引用第26楼rhea于2010-2-7 23:08发表的 :
真是难为苏奶奶了。
其实这个议题在一开始就已经定位错了。苏奶奶的着眼点主要在过去的那些辉煌上,而底下的评论骂得则是现在的译制片。过去的作品的确是艺术品,而如今的(大部分)作品确实难以叫人满意。两者赞扬的和贬低的都是不同时代的作品,互相之间几乎形同鸡跟鸭讲,争论下去其实也没有什么意义。
还有就是字幕片和译制片之争。听不懂原声但却两眼一闭大骂字幕烂的人其实跟因为没有看过优秀译制片而大骂译制片烂只不过是五十步笑百步而已。字幕的确有做得差的(基本都在国内出版的正版碟里),但也不乏翻译得非常传神和细致的作品。另外那些认为译制片的台本就一定比原声片字幕优秀的人,你们中间又有几个能够听得懂原声?既然连原声都不能听懂,那又有什么资格来下这样的判断呢?说白了翻译字幕的和翻译译制片台本的都只是凡人而已,大家都是凡人,那么外语和中文水平应该也是差不多的。再说现今这种讲求效率的市场环境,又有几个有职业操守的译制片翻译会像当年陈述一老前辈一样认真琢磨台本?不是我说句难听的,给你全部翻对而且不自作聪明地胡乱发挥就已经不错了。国内从事配音的就那么点人,而却有大量的外国作品涌入,字幕片必定是未来主导市场的主要形式。
.......
再有道理不同意的就是会视而不见的,这样的话反复都说了n遍了,真是说话最重要的还是体力。
rhea这个说得真有系统了,可是还是不会有什么用的,人总是相信或者说坚持自己原先的选择。
倒是周星驰的配音石斑鱼,举一个例子,国产密探零零七,如果听广东话的就会非常凄凉,能想象周星驰的电影凄凉吗,因为我们大部分时间都听的是 哈哈哈哈。方言几乎是配音的死敌,那是完全无法还原的,嗯,说多了……