恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
40楼#
发布于:2009-09-02 20:38
引用第39楼iamhe于2009-9-2 20:21发表的  :


其实我倒是觉得彭年配的还可以……好吧,我承认她继承了丁老师的朗读腔……但是孙艺珍的智慧(现代的那个)有一种憨憨的冒着点儿小傻气的感觉,这中感觉在当时的上译阵容里面,年轻一代比如黄莺,詹佳,都不合适,狄菲菲老师或者范楚绒老师(那时应该不在上译),也不太搭……想一想好像也没有更合适的了。所以偶觉得从声线方面考虑……彭年这个选择还算合适……当然她的朗读腔有很大问题,可我还是觉得《爱有天意》的译制工作做得挺好的……有天半夜的时候关着灯在寝室看,吴磊那段餐厅的戏把我给看哭了(==!)……这可是好多年没出现的情况~~~~~~倒是桂楠的角色感觉有点老,黄莺配的角色真是太讨人厌了……绝了!

问题是这个朗读腔从根本上破坏了角色,或者说破坏了表演本身,人家都是以自然的状态在演绎角色,惟独她按照母亲的指导把嗓子拎起来讲话,听着不别扭才怪,而她不是科班出身,表演又没有任何过人之处,要是小配角这样也就罢了,她可是女主角,所以这是一个很严重的缺憾
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
41楼#
发布于:2009-09-02 20:42
太搞了
不同的戏也能PK?

现在的上译越来越像过去的长译了
口音五花八门
还没有人家过去长译的扎实朴实诚恳认真
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
42楼#
发布于:2009-09-02 20:44
引用第34楼魔力男孩于2009-9-2 12:41发表的  :
丁建华VS曾 丹 明显是曾丹胜出


你这个比较很搞笑,后天中丁建华配得是一个中年妇女----一个高中生的母亲,而曾丹在《海云台》中配的是一个年轻女子,两者实在没有可比性。不过,我同意曾丹在《后天》中的配音肯定好于《海云台》。

引用第34楼魔力男孩于2009-9-2 12:41发表的  :
刘 风VS桂 楠 桂楠配的金辉绝对不输给刘风

        《后天》的主角是谁?是刘风配得气象学家。而《海云台》中桂楠配的不是第一男主角。就剧情来说,《后天》中刘风配的豪尔教授展现的更充分一些,不管是在他所从事的气象学领域,还是在他营救他的孩子的路上的所作所为,给人的感觉是这个男人很厉害。而《海云台》中的这个地震学家似乎就没有那么神通了。

引用第34楼魔力男孩于2009-9-2 12:41发表的  :
倪 康VS乔 榛 乔老爷子在《后天》里配的那个角色是很精彩但是崔二叔这个角色给乔榛未必会好于倪康……

       你的这个观点同样很搞笑,《海云台》中崔二叔有什么台词我似乎都忘了,好像就伸手拉了一把救人吧?而《后天》中的乔榛配的副总统这个角色我觉得就是人类的缩影:灾难即将到来,白宫召开的特别会议上,豪尔教授提议全国大转移,而副总统似乎还没有意识到灾难的严重性,他不是还略带讽刺的口气对豪尔教授说“教授,你一门心思搞科学,政治的事我们管...”
    但是,当灾难真的到来的时候,当总统在撤退的路上遇难之后,副总统接任总统。在温暖的墨西哥美国政府临时点向全国发表演说总结自己也是全人类在环境保护方面犯下的种种错误,那种诚恳地认错态度与之前的傲慢形成绝大的反差,乔老爷子演绎的堪称经典!
     再说说你十分认可的崔二叔,要说在《后天》中唯一可以相比的人就是严崇德配得苏格兰气象学家。还记得当他和豪尔教授在印度参加完全球气候变暖会议之后,天空下起了大雪,豪尔教授半天等不来计程车,这个苏格兰老气象学家是怎么叫车的吗?两个食指伸进口中然后发出一声清脆的口哨声,于是他们坐上的汽车。老科学家?应该很严谨吧?很死板吧?但是一个口哨就把这个角色丰富起来。
     还有,当雪灾来临的时候,他和他的助手来不及撤退,他们明白自己将难逃一死,还记得他拿着孙子的照片眼中泛着慈祥的泪光....
        所以,《后天》中的这些人物要比《海云台》中的这些角色饱满得多,台词也更丰富,所以,这也给上译的配音演员留下了广阔的发挥余地。《海云台》的角色就没有那么饱满了,所以你要说《海云台》的配音超过《后天》,那就是说《后天》配得实在不怎么样,因为那么好的施展空间,你们这些配音演员就配成这样子?!

