80楼#
发布于:2014-03-29 08:39
回 happy28 的帖子
happy28: 好吧,我去年又曾经看过一遍大陆译配的《血疑》和《东京爱情故事》两部电视剧,这两部无论是翻译还是配音都实在是太喜欢了。我想也许是我己经适应了这种译配方式了吧,有时再去听台湾配日韩影视剧的配音方式还是无法适应。比如说搞笑情感电视剧《顺风妇产科》我看大陆配的时候,经常都会有笑声,但看台湾配音版时就几乎没笑过。不过不知道你有没有听说过日本拍摄的《搞笑漫画日和》?我曾经看过几期,虽然里面的台词全部是无厘头式的搞笑内容,但是普通话中非常自然、非常生活化的译配方式使得这片子在中国也非常火热,甚至许多现在的网络用语都是来自于这片子的中文译配版。。。虽然我们不能让每一部日韩影视剧都以这样搞笑的无厘头配音方式,但是那种更贴近生活的表演方式也是真的需要我们去好好研究吧,首要的就是要把台词译制的更加生活化。。。。 《搞笑漫画日和》截图 图片:u=1119018233,256804996&fm=21&gp=0.jpg ![]() 图片:2fdda3cc833c0e9000e92802.jpg ![]() 图片:2G346259450.jpg ![]() 图片:01300000329092127989026100374.jpg ![]() |
|
|
81楼#
发布于:2014-03-29 09:12
回 happy28 的帖子
happy28: 对,不过我觉得日韩剧还是台配好,可能是习惯了台配那种写实模式的配音,再回过头来听大陆配的太过古典的声音觉得别扭,也就是不真实,大陆配的日韩剧就是还在山口百惠演的影视剧上打转,其实在韩国日本老早就不用 .. (2014-3-28 22:55) ![]() |
|
|
82楼#
发布于:2014-03-29 10:36
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:好吧,我去年又曾经看过一遍大陆译配的《血疑》和《东京爱情故事》两部电视剧,这两部无论是翻译还是配音都实在是太喜欢了。我想也许是我己经适应了这种译配方式了吧,有时再去听台湾配日韩影视剧的配音方式还是无法适应。比如说搞笑情感电视剧《顺风妇产科》我看大陆配的时候, .. (2014-3-29 08:39) 我看过,尤其是国配的搞笑漫画日和,太赞了,我觉得秒杀原声,我之所以会觉得台配的日韩剧比较好那就是像我说的比较真实,因为大陆配的日韩剧给我的感觉大都是那种非常温柔古典,反正跟山口百惠演的影视剧差不离,我觉得大家还有配音都应该明白,现在的日韩剧已经不再是那种传统古典模式,大多都是以绽放个性与戏剧张力为主,总之一句话就是真实再现,等于原声里什么样,配就得配什么样,我说的译制片自然不包括搞笑漫画日和,它是最经典的,每次只要一听到贴纸这个系列的故事就想笑. |
|
83楼#
发布于:2014-03-29 10:49
Re:回 happy28 的帖子
雷霆王: 肯定的,只能说山口百惠的影视剧影响力太大,以至于很长一段时间配音都无法走出它的阴影,就像我先前讲的,因为习惯成自然,所以再配的时候总是不由自主的把日韩剧从山口百惠演的影视剧上靠,现在大家真的应该去学学台配的方式,不然的话,配出来始终都是那种已经过去式的古典,尤其是日韩,现在很少有人会用那种古典温柔的声音说话,我听过李泰兰演的传闻中的七公主的原声,里面的声音比较犀利,可以说戏剧冲突比较深,不会像陈红老师配的那么温柔,那么娴静,那么静态处理问题,台配也有好的,如玫瑰人生、明成皇后、我叫金三顺、我叫金顺、传闻中的七公主、幻想情侣,本人最爱幻想情侣和我叫金三顺.我觉得比大陆版好,大陆版的幻想情侣里的人物听起来一个个都像4、50岁的中老年人,太可怕了,我还是喜欢台配. |
|
84楼#
发布于:2014-03-29 14:39
回 happy28 的帖子
happy28:我看过,尤其是国配的搞笑漫画日和,太赞了,我觉得秒杀原声,我之所以会觉得台配的日韩剧比较好那就是像我说的比较真实,因为大陆配的日韩剧给我的感觉大都是那种非常温柔古典,反正跟山口百惠演的影视剧差不离,我觉得大家还有配音都应该明白,现在的日韩剧已经不再是那种传统 .. (2014-3-29 10:36) 说的也对。现在配日韩影视剧的时候也是改改变一下配音风格了吧。。。只是不知道有谁可以去做一个改变的先河。而这种改变必然会对于我国配音事业产生巨大之影响。可是还有一情况,就是日语的发音方式和发音速度,那种感觉与普通话有较大的区别,大陆的译制工作者能够把台词编译的更加生活化吗? |
|
|
85楼#
发布于:2014-03-29 14:42
回 happy28 的帖子
happy28: 肯定的,只能说山口百惠的影视剧影响力太大,以至于很长一段时间配音都无法走出,就像我先前讲的,因为习惯成自然,所以再配的时候总是不由自主的把日韩剧从山口百惠演的影视剧上靠,现在大家真的应该去学学台配的方式,不然的话,配出来始 .. (2014-3-29 10:49) 这样的话,我们要不要先组织一下配音网上的配音票友们,按照这种新日剧配音方式配一些片断呢?找找感觉,你来做导演,如何?也许我们配了这段声音会让某些配音机构注意到从而改变了日韩影视剧配音方式呢,呵呵 |
|
|
86楼#
发布于:2014-03-29 15:02
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:这样的话,我们要不要先组织一下配音网上的配音票友们,按照这种新日剧配音方式配一些片断呢?找找感觉,你来做导演,如何?也许我们配了这段声音会让某些配音机构注意到从而改变了日韩影视剧配音方式呢,呵呵 (2014-3-29 14:42) 这种新日韩配音方式主要是为了适应现在的日韩剧,导演可不是谁都能做的,我们说说就好,至于你说的照新日韩剧的配音方式配些片段已经有了,不少配音网友热爱配音已经开始往这股路走,虽然对白略有生硬,不过最起码已经开始作出改动,不过最关键的还是两岸三地的配音老师要加强交流,我先也说了台配和港配有他们胜任的,也有美中不足之处,我们要取长补短,相互的互补不足,加上台湾的意研堂也在大陆有固定站点,可以相互交流. |
|
87楼#
发布于:2014-03-29 15:28
回 雷霆王 的帖子
雷霆王: 其实也有不错的,如根据日韩剧妻子的诱惑改编的回家的诱惑,配音班底就是大陆,可是风格却非常日韩化,尤其是林品如和艾莉的配音,完全可以跟冯嘉德老师配的具恩彩还有陈美贞老师配的申艾莉有一拼,其实已经做出改变了,而且日语和韩语虽然说语速慢,但是和国语对比一下,所以语速都是快的,而且非常快,可能韩语几分钟一下子就讲完了,但是国语要对口型,除了对口型,还要配合它的语速,等于如果原生的语速是怎样,那么你配出来的语速就必须跟他一样,非常不容易,所以从者来说配音也是很辛苦的,要对口型,要真实、还不能太快,但是对白太慢了也不行. 如同日语柯南的第168-204的放片头曲时的旁白,我曾经听过原声的,很快,刷的一下子就过去了,配这句对白的蒋笃慧老师就说了当时再配这句对白时让她很头疼,太快了不行,因为太快了可能一下子就配完了,导致片头曲还没播出,配乐太空,如果太慢的话就会超过片头,只有这么短的时间,怎么办,于是蒋笃慧老师说了当时为了配好她是想尽办法最后才找到诀窍,于是经过努力,终于达到了和名侦探柯南原声一样的语速 经典对白:流动的水没有形状,漂流的风找不到踪迹,任何案件的推理都取决于心。.......唯一看透真相的是一个外表看似小孩,智慧却过于常人的名侦探柯南 http://www.tudou.com/programs/view/U4JVu_8QKno/这是日语原声版对白加片头,我们可以仔细听听,对白速度非常快,如果照那种山口百惠模式来配的话,估计对白没讲完,片头曲就开始了. http://www.tudou.com/programs/view/hRGIJhT9b2g/国语版对白加原声片头,语速是很快的,没有掩盖住片头曲播出时的时间,对白恰到好处. |
|
88楼#
发布于:2014-03-29 15:58
回 happy28 的帖子
happy28:这种新日韩配音方式主要是为了适应现在的日韩剧,导演可不是谁都能做的,我们说说就好,至于你说的照新日剧的配音方式配些片段已经有了,不少配音网友热爱配音已经开始往这股路走,虽然对白略有生硬,不过最起码已经开始作出改动,不过最关键的还是两岸三地的配音老师要加强交流 .. (2014-3-29 15:02) 真的是这样就好了,呵呵。。。。台湾配音中我觉得配的大都很不错,不过有些声音的奶油腔调太过明显,有点不太适应大陆观众的味口。如果真的大陆配音演员能与台湾配音演员共同合作完成一些日韩影视剧的话,我想这感觉应该会很好吧。比如说台湾的官志宏先生配的毛利小五郎,简直是配绝了。但我又很喜欢八一厂配的柯南黑暗中的追踪者,于是我就把官先生配的小五郎覆盖了原八一厂的声轨上,结果出来的声音没有感觉到什么突兀感。上传至各个视频网站上,结果都因为版权问题而被迫下线,呵呵 |
|
|
89楼#
发布于:2014-03-29 16:04
回 happy28 的帖子
happy28: 以前柯南的开场白经常听,却原来没想到蒋笃慧老师还曾经为了这几秒钟的声音而费了这么多的心思,令人佩服无比。 至于“回家的诱惑”的配音方式吧,个人时常觉得台湾味太深厚了,有点不太能适应。我想这种不适应应该不只我一个人吧,呵呵。但是不要紧,既然开了个头,我相信大陆的译配工作者们,一定会把这种配音方式演变的更适合大陆观众品味的 |
