41楼#
发布于:2009-04-10 14:41
我只是困惑,为何配音版不如原版受欢迎?好电影再加上好配音,岂不是更妙?这说明配音在普通老百姓那里,确实没怎么引起重视!
|
|
43楼#
发布于:2009-04-10 17:30
引用第14楼电影粉丝于2009-4-8 17:54发表的 : 跳舞根本就只有末尾打演职人员字幕时那段,你看完电影不去看这个也随你 |
|
|
44楼#
发布于:2009-04-10 17:34
引用第36楼幻影移形于2009-4-10 09:29发表的 : 这号狭隘的爱国主义人士哪里都有,印度不少,中国可能更多,比如咱们这帖子里就有,呵呵 |
|
|
45楼#
发布于:2009-04-10 20:25
补充一句,这片最好看配音版,我听了几段原版,妈呀~~~饶了我吧
不过我会再看一遍原版的,让我练练印语听力~~ |
|
46楼#
发布于:2009-04-10 21:51
引用第45楼恋水莲于2009-4-10 17:34发表的 : 确实,我看到了很多广博的爱国主义者 |
|
|
47楼#
发布于:2009-04-10 22:40
看到一篇帖子,挺有意思,大家看看
http://bbs.news.sina.com.cn/tableforum/App/view.php?bbsid=3&subid=1&fid=76354&tbid=4191 中国网友亲历印度感叹:女孩,千万不要嫁到印度! |
|
|
49楼#
发布于:2009-04-13 08:43
昨天电视上采访《明朝那些事儿》作者当年明月,作者说《贫民窟的百万富翁》真不错,人物刻画得好!马上对他产生好感,下次有空去翻翻他的书!嘻嘻!
|
|
50楼#
发布于:2009-04-13 15:51
这片子 据对是上译配的最省事的一部2小时电影大片了~~~哈哈,印度语全是字幕,可咱这片主要是在印度贫民窟拍啊,母语为主啊,,都不配音啊(估计那样的话 阵容就强大了,因为角色还是蛮多的) 结果就是满电影 全是咱 王肖兵老师 那尖沉的嗓音了,,一会宫殿的抓贼,一会火车上打萨利姆的男人,还有什么开头抓小孩的警察,一直喊着“站住”,连我妈都听出来了,但是影院好些人们没有注意注意这个细节啊~~~~
其实 那个电视节目《百万富翁》主持人的配音要是王肖兵也配了,,就比较有趣了~~~好像草台了,一个人全配了,哈哈玩笑吧 |
|
|
51楼#
发布于:2009-04-13 15:58
我觉得还是全配音的比较好,什么这语那语,台词超过10句,人数超过3人说的就该配音,因为看配音就是为了这个,你可以再说什么语时,打上字幕标明 是这个语言,这样比较好
一般电影比如英国电影 穿插几句法语,那肯定不用配啊,打个字幕大家都理解,也是配音的内部规定,,可是这部这么长时间的印度语,高密度和多人对话,那 全是字幕就让人有点 注水的感觉了。 毕竟人印度人说英语主要是英国导演拍,搁人印度人就全是母语了,好像显示 这些贫民窟的孩子还系统学习过当年占领自己土地的 纯英国腔吗? 就好像咱港产黑帮片(有好些内地演员那种)运到美国配音,那粤语和国语挑一个配? 还是全配,肯定是一视同仁啊,因为在粤语国语在人看来全是鸟语~~~ |
|
|
52楼#
发布于:2009-04-13 16:41
引用第51楼pacino6于2009-4-13 15:51发表的 : 童年时代没有配音,可能导演有苦衷吧,因为现在的儿童配音质量远不及八十年代美影厂的儿童配音,听听少年版的配音就知道了!还有完整版的《西岳奇童》,沉香配音也很遗憾!希望将来有一天,电影中所有角色的声音,都能用完美的中文代替,那就是译制片的春天到了! 上译兼配,确实是一大遗憾!可能也是无奈之举,演员太少,经费问题…… 主持人确实是程玉珠配的,千真万确! |
|
53楼#
发布于:2009-04-13 17:35
唉,看你们说的这么热闹,可惜我这儿还没有放呢!我肯定想看上译版的!