引用第34楼魔力男孩于2009-9-2 12:41发表的  :
姜玉玲VS丁建华 这个不用多说肯定是江老师更胜一筹要是让丁建华来配有真那简直就是个噩梦……

首先,姜玉玲的配音我十分喜欢,但是你要拿她和丁建华在《后天》中作对比就不合适了,《后天》中丁建华配的妈妈才几句台词?而姜玉玲在《海云台》可是几个主演之一啊?
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
43楼#
发布于:2009-09-02 21:20
引用第41楼三田静香于2009-9-2 20:42发表的  :
太搞了
不同的戏也能PK?

现在的上译越来越像过去的长译了
口音五花八门
.......

什么叫口音五花八门?请举例说明
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
f008
  • 最后登录
44楼#
发布于:2009-09-03 03:38
国内公映版被剪得支离破碎,简直令人发指,很多段落都被莫名其妙地剪掉了,造成了前后剧情不连贯,衔接得很差,总有种东拼西凑的感觉,不知道的人还以为是电影自身的问题呢。
glgl
  • 最后登录
45楼#
发布于:2009-09-03 11:47
删减是中国的习惯性,俺早料到了,所以俺看的是原版的dvd
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
46楼#
发布于:2009-09-03 11:52
一时之间举不出例来
上译现在的人都不熟呢
不知道谁是谁
口音问题是很客观的存在
铁面人
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-20
  • 社区居民
  • 忠实会员
47楼#
发布于:2009-09-03 12:30
引用第46楼三田静香于2009-9-3 11:52发表的  :
一时之间举不出例来
上译现在的人都不熟呢
不知道谁是谁
口音问题是很客观的存在


“口音问题”是指普通话不标准、带方言口音?还是指演员独特的、个性化的念台词的方式?
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
48楼#
发布于:2009-09-03 12:54
普通话不标准
上译有时会找社会演员串戏
这是问题的根源所在
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
49楼#
发布于:2009-09-03 12:59
引用第48楼三田静香于2009-9-3 12:54发表的  :
普通话不标准
上译有时会找社会演员串戏
这是问题的根源所在

演员的普通话肯定不会不标准,至少我没听出什么这里那里的口音,小孩子除外,可能或多或少有些不标准,他们还达不到那个水准
再说说“找社会演员串戏”,事实上,正是有强大而广泛的外围支援,上译作品里的声音才能丰富多彩。按照你的说法,王肖兵、张欣、海帆……其实都是“社会演员”,但他们的出色表现我们有目共睹
至于北京的“社会演员”,那就更多了,像姜广涛这样的一线小生,也是没有单位的自由职业者,难道说他们的水平是草配?拖累了当今的配音质量??
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
50楼#
发布于:2009-09-03 13:17
我可一直没觉得上译现在的声音丰富多彩
那叫杂乱无章
你要不承认口音有问题那就算了
无所谓
又不是原则问题
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
51楼#
发布于:2009-09-03 13:18
而且
千万不要和北京的比
京译的质量一向是过山车的
没谱哦没谱
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
52楼#
发布于:2009-09-03 13:32
引用第50楼三田静香于2009-9-3 13:17发表的  :
我可一直没觉得上译现在的声音丰富多彩
那叫杂乱无章
你要不承认口音有问题那就算了
无所谓
又不是原则问题

那就没办法了,具体谁谁谁有什么地方的口音(或者至少说说是哪个片子哪个角色),比如郭易峰是不是有东北口音啦,范楚绒有上海口音啦,诸如此类的,你又举不出例子来说明,还非要坚持己见。我觉得是丰富多彩,你觉得是杂乱无章,这只能是虾有虾想法,蟹有蟹主意了。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
syx454136851
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-04-22
53楼#
发布于:2009-09-03 15:17
我还没去看,除去删掉的情节,我想配音应该很不错吧
最爱童自荣
54楼#
发布于:2009-09-03 15:37
引用第49楼恋水莲于2009-9-3 12:59发表的  :

演员的普通话肯定不会不标准,至少我没听出什么这里那里的口音,小孩子除外,可能或多或少有些不标准,他们还达不到那个水准
再说说“找社会演员串戏”,事实上,正是有强大而广泛的外围支援,上译作品里的声音才能丰富多彩。按照你的说法,王肖兵、张欣、海帆……其实都是“社会演员”,但他们的出色表现我们有目共睹
至于北京的“社会演员”,那就更多了,像姜广涛这样的一线小生,也是没有单位的自由职业者,难道说他们的水平是草配?拖累了当今的配音质量??