|
|
90楼#
发布于:2014-03-29 22:05
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:以前柯南的开场白经常听,却原来没想到蒋笃慧老师还曾经为了这几秒钟的声音而费了这么多的心思,令人佩服无比。 回家的诱惑有两个国语版,一个是台湾意妍堂的版本,配音班底几乎就是妻子的诱惑国配班底,另外一个就是大陆配的,湖南卫视播放的版本,非常好,你说的应该是意妍堂的版本,意妍堂的配音就是新派配音比较多,老派偏老派的配音较少. http://v.youku.com/v_show/id_XMjUxODQ0NDUy.html(这是湖南卫视播出的版本,也就是大陆配音版) http://v.youku.com/v_show/id_XMjcyMDQ4Nzg0.html(这是台湾意妍堂配的音,也就是妻子的诱惑的配音小组) 这两个视频就是配音版本,大陆版的配音虽然日韩,但是语气真实,而且情节也有张力,台版的可能是因为新派配音的人比较多,所以可能听起来有些别扭,不过也不是不能接受的地步. |
|
91楼#
发布于:2014-03-31 07:55
|
|
|
93楼#
发布于:2014-04-07 14:12
|
|
94楼#
发布于:2014-04-07 14:13
|
|
95楼#
发布于:2014-04-08 23:59
发表于02-20
配音资源匮乏,只要就是指新老配音的交替问题,也就是俗称的配音新声带问题,也就是新一代的配音演员,在台湾一个配音演员要出师就必须先上正音班,必须纠正不太准确的读音,其中娱乐主持人黄小柔曾经说过正音班上了一年半后他放弃了,不为其他,因为正音班太难上了,一些大陆的教授国语的老师不懂,或许是受了台湾原声偶像剧的影响,觉得在台湾讲国语其实很容易,不需要太标准,其实他们都错了,曾给马景涛、钟镇涛、古巨基等琼瑶男星配音的康殿宏老师就说了当时为了让带子销往海外和大陆,一些影视剧里必须配音的,也就是讲一口标准的国语是当时影视剧里必备的一个首要条件,而且一次康殿宏教的学生在试着念完一整句不带台湾口音的国语后,说了句真的好难,跟平常讲话不一样,这也就表示配音不是件容易的事,做一个优秀且专业的配音演员更是一件困难的事,黄小柔也曾在康熙来了栏目中抱怨,正音班好辛苦,每天都读国语日报,不准用方言,而且她读错一个字就被正音老师纠正半天,就连在睡梦中的潜意识里都是年着BPMFDTLN这些声母表,结果一次让来叫醒她的母亲看到她那个样子都是一副想笑不敢笑的表情,可见不管是在大陆还是台湾或是香港做配音演员是一件困难的事,曾经替蜡笔小新配音的蒋笃慧也说过当时她报考正音班结果到后来正式工作的时候包括她在内只剩下四个人,因为太严格了,到了后期基本只剩下她一个坚守在配音岗位上. 古话说得好:师父领进门修行在个人,这句话用在配音演员上也未尝不可,准确地说正音班的考试和复习,都只是一个模式,就算是拿到牌子也未必能配音,还得跟班,因为必须学习前辈的语气还有说话的方式,正如王蕙君老师对她教授配音技巧的学生们说的:每个人在说话时都是不一样的,如吃饭时说话,还有咽口水时说话语气都是不一样,这就要看你怎么把握住这个关键,等你跟班过了一段时间后,就得准备正式加入配音了,这才是配音演员真正意义上的考试,如果你不过关,那抱歉,你得继续跟班,积累更多的经验再来配音,所以说过去的配音老师们都是经过千辛万苦才当上配音演员的,不管是杜素真老师、还是陈美贞老师,他们都是经过不懈努力才有今天这样的成绩. 但是现在的台湾,因为过分追求快速发展,结果反而不行,这点曾替幻想情侣里赵安娜配音的魏晶琦小琦姐就曾说过:没法子,现在因为是快餐时代,所以很多的新配音演员就得做到一进配音棚就得拿稿子配音,不像从前他们几乎都是跟班,如何揣摩人物等各种方式积累经验,最后才正式出师,这种快速的模式配出来的配音效果跟过去一比自然就是大打折扣. 说到这,就不能不提两个问题那就是换配音小组还有两岸在配日韩剧时发音的习惯了,换配音小组造成的恶果就是会毁了一部作品,甚至是会对作品发生惊天动地的大变动. 提到这就不能不提当初中途换配音的数码2圣斗士冥界篇前十集还有游戏王,这几部是历年来在网络被网友吐槽最多的三部因中途换配音的作品,数码2前30集是台湾配音,后20集是大陆辽艺配音,前30集总体来说是不错的,翻译的较准确,错误率少,到了后20集那错误率真可以用直线上升来形容. 首先前三十集 后20集 原声/国语 暴龙改造者 数码皇帝 装甲进化 数码宝贝升级 青龙兽 擒龙兽 战斗暴龙兽 乌古暴龙兽 吸血魔兽 班底兽 神圣尾戒 神圣之环 亚路加兽 死亡女神兽 花拉兽/矿石兽 花神兽/古次兽 花仙兽 百合兽 天堂之拳 天虎爪 盖亚能量炮 无敌冲击力 首先说句辽艺是好样的,过去的那些前辈的确称得上翘楚,也缔造不少精品,可是他们配的这后20集数码2就难说了,除了神圣之环稍微接近点,后面的简直是错误率高道极点,先不说为什么吸血魔兽变成班底兽,不知道他跟戏班有什么瓜葛,也不懂为什么天女兽一下子变性声音变得这么粗,这么中气十足的男音,更加不明白那亚路加兽怎么会变成神马的女神兽,我前看后看左看右看都看不出他有一丝女神的风范,更加不懂根据四方圣兽之一改编而来的青龙兽怎么突然变成了擒龙兽,不知道它怎么跟武侠小说里的擒拿手扯上关系,也不懂战斗暴龙兽怎么会变成乌古暴龙兽,后来辽艺也注意到了不得不改回战斗暴龙兽,但是为什么不换天女兽的配音,还让滕奎兴继续配天女兽,而且原声好像也没说是让男生来配,一样是女生,剩下的更不用说了,太气人了. 据网友爆料当初替辽艺翻译数码2的正是广东那边替盗版带配音的人,真是辽艺前辈辛辛苦苦积攒起来的口碑,就被那群人一夕之间彻底毁了,我真想去找那些人问问,滕奎兴老师是男的,不是女的,他再怎么样也不能变性成女声吧? 游戏王和冥王12宫篇还好,总算没有更多的不满,冥王12宫篇主要是黄金圣斗士配的太老,主角又配的像个小孩一样,不过翻译到还是准确的,游戏王亦是如此,不过那股接近中年的声音还是让众多网友狠狠地吐槽了很久,尤其是数码2后20集,哎,看来辽艺的元老们依然挡不住岁月的侵袭. 柯南在缔造了不输蜡笔小新的长集后终于也换了配音,如目暮警官的徐建春,小五郎、平次、琴酒、怪盗基德;还有陶敏娴的铃木园子的配音被换下,据刘杰老师说:之前他们曾邀请他们来意研堂配,可惜的是三人所在的配音公司坚决不肯放人,怕坏了规矩,我想可能是因为现在为了杜绝以前那种配音演员配完一班又去赶一班的缘故,所以现在基本采取这种模式,而据说新版的哆啦A梦,原国配陈美贞老师等人也被换下来了,原因不得而知,据说是在没有通知领班于正昌的情况下,由高层擅自决定的,于正昌老师也是在陈美贞老师去找他时才知道他们被换掉,所以现在很麻烦,不如以前,现在各家配音公司都有各家的规矩,不能像从前一样,真的很可惜啊! 日韩剧时发音的习惯还有出声的习惯,两岸都是不一样的。 |
|
96楼#
发布于:2014-04-09 00:00
happy28:发表于02-20发表于: 02-21 其实说到日韩剧有很多人都一直在抠字,觉得如角色这个词应该念什么,其实在老派国语里jue这个音的角,代指的是名角这些形容梨园艺人的词,可以说jue这个发音是梨园师傅的专用,而说到普通明星,则要读jiao,因为这不是一个概念,但是后来为了方便,不管是形容梨园艺人还是明星都一律读jue,而jiao这个发音仅仅只适用于人民币,其实我们只要仔细听也能听到zhujiao这个发音,在陈佩斯朱时茂合作的小品里主角与配角里,陈佩斯再念到这么一句台词时是这么说的:朱时茂,我演了十几年的戏了,从来没见过你这么难伺候的主角(jiao)不演了,注意听,是主角(jiao)而不是主角(jue),陈佩斯后来才变回角(jue),只要没后期修改过大家可以去听听陈佩斯在这出小品里面,足足读了二次zhujiao,可见在老派国语里jue和jiao的发音是不一样的,因为他们不是指一个意思,一个是指那些梨园的名角,一个是指演戏的演员,不是一个意思,在我的舞台这首歌曲里大陆的乐队灵感组合也是把zhujue读作zhujiao,这也证实了这是不同含义的词,不明白当初为什么要合并,它代表的含义根本就不一样啊! 还有凤(fong)凰、大风(fong)、蒙(mong)古这些词都应该是以ong为首,而不应该以eng为首,其实这也是普通话的杰作,本来在老派国语里这些都应该读ong,也就是fonghuang、monggu、mifong、dafong、shanfong、但是不知道什么原因,他们全变成了eng发音,就成为了fenghuang、menggu、mifeng、dafeng、shanfeng等,其实修改后还不如老派时顺口,变得很别扭,我觉得还是老派时好,现在大家都说台湾那些配音演员应该这么发音,但是大家仔细想想,这么发eng音就是对的吗?我觉得当初根本不该这么改,每次这么读我都觉得好别扭,而且在电视机前看电视时大多播音员依然是用老派发音来念这些词,这就表示这被改得太过别扭了,在潜意识里,大多主持人还是觉得发ong比发eng更适合,确实如此,大家也应该了解为什么当初为什么还珠2里蒙(mong)丹要成为麦尔丹,这就是原因. 