|
|
|
54楼#
发布于:2009-04-13 19:38
引用第53楼幻影移形于2009-4-13 16:41发表的 : 童年时代没有配音主要还是因为那是印度语而非英语 说真的,我听少年版的配音,真恨不得冲进时光机把少年时代的小翟他们拎回来配,他们那代童子军的声音多么好听,表现多么动人 |
|
|
55楼#
发布于:2009-04-13 19:43
引用第55楼恋水莲于2009-4-13 19:38发表的 : 为什么翟巍那一代童子军的声音就这么好听呢? |
|
56楼#
发布于:2009-04-13 23:24
引用第52楼pacino6于2009-4-13 15:58发表的 : 我还以为就我一人这感觉呢//hand 看了半拉原版,那阿三的印度英语让我抓狂啊抓狂,真的快崩溃了。但是更坚信我第一遍看时的感觉,相当的部分没配音啊,,,汗。 |
|
57楼#
发布于:2009-04-14 00:48
估计全有这个感觉,,那么长的段落,为什么不配音? 有时候抱着老规矩而不改变,是会让人观众误会和质疑的,,虽然心底明白上译人不是图省事
|
|
|
58楼#
发布于:2009-04-14 08:33
引用第58楼pacino6于2009-4-14 00:48发表的 : 如果说是因为唱歌多而不翻译,那么水晶鞋与玫瑰花不是也有大段的唱腔,遇到唱腔时,你放原声不就好了? |
|
|
59楼#
发布于:2009-04-14 08:39
可能配音时还不知道此片会获奥斯卡八项大奖吧!也许是上面重视不够,本来可以乘这个机会,打造完美的配音范本,失去一个好机会!要不,再配一遍吧!小孩也配上!请老艺家,比如刘广宁、童自荣等,跑个龙套,那兼配问题也就没有了!
|
|
61楼#
发布于:2009-04-14 10:08
引用第59楼电影粉丝于2009-4-14 08:33发表的 : 大哥,您看过片子了吗?除了结尾部分有一段与主题完全不相干的歌舞作为花絮以外,正片里几乎就没有“唱歌”!这部影片“唱歌多”吗? 因为以前看过一些把歌舞穿插在其中的印度影片(更何况这部影片虽然以印度作为背景,但并不是印度导演拍的),您就想当然地以为这部影片也有很多歌舞? 幻影已经在楼上跟你说了,请您在看过影片之后再发表评论吧。 |
|
|
62楼#
发布于:2009-04-14 10:36
引用第62楼守望水晶于2009-4-14 10:08发表的 : 是别人说的有唱歌内容,不是我说的 我只是说,由于过去看印度片歌舞过多,现在比较害怕看到 在别人澄清了不是印度片且歌舞不多以后,我这个贴是在聊别人说不配音的问题 我没有想当然,麻烦你仔细看看我的回帖 |
|
|
63楼#
发布于:2009-04-14 10:46
引用第57楼zerof于2009-4-13 23:24发表的 : 引用第58楼pacino6于2009-4-14 00:48发表的 : 引用第60楼幻影移形于2009-4-14 08:39发表的 : 楼上的三位,你们可能有所不知,我来告诉你们:译制片的创作过程中有一个非常重要的原则,那就是:“只译配一种外语”。所以,如果碰见影片中出现两种不同的外语语种,则译配其中相对来说比较主要的一种语言,而另一种则使用原声+字幕的方式。 类似的情况过去也曾出现过,比如说《黑雨》,当年该片公映时,原声既有英语,也有日语,所以上译在译制时,就译配了英语部分,而碰见日语则使用了原声+字幕;再比如《钢琴家》,该片的原声有英语也有德语,上译在译制的时候也是译配了英语,而对德语部分使用了原声+字幕。 上述的两部影片,上译完全有能力将日语和德语的部分也配成汉语,但是如果这样做,原片想要表达的部分意图可能就会无法完全得到体现了。因为这两部影片中,由于语言的不同而导致角色之间的交流需要一定的“转换”也是影片传达的内容之一,如果全都配成汉语的话,就不是最大程度地“还原”原片了。