我很赞同恋水莲的说法,垄断只会造成审美疲劳,只有流动和竞争才会造就繁荣,所谓流水不腐,户枢不蠹正是这个道理,现在不仅是上译,长译也是靠使用北京的外部配音演员,大大提高了译制水平,像日本沉没、星际迷航就是采用这样制作模式实现了比较好的效果。
魔力男孩
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-06-12
55楼#
发布于:2009-09-04 02:02
南北方的演员发信习惯有差异着我不反对,但是其实只要演员自己注意就可以……
当年 于鼎 盖文原 邱岳峰 都是北方人  来到上海配音 不也是融汇的 很好么
还有 野芒 大哥  上海人 在八一配 007  不野 融合得很好么……

说道 演员走穴
其实 长译的厂长 老杜 有时候还是很 反感的 不是每部片子都是 向《星际迷航》《地铁惊魂》会请现在京译的演员,再说其实 向《地铁惊魂》请来的陆建艺;《星际迷航》请来吴凌云,《空战英豪》请来的姜广涛也都是昔日长译的旧部
至于 向《日本沉没》之类的片子都是中影要求这么做的
上译其实现在也是这个样子 向姜玉玲老师 野芒老师 他们现在也大都在北京……
再有我们想一下《来电惊魂》《二十七套礼服》 中影硬是给人家长影派了个导演过去(丁建华)大家觉得有意义么?入果孟丽自己导难道就导不好?未必……
还有其实我们算算北京译制圈现在有多少人是原来长译的:
陈红 崔睦燕 邓小鸥 姜广涛 白涛 陆建艺 孙佳禾 刘明珠 金毅 刘雪婷 刘星群 郭艺峰 吴凌云 白马
杨波 林美玉 马海燕 莫言铭 ……
试想如果这些人今天号都能够留在长影长春译制厂 会是多么强盛
上海也是 因故离去的诸如
沈晓谦 金锋 姜玉玲 王静文 包括 盖文原 等等 他们今天如果还站在上译配音的第一线上那么上译也应该是多么的强大……

其实也并非所有的垄断都会造成审美疲劳
当年一直鼎盛时期每年几乎80%的译制片都来自上译 而且几乎个个经典也没有造成什么审美疲劳……

关键是艺术的创造者们的能力如何 决定着 大家是否会什么疲劳……

不过话又说回来了 照现在中影这样的态度 每年公映的译制片分配 短时间之内是不会有太大改观或者说是公平公正的合理的分配……
222
56楼#
发布于:2009-09-04 09:32
但是你有没有想过,为什么会有这么多演员离开呢?还是体制机制问题,国有的译制厂体制机制不灵活,内部存在官僚和垄断,有才华的人能力得不到发挥,付出得不到应有的回报,人家能不走吗?这跟很多国企留不住人才是一个道理,这就是市场原理,竞争机制,任何产业都适用的原则。配音除了是艺术它也是商品,“圈养”、“垄断”都只会造成活力的降低,就像“鲶鱼效应”那样。当年计划经济的方式已经一去不复返了,与其沉浸于回忆中,不如看看现在,想想以后的发展之路,怎么样才能够在市场中找到出路。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
57楼#
发布于:2009-09-04 09:55
引用第55楼魔力男孩于2009-9-4 02:02发表的  :
南北方的演员发信习惯有差异着我不反对,但是其实只要演员自己注意就可以……
当年 于鼎 盖文原 邱岳峰 都是北方人  来到上海配音 不也是融汇的 很好么
还有 野芒 大哥  上海人 在八一配 007  不野 融合得很好么……

说道 演员走穴
.......

很多人关系还在长影,养老保险、职称评定什么的都在。陆建艺是买断工龄了。刘星群(刘强)不是长译的,是长春话剧院的。金毅、杨波都在长春,金毅生病多年,不会去北京的。杨波有时会去北京串戏,大多在长春。凌云没在长译工作过,《日本沉没》的译制内幕也不像你说的那样。
宋帅哥
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
58楼#
发布于:2009-09-04 16:22
这次广电删的东西  我觉得不是太过分  因为那两段实在是拖沓的不行  看和没看是一样的  不过这片子确实感人  感情戏渲染的非常足  特效也没有某些人说的很假  看起来还是很过瘾的  比什么超强台风  海啸雾都  强百倍还不止
古典小子
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-23
59楼#
发布于:2009-09-19 02:10
哈哈,网上有了!赶紧看看!
快乐的
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-10-07
  • 社区居民
  • 忠实会员
60楼#
发布于:2022-02-19 17:27
我国专业影视文化企业上海电影(集团)公司上海电影译制厂译制这部海云台、深海之战国语影院译制版,原版韩语配中文字幕当年在国内影院银幕上特别标注韩国出品电影公司全名正确是韩国CJE&M公司出品,不是韩国CJ娱乐公司出品,这是错误的!
上一页 下一页
游客

返回顶部