现在台湾配音和大陆配音出现分歧的地方就是日韩剧,而这个剧目里最让人关心的就是翻译问题,不过总体来说翻译的还算不错,不管大陆还是台湾的配音老师都还是很专业的,不过有的网友觉得台湾的配音老师配的韩剧太火爆,而大陆的配音更圆润自然,其实我要告诉大家大陆的圆润自然配法是错误的,有一次一个脱口秀栏目主持请来替人鱼小姐里面张瑞姬配音的陈红老师,主持人问一个来自韩国的观众,问她在看人鱼小姐大陆版国语的时候有什么体会,她说再看大陆国语版的时候觉得有些不真实,给人感觉像在看音乐剧一样,美声十足,因为原声韩剧里没有一个演员用圆润自然地声音说话,而且还带着一丝美声配音,绝对没有这种语调,其实我也曾看过原声韩剧里的语调,基本上里面的演员不管生气时的表情还有讲话的语气都是以真实为主,韩国艺人们没有用任何美声来修饰. 陈红老师也说了她也了解原声韩剧里的语调跟她配的是不怎么一样,不过为了演绎出来能让观众接受,所以她配的更平和一些,我想之所以大陆配的国语韩剧里声音张力之所以会这么小,不像台湾那样的真实,可能也是受了山口百惠演的影视剧的影响,相信大家都了解,一大段时间一些观众都是看山口百惠演的影视剧走过来的,这也让一些观众觉得日韩剧里女性应该像山口百惠一样,其实这大错特错,山口百惠演的电影堪称经典,但也不能因此断论他就代表了日韩女性,只能说她标志着一个时代,但要说到代表日韩女性的话,那未免有些夸大其词了,. 首先我们看日剧里我的野蛮老婆、蜡笔小新里的小山美伢,每个都称为典型地暴力女性,肯定不能用太圆润加美声的配音方式去配,这样太失真了,而最重要的一点日韩剧对配音的要求就是配音一定要真实,而不是一些网友人为地觉得配音要圆润自然,这些在日韩剧里根本挂不上边,其实配音老师叶清也曾说过他当初加入香港TVB的国配时一直到参与工作时他觉得香港的配音跟大陆应该差不多,因为他是看着佐罗这些中古世纪的影片成长起来的,自然而然会把这些跟配音挂上钩,但是直到后来他配一个出租车司机出错才明白港台配音跟大陆那种艺术化过头的美声配音完全不是一码事,港台配音跟日韩配音的要求一样要真实不是什么圆润自然,比如你去街上买菜,一般人去买都是用真实的语气讲菜多少钱,没有一个人会用那种美声问:这个菜多少钱一斤,日韩和港台的配音也是一个道理,叶清老师后来才明白原来港台的配音都是100%的还原生活、还原真实,影视剧里不会有一个人会用那种中古世纪里的念法,那样根本是错的,就算配出来好了,但是它失真了,变得不真实了,反而像童话不是生活. 而台湾的配音老师也说过这个问题,再配到日韩剧时日韩那边的人他们要求不准用任何美声来弥补,必须真实的去诠释这个角色,所以是很累的,虽然累,但是配出来的作品很真实,一点也不太艺术化,或许有网友说那大吼大叫呢,是不是配音时也必须这样,这当然视情况而论了,如果剧情里有这样的细节,那你就必须这么做,叶清老师也说了他在一部叫证人的戏里替谢霆锋配音,尤其是配到救被压在小麦下的丁玲时那份绝望和痛苦的声音表情时足足配了两次,到第二次才成功,结果等出录音棚的时候声音都哑了,因为太入戏了,因此,这也是敬业专业的一种表现. 可是有网友会说如果真的按照日韩那边人员要求的那样配,估计就算达到真实了,基本配音演员的嗓子都哑了,是啊,的确会这样,尤其是那种戏剧里情绪的张力特别大的时候应该会有这样的情形,可是这也是一种改变,哦,难道你要一辈子永远把意识停留在那种圆润自然的美声配音里,不可能的,日韩剧的要求就是如此,不准用任何美声来补救,必须真实传神,而且刘杰老师也说配音时面部表情最好要有,这样可以让自己的语气更加真实,表现出来,我们可以想象为什么胖妞姐(姜瑰瑾)再配包租婆的时候要像杀猪一样的鬼吼鬼叫,因为那是在大场院,不可能让你细声细气讲话,加上包租婆的扮演者元秋在剧中的声音张力是比较强的,所以为了配的更真实,姜老师还不惜在嘴巴里含着一根烟揣摩情境,大家想想这会怎么样,一直大声说话,用丹田之力说,这样水分流失最多,所以不一会儿嘴巴干了肚子也咕咕咕的叫起来,据蒋老师爆料再配完包租婆后休息时把烟从嘴里拿出结果导致嘴巴里的皮肉都死掉两层,可见水分流失到何种地步. 不过像2011年播出的由张瑞姬主演的妻子的诱惑改编而成的回家的诱惑里配音有了小小改善,不会像以前那样太温柔太美声化配,而是以真实为主,找的两个女配音演员配艾丽和林品如也很好,声音张力十足,不亚于原版妻子的诱惑,这也算一个小小的改进吧? 但可惜后期央视配的别再犹豫几部韩剧都比较温柔美声化,我听后就认出又是陈红老师配的,怎么说呢?她配的太偏向中古世纪欧洲化的声音,里面不管人物发音都是带着一股欧式风的感觉在里面,声音的张力不强,因为拼命用美声弥补,所以虽然配的好,但是还是没法子像台湾配音老师那样做到真实,怎么看都不真,这是一种遗憾,不过陈红老师配的还是不错. 这个问题其实台湾的配音老师就提过了,像吕佩玉老师在面对媒体采访时就表示:大陆本地配音员素质相当不错,但声音表达不像台湾配音员轻松,过於抑扬顿挫,声音听起来比较僵硬。但他们的学习能力都很强,相信不需要多久,大陆配音员就能赶上台湾的水准。 这句话被很多网友抨击,其实吕佩玉老师跟拍摄老版西游记的杨洁导演一样,是个直率的人,藏不住事,就是直来直去,说话不会转弯,也就是不会用比较平和的方式指出来,我觉得吕佩玉老师说这句话应该是无心的,大陆的配音也不错,但是在配日韩剧时却总是比台湾配音老师要差,我想吕佩玉老师要表达的自然是大陆配音演员配日韩剧上的一个严重的弊端,那就是太过于美声化、自然化、圆润化,这正如我先前说的,这种表现虽然能够让剧目变经典,但是失真,听起来一点都不真实,而日韩剧表现的一个特性就是要真实,这恰恰是日韩剧里最不能忽视的一个问题,你如果用太过美声和圆润的方式配音,虽然听起来自然了一点,但是声音张力却下降了很多,而且也失真失的超严重,就像黄手帕和人鱼小姐一样,太自然太美声化反而不现实,就如那位韩国的观众说的话,因为韩剧最大的特点就是对白要真实,戏剧要有张力,这两点是大陆配音演员不能不重视的一个问题,做到前一步达不到后一步这不是成功,而相反的,做到后一步,却无法做到前一步,这出剧同样也不真实,充其量只能算完成配音了,但不能算完成作品,作为一个专业的配音必须要前后并用,要像王蕙君老师们那样,做到真实的融入剧情又不失戏剧张力,这样才是成功的,这样才是完美的配出了作品. 吕佩玉老师这么说并没有恶意,她只是希望大陆的配音同行再配日韩剧里能更多的以真实入戏上考虑,不应该以美声化、自然化方面考虑,这样很容易适得其反,让作品变得不伦不类,当然这可能也是因为一些媒体有心为之,故意把一件很小的事弄得夸大其词,不过这也是我国传媒的一个普遍现象. 或许有人会说我是托,我绝不是托,我也是看着上译配音、辽艺配音、台湾配音、央视配音、香港配音、新加坡配音等这些熟悉的国语配音成长起来的,我对他们的了解比任何人都多,虽然不是了解的很全面,但是却也能听出个大概来,不可否认的大陆的国配在配欧美和印度的戏剧时往往是一绝,可一碰到日韩剧时就变得温文尔雅,美声十足,这点是任何网友都不应该忽视的问题,我们在承认他们缔造经典作品的同时也不能不承认在日韩剧上确实存在着一个误区,当然这也不是配音演员的错,最大程度上这个还得归功于大陆对海外剧的限制框架太高,加上很长一段时间播放山口百惠的影视剧,自然而然的会把山口百惠的影视剧当做配日韩剧的模板,以至于后期再配日韩剧时不由自主地把配音更美声化,圆润化,导致出现这种现象. 陈红老师也可能努力过让自己的配音更加接近真实,可是或许是习惯成自然的关系,每当配日韩剧时总是会潜意识的又重复着过去的套路,这恰恰对译制作品是个很大的伤害,虽然不是陈红老师们的本意. 我曾说过两岸三地的配音老师们各有各的优劣,有些老师再配日韩剧上是个好材料,但是让他(她)去配纪录片或者科教片时却会黯然失色,这就是他们不足的地方,我记得我小学的时候学过这篇课文,骆驼与羊,结尾处老牛的话发人深省,它说:你们只看到自己的长处,却看不到自己的短处,这是不对的. 我想说的也是如此,不管是港台国配还是大陆国配都各有各的优势,也各有各的缺憾,我们应该做到取长补短互补不足,不能因为偏爱哪一处的配音就对另一处的配音大肆挞伐,这样就错的离谱也错的可怕,现在想的应该是如何改善这个问题,如何让大陆配音再配日韩剧时不要太艺术化美声化,而让它更真实更接近剧情,符合情节冲突带来的张力,不然国语配音如何进步,现在应该想的是如何克服攻破这个问题,等以后解决了也就好了. 有网友或许会说,就算台版配的真实,但是在日韩剧的一些对白上经常会出现不协调的缘故,那不是配音老师的错,而是日韩剧编剧的错,那是因为日韩剧的大多数编剧是家庭主妇,尤其是韩国写剧本的这块大饼上,家庭主妇做编剧的比较多,加上韩剧大多都属于自拍剧,属于当天拍完当天播的情形,所以根本来不及修改和校对,这就导致一些对白不连贯的原因. 具体例子如明成皇后在88集与自己公公的对白: 韩剧原版和台版皆是: 大院君:方才我的话你都听的很明白了,你也应该知道我所说的是句句实言,也唯有照我的话去做,500年的宗庙社稷才能继续维持下去. 闵 妃:有一件事您一定不想承认吧!曾经在市井忍气吞声期盼拥抱着这个国家,那个时候您是多么渴望胸怀天下,谁也无法看清您心中的天下,大院君心中的天下. 大院君:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲一起看守闵维重的坟墓,如何看清我大院君的天下呢,我所期盼的天下,是什么样的天下,如果真的能够体认一二,那你就不会将我们国家糟蹋到今天这个地步了。 闵妃:何止是体认一二而已,嫁到宫廷第一天晚上就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年,您知道那些日子我都是怎么过的吗?不要说宫内的尚宫内人甚至连挑水的下人都在背后耻笑我,我只有一人独自流下心酸的泪水。该如何才能得到皇上的宠爱呢!