40楼#
发布于:2013-07-19 23:14
你们觉得 中国电影资料馆 会不会有 不过,我的书里不会专门介绍这几部片子,因为这几部片子,据我目前的考证,确实电视台没有正式放映过 所以我的书里只会介绍四部 动画电影,,龙子太郎,天鹅湖,国王和小鸟,熊猫的故事 但我对咱们这里的几部片子的早年经典配音特别向往。。。我还采访过长译的 王瑞老师(配布雷斯塔警长),胡连华老师(配变形马) 他们都对当年长译 配 天空之城 印象深刻。。。。。 ============================================= 我这里有的资料就两个 一个是 人民日报上的一段报道,大家可以作为参考 给首都孩子们六·一的礼物 国际儿童电影节将开展 本报北京5月12日讯 记者易凯报道:“六·一”期间,首都的少年儿童将获得一份丰盛的节日礼物,由9个国家10部优秀儿童影片所组成的“1989年北京国际儿童电影节”将为孩子们展示一幅幅别开生面、绚丽多彩的画面。 这10部影片是:苏联的《小岛历险记》、美国的《耐基汉旅行记》、挪威的《带路人》、民主德国的《学校中的幽灵》、加拿大的《小蝌蚪和鲸鱼》、《凡妮和她的叔叔》、日本动画片《天空之城》、丹麦的《巴斯塔的世界》、保加利亚的《史巴斯那历险记》以及我国的《多梦时节》。它们将于6月1日至7日在首都电影院、儿童电影院轮流上演。 本报指人民日报,时间为1989年 ================================================= 一个是 九二年 上译的 一个资料,是鹦鹉史航 达人 做的,,,见下图,, 图片:风谷.jpg |
|
42楼#
发布于:2016-09-28 16:02
看来《天空之城》看来有指望了,楼主发布的相似胶片版的画面。《龙猫》看来还需要挖掘,只看见台本。yimi老师在网上看见了,看来也有了盼头。上译的《风之女》好像只看见零星的台本估计是没什么可能了。
|
|
43楼#
发布于:2016-09-28 16:05
coolsonlee:纯属骗人。回到原帖yimi老师可是译制片爱好者,不可能骗人的。再说有这个必要嘛?! |
|
44楼#
发布于:2016-09-29 22:28
这些要珍藏感觉都不容易。
|
|
45楼#
发布于:2016-09-30 09:18
阿福:你们觉得 中国电影资料馆 会不会有从这个资料也可以看出《风之谷》上译配音女主名字的翻译是“玛西卡”,看样子如果这条配音能够发掘出来,也将给人们带来全新的感受。 我合成的那份《邻居托托罗》的长影配音版光顾的人也没有我预料得多,为了能让这条配音能够传播得更广泛一点,我都把这个合成版发到国外BT站上去了。 《天空之城》的长影配音也已经找到了,但我一直没做合成一方面是因为我发现我搞到的素材有不太好处理的地方,另一方面是我今年遇上的事情比较多,让我没多少时间做这种活(今年我发布的新货不多,而且大多是调校难度不大的)。 因为我个人的经历原因,我对港台配音的日本动画多少是有种抵触心的(虽然平心而说当前吉卜力动画的台湾配音是很有水准的),这是我跟大多数喜欢日本动漫的人不一样的地方。所以对这几条配音我是很有期待的,甚至对我来说这些配音若是都能找到就已足够,因为在我心目中宫崎骏的巅峰就在这里而不在很多人认为的《幽灵公主》、《千与千寻》(至于宫崎骏自认的《哈尔的移动城堡》反倒是我看来最不理想的一部),所以除此以外的作品还是否有好的配音我也不抱太大的期望。 |
|
|
47楼#
发布于:2016-12-06 09:40
cheeringo:这不是谣言,国内有出版社想要出版宫崎骏的类自传时,与版权方编辑接洽就被打了回票。只不过这是书籍的,不知道电影时怎么说,具体发行应该是德间书店在合作吧。回到原帖有关宫崎骏对中国的评论,现在总算是有了定论了,这点从南方周末两年前对高畑勲的访谈可以略见一斑: http://www.guancha.cn/culture/2014_09_15_267384_s.shtml 宫崎骏和高畑勲当年的那一次中国之行,宫崎骏确实表达出对中国的失望,但这点与所谓盗版之类的事情无关,而是通过看到当时上美影的一些变化,表达出对中国动画制作未来的担忧。当然从上美影现在的情况来看,宫崎骏当年的确是多少言中了一些事情。 |
|
|
49楼#
发布于:2019-07-20 17:30
现在宫崎骏老师的电影以一年一部的速度在内地“首映”,我等八零后的幸福……
|
|
|
上一页
下一页