具体的情况各位去看看《黑雨》和《钢琴家》就会有所体会了; 这一情况最突出的例子就是《通天塔》,原本这一影片是交给上译配音的,后来发现该片涉及的语言实在是太多,如果将所有的语言全都配成汉语,原片内容的表达无疑会打不少折扣,所以上译后来决定仅仅对该片作字幕的翻译,而并不配音。 另外再回到《贫民富翁》这部影片本身。不知各位观影时是否有这样的印象:影片中大部分说印度语的部分都是几位主角的幼年和少年时期,那时候他们的生活圈子大多就在“贫民窟”的范围内,这个范围内的文明程度并不高,而且接触的人物大多也都是“贫民窟”里的人,所以印度语是广泛的交流语言; 但是后来,随着他们年龄的增长,周围环境的改变,还有孟买这个地方工业化以及文明程度的提高,他们开始慢慢地摆脱了“贫民窟”的圈子、慢慢地融入主流社会,他们接触的人群也不仅仅是印度本地人,还有不少英美等西方国家的人士,所以他们的用于交流的主要语言也就慢慢地由印度语转化成了英语。 由此可见,语言,是三位主人公所处环境以及经历变化重要标志,以上已经分析得很具体了。简单地说,印度语代表着贫民窟和他们的幼年时代,而英语则代表着工业化影响下的孟买和他们的青年时代。上译当然有能力把所有的语言全都配成汉语,但如果这样做,就体现不出这两者之间的差别了。 这样解释,你们应该明白了吧。上译不译配印度语的部分,绝对不是偷懒,更不是对此片不重视,而是希望最大程度地“还原”影片。我知道大家都喜欢配音,但是配音终究是因为电影而存在的,如果光为了欣赏配音而去看电影,那就“本末倒置”了。对影片本身的理解分析,也应该深入一点才是。 |
|
|
64楼#
发布于:2009-04-14 12:13
引用第64楼守望水晶于2009-4-14 10:46发表的 : 那么虎虎虎这种双语皆配的难道是个特例。。。 |
|
65楼#
发布于:2009-04-14 12:31
引用第65楼brmnh于2009-4-14 12:13发表的 : 《虎虎虎》的情况有所不同:美军士兵互相交谈时都用英语、日军士兵互相交谈时都用日语,这两种语言之间各自独立,并没有什么交集,所以双语都配没有问题,反而更有助于理解。而且影片也并没有表现语言的不同对于片中人物的行为所带来的影响; 而我之前说到的《黑雨》和《钢琴家》,有一些两种语言在同一场景甚至是同一镜头中同时出现的情况,这时候如果双语都配的话就会对原片的还原产生一定的干扰了。 另外还有一点原因是客观上的因素:《虎虎虎》的那个年代,所有的影片都是译制版,几乎所有人都习惯于看译制片,那时候没有原声+字幕,如果用这种方式可能有些观众会不接受。但是现在大多数人都接受了原声+字幕的做法,所以现在在译配的同时采用一些字幕,这也是一种“与时俱进”吧。 |
|
|
66楼#
发布于:2009-04-14 14:14
这一情况最突出的例子就是《通天塔》,原本这一影片是交给上译配音的,后来发现该片涉及的语言实在是太多,如果将所有的语言全都配成汉语,原片内容的表达无疑会打不少折扣,所以上译后来决定仅仅对该片作字幕的翻译,而并不配音。
上译没配过《通天塔》吗? |
|
67楼#
发布于:2009-04-14 14:27
引用第64楼守望水晶于2009-4-14 10:46发表的 : 非常赞同你的观点,前几年长影在译制(雏菊)的时候,我就说过,把韩语和英语都配成中文有些不妥,光把韩语配成中文就可以了,里面有场戏女主角和男主角对话原版是英语后来女的自言自语说了句韩语后,男的才用韩语说了句原来你是韩国人,接着就用韩语进行对话了,配成中文后,就很难让人搞清楚男的怎么发现女的是韩国人的! |
|
68楼#
发布于:2009-04-14 16:20
引用第67楼幻影移形于2009-4-14 14:14发表的 : 是啊,没配过,我在回帖里不是已经写得很清楚了吗,因为影片涉及的语言过多,所以上译只是为《通天塔》翻译了中文字幕而没有配音。幻影不明白么? |
|
|
69楼#
发布于:2009-04-14 16:42
引用楼主幻影移形于2009-04-08 11:31发表的 《贫民窟的百万富翁》,好棒的电影! : 我记得看电影配音时,B选项是“红衣主教黎塞留”。 这个“卡蒂尔•瑞奇卡”是什么人?或许这是碟片上的翻译?原声是怎么说的呢? |