我每天装扮自己站在回廊下聆听落叶叹息的声音吗?不是的,其实 我是仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看到斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公的天下,这一切的一切我都历历在目,您真是很了不起,不,了不起还不足以形容您的厉害,但是这样您就该满足才对, 大院君:你....你真是放肆. 闵 妃:父亲在市井里与无赖厮混过日子的时候,胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君的宠爱之时,埋在宫中的黑暗角落,在那里胸中怀抱天下. 大院君:原本我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,你果然是个厉害的对手,嗯,很好....,哈...... 在后期可能让韩国的史学家发现问题,因为大院君这个称号应该是君王父亲过世后的称号,所以在最后一集大院君的回忆里把它换成了兴宣君,改动了部分不太连贯的词语和对白: 最后一集 兴宣君:当初我使劲的钉上棺盖,就是要让你再也没办法复活,老天不长眼,竟然将500年的宗庙社稷交在一个妖妇的手上。呵呵.... 一直不出声的皇后发话了:你一定不想承认吧,在市井忍气吞声就是想要拥抱这个国家,那时候的你是多么渴望胸怀天下.年迈的公公转过身来,皇后接着说:任谁也无法看出你心中兴宣君的天下。这时明成皇后也转过头来对视着自己的公公兴宣君。 沉默的一会儿的兴宣君开口道:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲看守闵维重的坟墓,如何看清兴宣君的天下,我兴宣君所期盼的天下,到底是个什么样的天下,如果你能用心体会一二,你就不会将国家糟蹋到今天这样的地步。 闵慈英听到后,把自己这些年来受的委屈一一在公公面前倾吐:岂止是一二而已,一嫁进宫廷就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年岁月,你能体会这种日子是怎么熬过来的吗,不要说宫里的尚宫内人,甚至于挑水的下人都在背后耻笑我,我只有独自流下这辛酸血泪,到底该如何才能得到皇上的宠爱啊,我每天悉心打扮自己,站在回廊下聆听落叶的声音吗?想到辛酸处,不由得哽咽了,但还是努力控制情绪:不是的,我再仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看着斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公天下,你的天下我了若指掌...这时的兴宣君被自己儿媳身上的气势一下子镇住了,说不出话来,但皇后闵慈英还是接着说:公公你真是了不起,你真是无以复加的了不起,但是这样你就该满足了才对。 兴宣君从未被人这样顶撞,气恼的说出一句话来:你....你真是放肆. 闵慈英:父亲在市集里与无赖厮混过日子的时候胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君疼爱被埋在宫中的黑暗处时在那儿怀抱天下。说完后,流着泪水转身欲走。 此时的大院君呆滞的站了一会儿才反应过来,一声凄凉的大笑后,说:我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,这真是势均力敌的一战,嗯,很好....,哈...... |
|
97楼#
发布于:2014-04-09 00:02
happy28:发表于02-20发表于: 02-21 其实说到日韩剧有很多人都一直在抠字,觉得如角色这个词应该念什么,其实在老派国语里jue这个音的角,代指的是名角这些形容梨园艺人的词,可以说jue这个发音是梨园师傅的专用,而说到普通明星,则要读jiao,因为这不是一个概念,但是后来为了方便,不管是形容梨园艺人还是明星都一律读jue,而jiao这个发音仅仅只适用于人民币,其实我们只要仔细听也能听到zhujiao这个发音,在陈佩斯朱时茂合作的小品里主角与配角里,陈佩斯再念到这么一句台词时是这么说的:朱时茂,我演了十几年的戏了,从来没见过你这么难伺候的主角(jiao)不演了,注意听,是主角(jiao)而不是主角(jue),陈佩斯后来才变回角(jue),只要没后期修改过大家可以去听听陈佩斯在这出小品里面,足足读了二次*jiao,可见在老派国语里jue和jiao的发音是不一样的,因为他们不是指一个意思,一个是指那些梨园的名角,一个是指演戏的演员,不是一个意思,在我的舞台这首歌曲里大陆的乐队灵感组合也是把zhujue读作zhujiao,这也证实了这是不同含义的词,不明白当初为什么要合并,它代表的含义根本就不一样啊! 还有凤(fong)凰、大风(fong)、蒙(mong)古这些词都应该是以ong为首,而不应该以eng为首,其实这也是普通话的杰作,本来在老派国语里这些都应该读ong,也就是fonghuang、monggu、mifong、dafong、shanfong、但是不知道什么原因,他们全变成了eng发音,就成为了fenghuang、menggu、mifeng、dafeng、shanfeng等,其实修改后还不如老派时顺口,变得很别扭,我觉得还是老派时好,现在大家都说台湾那些配音演员应该这么发音,但是大家仔细想想,这么发eng音就是对的吗?我觉得当初根本不该这么改,每次这么读我都觉得好别扭,而且在电视机前看电视时大多播音员依然是用老派发音来念这些词,这就表示这被改得太过别扭了,在潜意识里,大多主持人还是觉得发ong比发eng更适合,确实如此,大家也应该了解为什么当初为什么还珠2里蒙(mong)丹要成为麦尔丹,这就是原因. 现在台湾配音和大陆配音出现分歧的地方就是日韩剧,而这个剧目里最让人关心的就是翻译问题,不过总体来说翻译的还算不错,不管大陆还是台湾的配音老师都还是很专业的,不过有的网友觉得台湾的配音老师配的韩剧太火爆,而大陆的配音更圆润自然,其实我要告诉大家大陆的圆润自然配法是错误的,有一次一个脱口秀栏目主持请来替人鱼小姐里面张瑞姬配音的陈红老师,主持人问一个来自韩国的观众,问她在看人鱼小姐大陆版国语的时候有什么体会,她说再看大陆国语版的时候觉得有些不真实,给人感觉像在看音乐剧一样,美声十足,因为原声韩剧里没有一个演员用圆润自然地声音说话,而且还带着一丝美声配音,绝对没有这种语调,其实我也曾看过原声韩剧里的语调,基本上里面的演员不管生气时的表情还有讲话的语气都是以真实为主,韩国艺人们没有用任何美声来修饰. 陈红老师也说了她也了解原声韩剧里的语调跟她配的是不怎么一样,不过为了演绎出来能让观众接受,所以她配的更平和一些,我想之所以大陆配的国语韩剧里声音张力之所以会这么小,不像台湾那样的真实,可能也是受了山口百惠演的影视剧的影响,相信大家都了解,一大段时间一些观众都是看山口百惠演的影视剧走过来的,这也让一些观众觉得日韩剧里女性应该像山口百惠一样,其实这大错特错,山口百惠演的电影堪称经典,但也不能因此断论他就代表了日韩女性,只能说她标志着一个时代,但要说到代表日韩女性的话,那未免有些夸大其词了,. 首先我们看日剧里我的野蛮老婆、蜡笔小新里的小山美伢,每个都称为典型地暴力女性,肯定不能用太圆润加美声的配音方式去配,这样太失真了,而最重要的一点日韩剧对配音的要求就是配音一定要真实,而不是一些网友人为地觉得配音要圆润自然,这些在日韩剧里根本挂不上边,其实配音老师叶清也曾说过他当初加入香港TVB的国配时一直到参与工作时他觉得香港的配音跟大陆应该差不多,因为他是看着佐罗这些中古世纪的影片成长起来的,自然而然会把这些跟配音挂上钩,但是直到后来他配一个出租车司机出错才明白港台配音跟大陆那种艺术化过头的美声配音完全不是一码事,港台配音跟日韩配音的要求一样要真实不是什么圆润自然,比如你去街上买菜,一般人去买都是用真实的语气讲菜多少钱,没有一个人会用那种美声问:这个菜多少钱一斤,日韩和港台的配音也是一个道理,叶清老师后来才明白原来港台的配音都是100%的还原生活、还原真实,影视剧里不会有一个人会用那种中古世纪里的念法,那样根本是错的,就算配出来好了,但是它失真了,变得不真实了,反而像童话不是生活. 而台湾的配音老师也说过这个问题,再配到日韩剧时日韩那边的人他们要求不准用任何美声来弥补,必须真实的去诠释这个角色,所以是很累的,虽然累,但是配出来的作品很真实,一点也不太艺术化,或许有网友说那大吼大叫呢,是不是配音时也必须这样,这当然视情况而论了,如果剧情里有这样的细节,那你就必须这么做,叶清老师也说了他在一部叫证人的戏里替谢霆锋配音,尤其是配到救被压在小麦下的丁玲时那份绝望和痛苦的声音表情时足足配了两次,到第二次才成功,结果等出录音棚的时候声音都哑了,因为太入戏了,因此,这也是敬业专业的一种表现. 可是有网友会说如果真的按照日韩那边人员要求的那样配,估计就算达到真实了,基本配音演员的嗓子都哑了,是啊,的确会这样,尤其是那种戏剧里情绪的张力特别大的时候应该会有这样的情形,可是这也是一种改变,哦,难道你要一辈子永远把意识停留在那种圆润自然的美声配音里,不可能的,日韩剧的要求就是如此,不准用任何美声来补救,必须真实传神,而且刘杰老师也说配音时面部表情最好要有,这样可以让自己的语气更加真实,表现出来,我们可以想象为什么胖妞姐(姜瑰瑾)再配包租婆的时候要像杀猪一样的鬼吼鬼叫,因为那是在大场院,不可能让你细声细气讲话,加上包租婆的扮演者元秋在剧中的声音张力是比较强的,所以为了配的更真实,姜老师还不惜在嘴巴里含着一根烟揣摩情境,大家想想这会怎么样,一直大声说话,用丹田之力说,这样水分流失最多,所以不一会儿嘴巴干了肚子也咕咕咕的叫起来,据蒋老师爆料再配完包租婆后休息时把烟从嘴里拿出结果导致嘴巴里的皮肉都死掉两层,可见水分流失到何种地步. 