(父亲是著名的话剧演员,艺术成就颇丰,X墨躺在父辈成绩上,自己的东西乏善可陈,无甚建树,但居然混成了领导),指名道姓评判上译的配音演员和配音风格,加之上级主管部门不重视、人员老化、后辈跟进乏力,断层明显,至此之后,上译就开始走下坡路了——一个金灿灿的产业品牌,一段华丽丽的艺术时代,逐步走向没落······ 突然想起《甄嬛传》剧尾,陈建斌饰演的皇帝的台词:”······唉····唉······,回不去了!回不去了!再也回不到从前了·················“ |
|
|
75楼#
发布于:2014-01-19 11:55
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:~~~~~~~~~“现在的上译不服老上译是不行的”~~~~~~~~~绝对赞同这句话!!!就译制片行业而言,设备再先进,人力资源匮乏也是废的。 长影功不可没,上译更胜一筹,北影并驾齐驱,都是当代英雄。 |
|
|
76楼#
发布于:2014-01-19 17:20
长译当然有佳作,其实70年代末到80年代中,上译,长译,甚至央视都是鼎盛时期,央视的《莫斯科不相信眼泪>,<德黑兰43年》《岸》东德电视剧《爸爸》都是佳作,一般认为《虎口脱险》是不可超越的上译喜剧作品,但是长译的《疯狂的贵族》也非常出色,两部片子当年电影院各看过超过20遍以上,各有千秋,长译的整体不如上译是肯定的,但个别演员很出色,比如《伞中情》中皮埃尔的配音,大家绝对找不出比胡连华更合适的。
|
|
77楼#
发布于:2014-01-19 17:55
回 三田静香 的帖子
三田静香:我在上面的贴子里已经说过了 这个未必,历史名著改编的电影完全可以这么说,上译是不可超越的,但其他作品远远不是。 |
|
78楼#
发布于:2014-01-19 19:34
回 ddg1111 的帖子
ddg1111:长译当然有佳作,其实70年代末到80年代中,上译,长译,甚至央视都是鼎盛时期,央视的《莫斯科不相信眼泪>,<德黑兰43年》《岸》东德电视剧《爸爸》都是佳作,一般认为《虎口脱险》是不可超越的上译喜剧作品,但是长译的《疯狂的贵族》也非常出色,两部片子当年电影院各看过 .. (2014-1-19 17:20) 是,央视的《办公室的故事》是一部精彩的译制片,冯宪珍和张云明?主配的,原片本身十分出色,配音方面也锦上添花,此片好像在亚太一个什么评选活动中,获得最佳译制片奖。 |
|
|
79楼#
发布于:2014-01-19 20:21
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:~~~~~~~~~“现在的上译不服老上译是不行的”~~~~~~~~~绝对赞同这句话!!!就译制片行业而言,设备再先进,人力资源匮乏也是废的。 老长译不是声音没特点,感觉不好辨识只因听得少,之所以听的少,大多是对这些声音不感冒,不符合自己的审美预期,认为这些声音土、怪,所以难以持之以恒地听下去罢了。 |
|