|
70楼#
发布于:2009-04-14 16:43
引用第22楼嗲嗲扇于2009-04-09 11:30发表的 《贫民窟的百万富翁》,好棒的电影! : 可惜我只看了半分钟,放映机就不工作了。 |
|
71楼#
发布于:2009-04-14 21:49
引用第60楼幻影移形于2009-4-14 08:39发表的 : 幻影朋友,我这几天给你发了两遍论坛短消息,想把你这篇影评转载到百度翟巍吧去,可不知道为啥你都没有回,是没收到吗? |
|
|
72楼#
发布于:2009-04-14 21:50
引用第67楼幻影移形于2009-4-14 14:14发表的 : 确实没有配过《通天塔》 |
|
|
73楼#
发布于:2009-04-15 08:44
引用第72楼恋水莲于2009-4-14 21:49发表的 : 水莲,刚刚给你回了短消息(真抱歉,我很少看短消息的)! 欢迎转载我的文章,倒不是自恋,我自知我写的影评,比起网上其它评论,无论深度还是广度,都差得很远,因为能力有限!并且文章一旦落下,就有遗憾,因为对这部电影的感悟和疑问,仍在继续中,不断会跳出各种“一二三”,但补充、更改已写好的文章,又比较麻烦!所以只能这样了,说声抱歉! 假如我的文章,能对宣传上译配音,起到一点作用的话,那我的目的就达到了,算是对偶像的回报吧! |
|
74楼#
发布于:2009-04-15 08:47
引用第70楼zsb于2009-4-14 16:42发表的 : 噢,这个“卡蒂尔•瑞奇卡”是碟片上的翻译,原声我忘了,上译怎么讲的,我也忘了,抱歉! 不过你若记住了上译的翻译,那么一定要相信上译,碟片上是乱翻译的,所以我要买上译碟,洗一下我的耳朵,还有眼睛! |
|
75楼#
发布于:2009-04-15 13:37
引用第56楼云岭冰昊于2009-4-13 19:43发表的 : 突然悟到,八十年代的儿童配音为何胜过现在?因为那时候上海美影厂正处于黄金时代,各种题材的高质量的动画片层出不穷,“逼”出了一批优秀的儿童配音演员。八十年代后期开始,美影厂也像译制片那样衰落,所出的作品,无论从数量上还是质量上来讲,都不如从前。纯文学、艺术电影也是从那时开始走向了商业化,这是文化大环境造成的,谁也救不了!世界是个多米诺骨牌,牵一发而动全身,谁能料到美影厂的衰落,会造成儿童配音后继无人呢?可叹啊可叹!美影厂能再创辉煌吗?儿童配音会再次兴盛吗? |
|
76楼#
发布于:2009-04-16 00:28
水晶的提法我不敢苟同,这部影片很难说哪种语言谁更主要,而且那些阿三的英语说的和印度话也不相上下了(几乎完全听不懂)。
我保留意见好了,这个片子确实有点特殊,首先印语比例非常大,其次英语很难听,所以就配音效果来讲,英语配成汉语是对的,听这片的英语糟蹋耳朵;印语不配音也是对的,配了从声音的角度可能更糟。 |
|
77楼#
发布于:2009-04-16 11:02
引用第77楼zerof于2009-4-16 00:28发表的 : 嗯,单就这部影片而言两种语言的比例确实比较接近,我的意思是指在一般情况下,如果一部影片中出现两种不同的外语,则选择译配相对来说更主要的一种。而且在有英语的情况下,基本就是译配英语(除了我在64楼的回帖子里提到的《黑雨》和《钢琴师》以外,去年的《史前一万年》也是这样)。这一点也并不是我提的,说实话我很希望顾老师能够来看一看我们关于这个问题的讨论,他是权威,有发言权(不过最近他很少来了)。 另外根据我观影之后的理解,影片中的两种语言,其实也代表着导演的意图(具体的分析请看我64楼回帖中红色字体的部分)。所以如果把两种语言全都译配成汉语的话,这个区别就无法得到体现了。 |
|
|
79楼#
发布于:2009-04-16 13:52
《贫民窟的百万富翁》,好棒的电影!
周一请母亲父亲大人一起看了译制版,不错! 当然, 最后的歌舞被我们三人包场了. |
|