不过像2011年播出的由张瑞姬主演的妻子的诱惑改编而成的回家的诱惑里配音有了小小改善,不会像以前那样太温柔太美声化配,而是以真实为主,找的两个女配音演员配艾丽和林品如也很好,声音张力十足,不亚于原版妻子的诱惑,这也算一个小小的改进吧? 但可惜后期央视配的别再犹豫几部韩剧都比较温柔美声化,我听后就认出又是陈红老师配的,怎么说呢?她配的太偏向中古世纪欧洲化的声音,里面不管人物发音都是带着一股欧式风的感觉在里面,声音的张力不强,因为拼命用美声弥补,所以虽然配的好,但是还是没法子像台湾配音老师那样做到真实,怎么看都不真,这是一种遗憾,不过陈红老师配的还是不错. 这个问题其实台湾的配音老师就提过了,像吕佩玉老师在面对媒体采访时就表示:大陆本地配音员素质相当不错,但声音表达不像台湾配音员轻松,过於抑扬顿挫,声音听起来比较僵硬。但他们的学习能力都很强,相信不需要多久,大陆配音员就能赶上台湾的水准。 这句话被很多网友抨击,其实吕佩玉老师跟拍摄老版西游记的杨洁导演一样,是个直率的人,藏不住事,就是直来直去,说话不会转弯,也就是不会用比较平和的方式指出来,我觉得吕佩玉老师说这句话应该是无心的,大陆的配音也不错,但是在配日韩剧时却总是比台湾配音老师要差,我想吕佩玉老师要表达的自然是大陆配音演员配日韩剧上的一个严重的弊端,那就是太过于美声化、自然化、圆润化,这正如我先前说的,这种表现虽然能够让剧目变经典,但是失真,听起来一点都不真实,而日韩剧表现的一个特性就是要真实,这恰恰是日韩剧里最不能忽视的一个问题,你如果用太过美声和圆润的方式配音,虽然听起来自然了一点,但是声音张力却下降了很多,而且也失真失的超严重,就像黄手帕和人鱼小姐一样,太自然太美声化反而不现实,就如那位韩国的观众说的话,因为韩剧最大的特点就是对白要真实,戏剧要有张力,这两点是大陆配音演员不能不重视的一个问题,做到前一步达不到后一步这不是成功,而相反的,做到后一步,却无法做到前一步,这出剧同样也不真实,充其量只能算完成配音了,但不能算完成作品,作为一个专业的配音必须要前后并用,要像王蕙君老师们那样,做到真实的融入剧情又不失戏剧张力,这样才是成功的,这样才是完美的配出了作品. 吕佩玉老师这么说并没有恶意,她只是希望大陆的配音同行再配日韩剧里能更多的以真实入戏上考虑,不应该以美声化、自然化方面考虑,这样很容易适得其反,让作品变得不伦不类,当然这可能也是因为一些媒体有心为之,故意把一件很小的事弄得夸大其词,不过这也是我国传媒的一个普遍现象. 或许有人会说我是托,我绝不是托,我也是看着上译配音、辽艺配音、台湾配音、央视配音、香港配音、新加坡配音等这些熟悉的国语配音成长起来的,我对他们的了解比任何人都多,虽然不是了解的很全面,但是却也能听出个大概来,不可否认的大陆的国配在配欧美和印度的戏剧时往往是一绝,可一碰到日韩剧时就变得温文尔雅,美声十足,这点是任何网友都不应该忽视的问题,我们在承认他们缔造经典作品的同时也不能不承认在日韩剧上确实存在着一个误区,当然这也不是配音演员的错,最大程度上这个还得归功于大陆对海外剧的限制框架太高,加上很长一段时间播放山口百惠的影视剧,自然而然的会把山口百惠的影视剧当做配日韩剧的模板,以至于后期再配日韩剧时不由自主地把配音更美声化,圆润化,导致出现这种现象. 陈红老师也可能努力过让自己的配音更加接近真实,可是或许是习惯成自然的关系,每当配日韩剧时总是会潜意识的又重复着过去的套路,这恰恰对译制作品是个很大的伤害,虽然不是陈红老师们的本意. 我曾说过两岸三地的配音老师们各有各的优劣,有些老师再配日韩剧上是个好材料,但是让他(她)去配纪录片或者科教片时却会黯然失色,这就是他们不足的地方,我记得我小学的时候学过这篇课文,骆驼与羊,结尾处老牛的话发人深省,它说:你们只看到自己的长处,却看不到自己的短处,这是不对的. 我想说的也是如此,不管是港台国配还是大陆国配都各有各的优势,也各有各的缺憾,我们应该做到取长补短互补不足,不能因为偏爱哪一处的配音就对另一处的配音大肆挞伐,这样就错的离谱也错的可怕,现在想的应该是如何改善这个问题,如何让大陆配音再配日韩剧时不要太艺术化美声化,而让它更真实更接近剧情,符合情节冲突带来的张力,不然国语配音如何进步,现在应该想的是如何克服攻破这个问题,等以后解决了也就好了. 有网友或许会说,就算台版配的真实,但是在日韩剧的一些对白上经常会出现不协调的缘故,那不是配音老师的错,而是日韩剧编剧的错,那是因为日韩剧的大多数编剧是家庭主妇,尤其是韩国写剧本的这块大饼上,家庭主妇做编剧的比较多,加上韩剧大多都属于自拍剧,属于当天拍完当天播的情形,所以根本来不及修改和校对,这就导致一些对白不连贯的原因. 具体例子如明成皇后在88集与自己公公的对白: 韩剧原版和台版皆是: 大院君:方才我的话你都听的很明白了,你也应该知道我所说的是句句实言,也唯有照我的话去做,500年的宗庙社稷才能继续维持下去. 闵 妃:有一件事您一定不想承认吧!曾经在市井忍气吞声期盼拥抱着这个国家,那个时候您是多么渴望胸怀天下,谁也无法看清您心中的天下,大院君心中的天下. 大院君:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲一起看守闵维重的坟墓,如何看清我大院君的天下呢,我所期盼的天下,是什么样的天下,如果真的能够体认一二,那你就不会将我们国家糟蹋到今天这个地步了。 闵妃:何止是体认一二而已,嫁到宫廷第一天晚上就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年,您知道那些日子我都是怎么过的吗?不要说宫内的尚宫内人甚至连挑水的下人都在背后耻笑我,我只有一人独自流下心酸的泪水。该如何才能得到皇上的宠爱呢!我每天装扮自己站在回廊下聆听落叶叹息的声音吗?不是的,其实 我是仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看到斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公的天下,这一切的一切我都历历在目,您真是很了不起,不,了不起还不足以形容您的厉害,但是这样您就该满足才对, 大院君:你....你真是放肆. 闵 妃:父亲在市井里与无赖厮混过日子的时候,胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君的宠爱之时,埋在宫中的黑暗角落,在那里胸中怀抱天下. 大院君:原本我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,你果然是个厉害的对手,嗯,很好....,哈...... 在后期可能让韩国的史学家发现问题,因为大院君这个称号应该是君王父亲过世后的称号,所以在最后一集大院君的回忆里把它换成了兴宣君,改动了部分不太连贯的词语和对白: 最后一集 兴宣君:当初我使劲的钉上棺盖,就是要让你再也没办法复活,老天不长眼,竟然将500年的宗庙社稷交在一个妖妇的手上。呵呵.... 一直不出声的皇后发话了:你一定不想承认吧,在市井忍气吞声就是想要拥抱这个国家,那时候的你是多么渴望胸怀天下.年迈的公公转过身来,皇后接着说:任谁也无法看出你心中兴宣君的天下。这时明成皇后也转过头来对视着自己的公公兴宣君。 沉默的一会儿的兴宣君开口道:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲看守闵维重的坟墓,如何看清兴宣君的天下,我兴宣君所期盼的天下,到底是个什么样的天下,如果你能用心体会一二,你就不会将国家糟蹋到今天这样的地步。 闵慈英听到后,把自己这些年来受的委屈一一在公公面前倾吐:岂止是一二而已,一嫁进宫廷就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年岁月,你能体会这种日子是怎么熬过来的吗,不要说宫里的尚宫内人,甚至于挑水的下人都在背后耻笑我,我只有独自流下这辛酸血泪,到底该如何才能得到皇上的宠爱啊,我每天悉心打扮自己,站在回廊下聆听落叶的声音吗?想到辛酸处,不由得哽咽了,但还是努力控制情绪:不是的,我再仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看着斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公天下,你的天下我了若指掌...这时的兴宣君被自己儿媳身上的气势一下子镇住了,说不出话来,但皇后闵慈英还是接着说:公公你真是了不起,你真是无以复加的了不起,但是这样你就该满足了才对。 兴宣君从未被人这样顶撞,气恼的说出一句话来:你....你真是放肆. 闵慈英:父亲在市集里与无赖厮混过日子的时候胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君疼爱被埋在宫中的黑暗处时在那儿怀抱天下。说完后,流着泪水转身欲走。 此时的大院君呆滞的站了一会儿才反应过来,一声凄凉的大笑后,说:我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,这真是势均力敌的一战,嗯,很好....,哈...... |
