40楼#
发布于:2009-05-06 02:06
引用第40楼沧海一声大笑于2009-5-6 01:37发表的 : 恩,既然如此~你认为这种塑料语言是垃圾 咱们也别较真了~就连央视的春节晚会也不能代表全中国,南方人根本不会看春晚。 内地电影局又不可能让你搞七八个方言版卡通片,但又要全国上映~ 那翻译只是从一条缝隙中找出点突破口喽 再譬如早年间的沪语电视剧电影《孽债》《股疯》《夺子战争》,我就很喜欢。但这种制作影视剧方式到了二十一世纪又被上头扼杀了 所以嘛,在内地的文化人比香港台湾更辛苦~~都是在高处走钢丝嘛,既不能左又不能右。河蟹才是第一位,您说是吧~ |
|
41楼#
发布于:2009-05-06 08:25
顾奇勇过多地使用流行和网络语言,第一是媚俗,第二正是本身语汇缺乏的具体表现。
|
|
|
42楼#
发布于:2009-05-06 11:33
对于《大战外星人》,本身就不是高档次的东西,流水线出来的“快餐食品”。
顾奇勇这样处理没什么不妥,能让大家进影院笑一笑已经不易。老百姓还不是图一乐嘛。 当然顾先生平时也应该提高自己的专业水准,翻译一些文学性强的东西并不象娱乐片那样容易。 对他而言还得区分对待,某些作品口水要泼~ 但有些作品也应该进行鼓励滴。 |
|
43楼#
发布于:2009-05-06 17:17
他媚俗了,我就说他媚俗,实话实说,仅此而已。
另外——生活化用语不一定就一定是俗的、老百姓也不一定就是俗的;他是厂里时间呆长了,然后想要和生活接轨,转错念头了! |
|
44楼#
发布于:2009-05-06 20:54
引用第44楼沧海一声大笑于2009-5-6 17:17发表的 : 人家又不是上译厂的,是当老师的,喜欢和学生打成一片,喜欢接地气 |
|
|
45楼#
发布于:2009-05-06 20:59
引用第35楼沧海一声大笑于2009-5-5 11:58发表的 : 每个地方的流行语言里肯定都有土话演变来的词汇和网络语言,你凭什么说香港台湾这样用能代表他们的流行,上译这样用就不能代表内地的流行?不觉得你逻辑有问题么? 况且上译也没有每个电影不论题材都用所谓“恶俗的北方土语”,《蒙娜丽莎的微笑》里有吗?《赎罪》里有吗?《成为简奥斯汀》有吗? 又怎么说得上是什么“上译核心的迷失”? |
|
|
46楼#
发布于:2009-05-06 21:04
引用第45楼恋水莲于2009-5-6 20:54发表的 : 被雷到了,原来听人说王肖兵不是上译厂的已经让我感到很惊讶了 这下才知道王牌翻译顾奇勇竟然也不是上译厂的。。。 |
|
47楼#
发布于:2009-05-06 21:10
引用第47楼silver47于2009-5-6 21:04发表的 : 这事儿前年顾同志在配音网说过。 |
|
48楼#
发布于:2009-05-06 22:53
引用第47楼silver47于2009-5-6 21:04发表的 : 外围的人才多着呢(包括曾经内部如今外围的同志们),不是啥新鲜事儿 |
|
|
49楼#
发布于:2009-05-07 00:35
引用第46楼恋水莲于2009-5-6 20:59发表的 : 请问你看明白我的话了嘛? |
|
50楼#
发布于:2009-05-07 17:09
引用第50楼沧海一声大笑于2009-5-7 00:35发表的 : 那么请问你港台那边拿什么表现流行的 |
|
|
51楼#
发布于:2009-05-07 18:54
引用第44楼沧海一声大笑于2009-5-6 17:17发表的 : 小顾当外语老师,是外聘的,水平还是可以的,就是在配音网被“捧”了以后越来越走上“贴近生活”的翻译风格。 |
|
|
52楼#
发布于:2009-05-07 20:24
引用第52楼往复人生于2009-5-7 18:54发表的 : 顺序不对,人家老顾是先拿出贴近E时代的翻译风格,才在配音网上引起关注和你所说的“追捧”滴 |
|
|
53楼#
发布于:2009-05-07 20:29
引用第53楼恋水莲于2009-5-7 20:24发表的 : 捧是你们的事,但愿不要捧杀和捧傻。 |
|
|
54楼#
发布于:2009-05-07 20:32
引用第54楼往复人生于2009-5-7 20:29发表的 : 目前看来没有“杀”也没有“傻” 但如果以后有人硬要倒盆沙子那就没有办法了 |
|
|
55楼#
发布于:2009-05-07 20:35
引用第55楼恋水莲于2009-5-7 20:32发表的 : 看来有空倒真要找找顾老师的毛病了,这个盆沙子还是要倒一倒滴…… |
|
|
57楼#
发布于:2009-05-08 13:28
引用第56楼往复人生于2009-5-7 20:35发表的 : 找吧,倒吧,我相信老顾十分乐于别人给他提意见,以前他来玩的时候,就经常和大家讨论翻译的得失 |
|
|
上一页
下一页