|
98楼#
发布于:2014-04-09 00:04
发表于: 02-21
其实说到日韩剧有很多人都一直在抠字,觉得如角色这个词应该念什么,其实在老派国语里jue这个音的角,代指的是名角这些形容梨园艺人的词,可以说jue这个发音是梨园师傅的专用,而说到普通明星,则要读jiao,因为这不是一个概念,但是后来为了方便,不管是形容梨园艺人还是明星都一律读jue,而jiao这个发音仅仅只适用于人民币,其实我们只要仔细听也能听到zhujiao这个发音,在陈佩斯朱时茂合作的小品里主角与配角里,陈佩斯再念到这么一句台词时是这么说的:朱时茂,我演了十几年的戏了,从来没见过你这么难伺候的主角(jiao)不演了,注意听,是主角(jiao)而不是主角(jue),陈佩斯后来才变回角(jue),只要没后期修改过大家可以去听听陈佩斯在这出小品里面,足足读了二次**,可见在老派国语里jue和jiao的发音是不一样的,因为他们不是指一个意思,一个是指那些梨园的名角,一个是指演戏的演员,不是一个意思,在我的舞台这首歌曲里大陆的乐队灵感组合也是把zhujue读作zhujiao,这也证实了这是不同含义的词,不明白当初为什么要合并,它代表的含义根本就不一样啊! 还有凤(fong)凰、大风(fong)、蒙(mong)古这些词都应该是以ong为首,而不应该以eng为首,其实这也是普通话的杰作,本来在老派国语里这些都应该读ong,也就是fonghuang、monggu、mifong、dafong、shanfong、但是不知道什么原因,他们全变成了eng发音,就成为了fenghuang、menggu、mifeng、dafeng、shanfeng等,其实修改后还不如老派时顺口,变得很别扭,我觉得还是老派时好,现在大家都说台湾那些配音演员应该这么发音,但是大家仔细想想,这么发eng音就是对的吗?我觉得当初根本不该这么改,每次这么读我都觉得好别扭,而且在电视机前看电视时大多播音员依然是用老派发音来念这些词,这就表示这被改得太过别扭了,在潜意识里,大多主持人还是觉得发ong比发eng更适合,确实如此,大家也应该了解为什么当初为什么还珠2里蒙(mong)丹要成为麦尔丹,这就是原因. 现在台湾配音和大陆配音出现分歧的地方就是日韩剧,而这个剧目里最让人关心的就是翻译问题,不过总体来说翻译的还算不错,不管大陆还是台湾的配音老师都还是很专业的,不过有的网友觉得台湾的配音老师配的韩剧太火爆,而大陆的配音更圆润自然,其实我要告诉大家大陆的圆润自然配法是错误的,有一次一个脱口秀栏目主持请来替人鱼小姐里面张瑞姬配音的陈红老师,主持人问一个来自韩国的观众,问她在看人鱼小姐大陆版国语的时候有什么体会,她说再看大陆国语版的时候觉得有些不真实,给人感觉像在看音乐剧一样,美声十足,因为原声韩剧里没有一个演员用圆润自然地声音说话,而且还带着一丝美声配音,绝对没有这种语调,其实我也曾看过原声韩剧里的语调,基本上里面的演员不管生气时的表情还有讲话的语气都是以真实为主,韩国艺人们没有用任何美声来修饰. 陈红老师也说了她也了解原声韩剧里的语调跟她配的是不怎么一样,不过为了演绎出来能让观众接受,所以她配的更平和一些,我想之所以大陆配的国语韩剧里声音张力之所以会这么小,不像台湾那样的真实,可能也是受了山口百惠演的影视剧的影响,相信大家都了解,一大段时间一些观众都是看山口百惠演的影视剧走过来的,这也让一些观众觉得日韩剧里女性应该像山口百惠一样,其实这大错特错,山口百惠演的电影堪称经典,但也不能因此断论他就代表了日韩女性,只能说她标志着一个时代,但要说到代表日韩女性的话,那未免有些夸大其词了,. 首先我们看日剧里我的野蛮老婆、蜡笔小新里的小山美伢,每个都称为典型地暴力女性,肯定不能用太圆润加美声的配音方式去配,这样太失真了,而最重要的一点日韩剧对配音的要求就是配音一定要真实,而不是一些网友人为地觉得配音要圆润自然,这些在日韩剧里根本挂不上边,其实配音老师叶清也曾说过他当初加入香港TVB的国配时一直到参与工作时他觉得香港的配音跟大陆应该差不多,因为他是看着佐罗这些中古世纪的影片成长起来的,自然而然会把这些跟配音挂上钩,但是直到后来他配一个出租车司机出错才明白港台配音跟大陆那种艺术化过头的美声配音完全不是一码事,港台配音跟日韩配音的要求一样要真实不是什么圆润自然,比如你去街上买菜,一般人去买都是用真实的语气讲菜多少钱,没有一个人会用那种美声问:这个菜多少钱一斤,日韩和港台的配音也是一个道理,叶清老师后来才明白原来港台的配音都是100%的还原生活、还原真实,影视剧里不会有一个人会用那种中古世纪里的念法,那样根本是错的,就算配出来好了,但是它失真了,变得不真实了,反而像童话不是生活. 而台湾的配音老师也说过这个问题,再配到日韩剧时日韩那边的人他们要求不准用任何美声来弥补,必须真实的去诠释这个角色,所以是很累的,虽然累,但是配出来的作品很真实,一点也不太艺术化,或许有网友说那大吼大叫呢,是不是配音时也必须这样,这当然视情况而论了,如果剧情里有这样的细节,那你就必须这么做,叶清老师也说了他在一部叫证人的戏里替谢霆锋配音,尤其是配到救被压在小麦下的丁玲时那份绝望和痛苦的声音表情时足足配了两次,到第二次才成功,结果等出录音棚的时候声音都哑了,因为太入戏了,因此,这也是敬业专业的一种表现. 可是有网友会说如果真的按照日韩那边人员要求的那样配,估计就算达到真实了,基本配音演员的嗓子都哑了,是啊,的确会这样,尤其是那种戏剧里情绪的张力特别大的时候应该会有这样的情形,可是这也是一种改变,哦,难道你要一辈子永远把意识停留在那种圆润自然的美声配音里,不可能的,日韩剧的要求就是如此,不准用任何美声来补救,必须真实传神,而且刘杰老师也说配音时面部表情最好要有,这样可以让自己的语气更加真实,表现出来,我们可以想象为什么胖妞姐(姜瑰瑾)再配包租婆的时候要像杀猪一样的鬼吼鬼叫,因为那是在大场院,不可能让你细声细气讲话,加上包租婆的扮演者元秋在剧中的声音张力是比较强的,所以为了配的更真实,姜老师还不惜在嘴巴里含着一根烟揣摩情境,大家想想这会怎么样,一直大声说话,用丹田之力说,这样水分流失最多,所以不一会儿嘴巴干了肚子也咕咕咕的叫起来,据蒋老师爆料再配完包租婆后休息时把烟从嘴里拿出结果导致嘴巴里的皮肉都死掉两层,可见水分流失到何种地步. 不过像2011年播出的由张瑞姬主演的妻子的诱惑改编而成的回家的诱惑里配音有了小小改善,不会像以前那样太温柔太美声化配,而是以真实为主,找的两个女配音演员配艾丽和林品如也很好,声音张力十足,不亚于原版妻子的诱惑,这也算一个小小的改进吧? 但可惜后期央视配的别再犹豫几部韩剧都比较温柔美声化,我听后就认出又是陈红老师配的,怎么说呢?她配的太偏向中古世纪欧洲化的声音,里面不管人物发音都是带着一股欧式风的感觉在里面,声音的张力不强,因为拼命用美声弥补,所以虽然配的好,但是还是没法子像台湾配音老师那样做到真实,怎么看都不真,这是一种遗憾,不过陈红老师配的还是不错. 这个问题其实台湾的配音老师就提过了,像吕佩玉老师在面对媒体采访时就表示:大陆本地配音员素质相当不错,但声音表达不像台湾配音员轻松,过於抑扬顿挫,声音听起来比较僵硬。但他们的学习能力都很强,相信不需要多久,大陆配音员就能赶上台湾的水准。 这句话被很多网友抨击,其实吕佩玉老师跟拍摄老版西游记的杨洁导演一样,是个直率的人,藏不住事,就是直来直去,说话不会转弯,也就是不会用比较平和的方式指出来,我觉得吕佩玉老师说这句话应该是无心的,大陆的配音也不错,但是在配日韩剧时却总是比台湾配音老师要差,我想吕佩玉老师要表达的自然是大陆配音演员配日韩剧上的一个严重的弊端,那就是太过于美声化、自然化、圆润化,这正如我先前说的,这种表现虽然能够让剧目变经典,但是失真,听起来一点都不真实,而日韩剧表现的一个特性就是要真实,这恰恰是日韩剧里最不能忽视的一个问题,你如果用太过美声和圆润的方式配音,虽然听起来自然了一点,但是声音张力却下降了很多,而且也失真失的超严重,就像黄手帕和人鱼小姐一样,太自然太美声化反而不现实,就如那位韩国的观众说的话,因为韩剧最大的特点就是对白要真实,戏剧要有张力,这两点是大陆配音演员不能不重视的一个问题,做到前一步达不到后一步这不是成功,而相反的,做到后一步,却无法做到前一步,这出剧同样也不真实,充其量只能算完成配音了,但不能算完成作品,作为一个专业的配音必须要前后并用,要像王蕙君老师们那样,做到真实的融入剧情又不失戏剧张力,这样才是成功的,这样才是完美的配出了作品. 吕佩玉老师这么说并没有恶意,她只是希望大陆的配音同行再配日韩剧里能更多的以真实入戏上考虑,不应该以美声化、自然化方面考虑,这样很容易适得其反,让作品变得不伦不类,当然这可能也是因为一些媒体有心为之,故意把一件很小的事弄得夸大其词,不过这也是我国传媒的一个普遍现象. 或许有人会说我是托,我绝不是托,我也是看着上译配音、辽艺配音、台湾配音、央视配音、香港配音、新加坡配音等这些熟悉的国语配音成长起来的,我对他们的了解比任何人都多,虽然不是了解的很全面,但是却也能听出个大概来,不可否认的大陆的国配在配欧美和印度的戏剧时往往是一绝,可一碰到日韩剧时就变得温文尔雅,美声十足,这点是任何网友都不应该忽视的问题,我们在承认他们缔造经典作品的同时也不能不承认在日韩剧上确实存在着一个误区,当然这也不是配音演员的错,最大程度上这个还得归功于大陆对海外剧的限制框架太高,加上很长一段时间播放山口百惠的影视剧,自然而然的会把山口百惠的影视剧当做配日韩剧的模板,以至于后期再配日韩剧时不由自主地把配音更美声化,圆润化,导致出现这种现象. 陈红老师也可能努力过让自己的配音更加接近真实,可是或许是习惯成自然的关系,每当配日韩剧时总是会潜意识的又重复着过去的套路,这恰恰对译制作品是个很大的伤害,虽然不是陈红老师们的本意. 我曾说过两岸三地的配音老师们各有各的优劣,有些老师再配日韩剧上是个好材料,但是让他(她)去配纪录片或者科教片时却会黯然失色,这就是他们不足的地方,我记得我小学的时候学过这篇课文,骆驼与羊,结尾处老牛的话发人深省,它说:你们只看到自己的长处,却看不到自己的短处,这是不对的. 我想说的也是如此,不管是港台国配还是大陆国配都各有各的优势,也各有各的缺憾,我们应该做到取长补短互补不足,不能因为偏爱哪一处的配音就对另一处的配音大肆挞伐,这样就错的离谱也错的可怕,现在想的应该是如何改善这个问题,如何让大陆配音再配日韩剧时不要太艺术化美声化,而让它更真实更接近剧情,符合情节冲突带来的张力,不然国语配音如何进步,现在应该想的是如何克服攻破这个问题,等以后解决了也就好了. 有网友或许会说,就算台版配的真实,但是在日韩剧的一些对白上经常会出现不协调的缘故,那不是配音老师的错,而是日韩剧编剧的错,那是因为日韩剧的大多数编剧是家庭主妇,尤其是韩国写剧本的这块大饼上,家庭主妇做编剧的比较多,加上韩剧大多都属于自拍剧,属于当天拍完当天播的情形,所以根本来不及修改和校对,这就导致一些对白不连贯的原因. 具体例子如明成皇后在88集与自己公公的对白: 韩剧原版和台版皆是: 大院君:方才我的话你都听的很明白了,你也应该知道我所说的是句句实言,也唯有照我的话去做,500年的宗庙社稷才能继续维持下去. 闵妃:有一件事您一定不想承认吧!曾经在市井忍气吞声期盼拥抱着这个国家,那个时候您是多么渴望胸怀天下,谁也无法看清您心中的天下,大院君心中的天下. 大院君:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲一起看守闵维重的坟墓,如何看清我大院君的天下呢,我所期盼的天下,是什么样的天下,如果真的能够体认一二,那你就不会将我们国家糟蹋到今天这个地步了。 闵妃:何止是体认一二而已,嫁到宫廷第一天晚上就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年,您知道那些日子我都是怎么过的吗?不要说宫内的尚宫内人甚至连挑水的下人都在背后耻笑我,我只有一人独自流下心酸的泪水。该如何才能得到皇上的宠爱呢!我每天装扮自己站在回廊下聆听落叶叹息的声音吗?不是的,其实 我是仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看到斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公的天下,这一切的一切我都历历在目,您真是很了不起,不,了不起还不足以形容您的厉害,但是这样您就该满足才对, 大院君:你....你真是放肆. 闵 妃:父亲在市井里与无赖厮混过日子的时候,胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君的宠爱之时,埋在宫中的黑暗角落,在那里胸中怀抱天下. 大院君:原本我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,你果然是个厉害的对手,嗯,很好....,哈...... 在后期可能让韩国的史学家发现问题,因为大院君这个称号应该是君王父亲过世后的称号,所以在最后一集大院君的回忆里把它换成了兴宣君,改动了部分不太连贯的词语和对白: 最后一集 兴宣君:当初我使劲的钉上棺盖,就是要让你再也没办法复活,老天不长眼,竟然将500年的宗庙社稷交在一个*妇的手上。呵呵.... 一直不出声的皇后发话了:你一定不想承认吧,在市井忍气吞声就是想要拥抱这个国家,那时候的你是多么渴望胸怀天下.年迈的公公转过身来,皇后接着说:任谁也无法看出你心中兴宣君的天下。这时明成皇后也转过头来对视着自己的公公兴宣君。 沉默的一会儿的兴宣君开口道:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲看守闵维重的坟墓,如何看清兴宣君的天下,我兴宣君所期盼的天下,到底是个什么样的天下,如果你能用心体会一二,你就不会将国家糟蹋到今天这样的地步。 闵慈英听到后,把自己这些年来受的委屈一一在公公面前倾吐:岂止是一二而已,一嫁进宫廷就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年岁月,你能体会这种日子是怎么熬过来的吗,不要说宫里的尚宫内人,甚至于挑水的下人都在背后耻笑我,我只有独自流下这辛酸血泪,到底该如何才能得到皇上的宠爱啊,我每天悉心打扮自己,站在回廊下聆听落叶的声音吗?想到辛酸处,不由得哽咽了,但还是努力控制情绪:不是的,我再仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看着斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公天下,你的天下我了若指掌...这时的兴宣君被自己儿媳身上的气势一下子镇住了,说不出话来,但皇后闵慈英还是接着说:公公你真是了不起,你真是无以复加的了不起,但是这样你就该满足了才对。 兴宣君从未被人这样顶撞,气恼的说出一句话来:你....你真是放肆. 闵慈英:父亲在市集里与无赖厮混过日子的时候胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君疼爱被埋在宫中的黑暗处时在那儿怀抱天下。说完后,流着泪水转身欲走。 此时的大院君呆滞的站了一会儿才反应过来,一声凄凉的大笑后,说:我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,这真是势均力敌的一战,嗯,很好....,哈...... |
|
99楼#
发布于:2014-04-09 00:06
发表于: 02-21
其实说到日韩剧有很多人都一直在抠字,觉得如角色这个词应该念什么,其实在老派国语里jue这个音的角,代指的是名角这些形容梨园艺人的词,可以说jue这个发音是梨园师傅的专用,而说到普通明星,则要读jiao,因为这不是一个概念,但是后来为了方便,不管是形容梨园艺人还是明星都一律读jue,而jiao这个发音仅仅只适用于人民币,其实我们只要仔细听也能听到zhujiao这个发音,在陈佩斯朱时茂合作的小品里主角与配角里,陈佩斯再念到这么一句台词时是这么说的:朱时茂,我演了十几年的戏了,从来没见过你这么难伺候的主角(jiao)不演了,注意听,是主角(jiao)而不是主角(jue),陈佩斯后来才变回角(jue),只要没后期修改过大家可以去听听陈佩斯在这出小品里面,足足读了二次zhujiao,可见在老派国语里jue和jiao的发音是不一样的,因为他们不是指一个意思,一个是指那些梨园的名角,一个是指演戏的演员,不是一个意思,在我的舞台这首歌曲里大陆的乐队灵感组合也是把zhujue读作zhujiao,这也证实了这是不同含义的词,不明白当初为什么要合并,它代表的含义根本就不一样啊! 还有凤(fong)凰、大风(fong)、蒙(mong)古这些词都应该是以ong为首,而不应该以eng为首,其实这也是普通话的杰作,本来在老派国语里这些都应该读ong,也就是fonghuang、monggu、mifong、dafong、shanfong、但是不知道什么原因,他们全变成了eng发音,就成为了fenghuang、menggu、mifeng、dafeng、shanfeng等,其实修改后还不如老派时顺口,变得很别扭,我觉得还是老派时好,现在大家都说台湾那些配音演员应该这么发音,但是大家仔细想想,这么发eng音就是对的吗?我觉得当初根本不该这么改,每次这么读我都觉得好别扭,而且在电视机前看电视时大多播音员依然是用老派发音来念这些词,这就表示这被改得太过别扭了,在潜意识里,大多主持人还是觉得发ong比发eng更适合,确实如此,大家也应该了解为什么当初为什么还珠2里蒙(mong)丹要成为麦尔丹,这就是原因. 现在台湾配音和大陆配音出现分歧的地方就是日韩剧,而这个剧目里最让人关心的就是翻译问题,不过总体来说翻译的还算不错,不管大陆还是台湾的配音老师都还是很专业的,不过有的网友觉得台湾的配音老师配的韩剧太火爆,而大陆的配音更圆润自然,其实我要告诉大家大陆的圆润自然配法是错误的,有一次一个脱口秀栏目主持请来替人鱼小姐里面张瑞姬配音的陈红老师,主持人问一个来自韩国的观众,问她在看人鱼小姐大陆版国语的时候有什么体会,她说再看大陆国语版的时候觉得有些不真实,给人感觉像在看音乐剧一样,美声十足,因为原声韩剧里没有一个演员用圆润自然地声音说话,而且还带着一丝美声配音,绝对没有这种语调,其实我也曾看过原声韩剧里的语调,基本上里面的演员不管生气时的表情还有讲话的语气都是以真实为主,韩国艺人们没有用任何美声来修饰. 陈红老师也说了她也了解原声韩剧里的语调跟她配的是不怎么一样,不过为了演绎出来能让观众接受,所以她配的更平和一些,我想之所以大陆配的国语韩剧里声音张力之所以会这么小,不像台湾那样的真实,可能也是受了山口百惠演的影视剧的影响,相信大家都了解,一大段时间一些观众都是看山口百惠演的影视剧走过来的,这也让一些观众觉得日韩剧里女性应该像山口百惠一样,其实这大错特错,山口百惠演的电影堪称经典,但也不能因此断论他就代表了日韩女性,只能说她标志着一个时代,但要说到代表日韩女性的话,那未免有些夸大其词了,. 首先我们看日剧里我的野蛮老婆、蜡笔小新里的小山美伢,每个都称为典型地暴力女性,肯定不能用太圆润加美声的配音方式去配,这样太失真了,而最重要的一点日韩剧对配音的要求就是配音一定要真实,而不是一些网友人为地觉得配音要圆润自然,这些在日韩剧里根本挂不上边,其实配音老师叶清也曾说过他当初加入香港TVB的国配时一直到参与工作时他觉得香港的配音跟大陆应该差不多,因为他是看着佐罗这些中古世纪的影片成长起来的,自然而然会把这些跟配音挂上钩,但是直到后来他配一个出租车司机出错才明白港台配音跟大陆那种艺术化过头的美声配音完全不是一码事,港台配音跟日韩配音的要求一样要真实不是什么圆润自然,比如你去街上买菜,一般人去买都是用真实的语气讲菜多少钱,没有一个人会用那种美声问:这个菜多少钱一斤,日韩和港台的配音也是一个道理,叶清老师后来才明白原来港台的配音都是100%的还原生活、还原真实,影视剧里不会有一个人会用那种中古世纪里的念法,那样根本是错的,就算配出来好了,但是它失真了,变得不真实了,反而像童话不是生活. 而台湾的配音老师也说过这个问题,再配到日韩剧时日韩那边的人他们要求不准用任何美声来弥补,必须真实的去诠释这个角色,所以是很累的,虽然累,但是配出来的作品很真实,一点也不太艺术化,或许有网友说那大吼大叫呢,是不是配音时也必须这样,这当然视情况而论了,如果剧情里有这样的细节,那你就必须这么做,叶清老师也说了他在一部叫证人的戏里替谢霆锋配音,尤其是配到救被压在小麦下的丁玲时那份绝望和痛苦的声音表情时足足配了两次,到第二次才成功,结果等出录音棚的时候声音都哑了,因为太入戏了,因此,这也是敬业专业的一种表现. 可是有网友会说如果真的按照日韩那边人员要求的那样配,估计就算达到真实了,基本配音演员的嗓子都哑了,是啊,的确会这样,尤其是那种戏剧里情绪的张力特别大的时候应该会有这样的情形,可是这也是一种改变,哦,难道你要一辈子永远把意识停留在那种圆润自然的美声配音里,不可能的,日韩剧的要求就是如此,不准用任何美声来补救,必须真实传神,而且刘杰老师也说配音时面部表情最好要有,这样可以让自己的语气更加真实,表现出来,我们可以想象为什么胖妞姐(姜瑰瑾)再配包租婆的时候要像杀猪一样的鬼吼鬼叫,因为那是在大场院,不可能让你细声细气讲话,加上包租婆的扮演者元秋在剧中的声音张力是比较强的,所以为了配的更真实,姜老师还不惜在嘴巴里含着一根烟揣摩情境,大家想想这会怎么样,一直大声说话,用丹田之力说,这样水分流失最多,所以不一会儿嘴巴干了肚子也咕咕咕的叫起来,据蒋老师爆料再配完包租婆后休息时把烟从嘴里拿出结果导致嘴巴里的皮肉都死掉两层,可见水分流失到何种地步. 不过像2011年播出的由张瑞姬主演的妻子的诱惑改编而成的回家的诱惑里配音有了小小改善,不会像以前那样太温柔太美声化配,而是以真实为主,找的两个女配音演员配艾丽和林品如也很好,声音张力十足,不亚于原版妻子的诱惑,这也算一个小小的改进吧? 但可惜后期央视配的别再犹豫几部韩剧都比较温柔美声化,我听后就认出又是陈红老师配的,怎么说呢?她配的太偏向中古世纪欧洲化的声音,里面不管人物发音都是带着一股欧式风的感觉在里面,声音的张力不强,因为拼命用美声弥补,所以虽然配的好,但是还是没法子像台湾配音老师那样做到真实,怎么看都不真,这是一种遗憾,不过陈红老师配的还是不错. 这个问题其实台湾的配音老师就提过了,像吕佩玉老师在面对媒体采访时就表示:大陆本地配音员素质相当不错,但声音表达不像台湾配音员轻松,过於抑扬顿挫,声音听起来比较僵硬。但他们的学习能力都很强,相信不需要多久,大陆配音员就能赶上台湾的水准。 这句话被很多网友抨击,其实吕佩玉老师跟拍摄老版西游记的杨洁导演一样,是个直率的人,藏不住事,就是直来直去,说话不会转弯,也就是不会用比较平和的方式指出来,我觉得吕佩玉老师说这句话应该是无心的,大陆的配音也不错,但是在配日韩剧时却总是比台湾配音老师要差,我想吕佩玉老师要表达的自然是大陆配音演员配日韩剧上的一个严重的弊端,那就是太过于美声化、自然化、圆润化,这正如我先前说的,这种表现虽然能够让剧目变经典,但是失真,听起来一点都不真实,而日韩剧表现的一个特性就是要真实,这恰恰是日韩剧里最不能忽视的一个问题,你如果用太过美声和圆润的方式配音,虽然听起来自然了一点,但是声音张力却下降了很多,而且也失真失的超严重,就像黄手帕和人鱼小姐一样,太自然太美声化反而不现实,就如那位韩国的观众说的话,因为韩剧最大的特点就是对白要真实,戏剧要有张力,这两点是大陆配音演员不能不重视的一个问题,做到前一步达不到后一步这不是成功,而相反的,做到后一步,却无法做到前一步,这出剧同样也不真实,充其量只能算完成配音了,但不能算完成作品,作为一个专业的配音必须要前后并用,要像王蕙君老师们那样,做到真实的融入剧情又不失戏剧张力,这样才是成功的,这样才是完美的配出了作品. 吕佩玉老师这么说并没有恶意,她只是希望大陆的配音同行再配日韩剧里能更多的以真实入戏上考虑,不应该以美声化、自然化方面考虑,这样很容易适得其反,让作品变得不伦不类,当然这可能也是因为一些媒体有心为之,故意把一件很小的事弄得夸大其词,不过这也是我国传媒的一个普遍现象. 或许有人会说我是托,我绝不是托,我也是看着上译配音、辽艺配音、台湾配音、央视配音、香港配音、新加坡配音等这些熟悉的国语配音成长起来的,我对他们的了解比任何人都多,虽然不是了解的很全面,但是却也能听出个大概来,不可否认的大陆的国配在配欧美和印度的戏剧时往往是一绝,可一碰到日韩剧时就变得温文尔雅,美声十足,这点是任何网友都不应该忽视的问题,我们在承认他们缔造经典作品的同时也不能不承认在日韩剧上确实存在着一个误区,当然这也不是配音演员的错,最大程度上这个还得归功于大陆对海外剧的限制框架太高,加上很长一段时间播放山口百惠的影视剧,自然而然的会把山口百惠的影视剧当做配日韩剧的模板,以至于后期再配日韩剧时不由自主地把配音更美声化,圆润化,导致出现这种现象. 陈红老师也可能努力过让自己的配音更加接近真实,可是或许是习惯成自然的关系,每当配日韩剧时总是会潜意识的又重复着过去的套路,这恰恰对译制作品是个很大的伤害,虽然不是陈红老师们的本意. 我曾说过两岸三地的配音老师们各有各的优劣,有些老师再配日韩剧上是个好材料,但是让他(她)去配纪录片或者科教片时却会黯然失色,这就是他们不足的地方,我记得我小学的时候学过这篇课文,骆驼与羊,结尾处老牛的话发人深省,它说:你们只看到自己的长处,却看不到自己的短处,这是不对的. 我想说的也是如此,不管是港台国配还是大陆国配都各有各的优势,也各有各的缺憾,我们应该做到取长补短互补不足,不能因为偏爱哪一处的配音就对另一处的配音大肆挞伐,这样就错的离谱也错的可怕,现在想的应该是如何改善这个问题,如何让大陆配音再配日韩剧时不要太艺术化美声化,而让它更真实更接近剧情,符合情节冲突带来的张力,不然国语配音如何进步,现在应该想的是如何克服攻破这个问题,等以后解决了也就好了. 有网友或许会说,就算台版配的真实,但是在日韩剧的一些对白上经常会出现不协调的缘故,那不是配音老师的错,而是日韩剧编剧的错,那是因为日韩剧的大多数编剧是家庭主妇,尤其是韩国写剧本的这块大饼上,家庭主妇做编剧的比较多,加上韩剧大多都属于自拍剧,属于当天拍完当天播的情形,所以根本来不及修改和校对,这就导致一些对白不连贯的原因. 具体例子如明成皇后在88集与自己公公的对白: 韩剧原版和台版皆是: 大院君:方才我的话你都听的很明白了,你也应该知道我所说的是句句实言,也唯有照我的话去做,500年的宗庙社稷才能继续维持下去. 闵 妃:有一件事您一定不想承认吧!曾经在市井忍气吞声期盼拥抱着这个国家,那个时候您是多么渴望胸怀天下,谁也无法看清您心中的天下,大院君心中的天下. 大院君:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲一起看守闵维重的坟墓,如何看清我大院君的天下呢,我所期盼的天下,是什么样的天下,如果真的能够体认一二,那你就不会将我们国家糟蹋到今天这个地步了。 闵妃:何止是体认一二而已,嫁到宫廷第一天晚上就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年,您知道那些日子我都是怎么过的吗?不要说宫内的尚宫内人甚至连挑水的下人都在背后耻笑我,我只有一人独自流下心酸的泪水。该如何才能得到皇上的宠爱呢!我每天装扮自己站在回廊下聆听落叶叹息的声音吗?不是的,其实 我是仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看到斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公的天下,这一切的一切我都历历在目,您真是很了不起,不,了不起还不足以形容您的厉害,但是这样您就该满足才对, 大院君:你....你真是放肆. 闵 妃:父亲在市井里与无赖厮混过日子的时候,胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君的宠爱之时,埋在宫中的黑暗角落,在那里胸中怀抱天下. 大院君:原本我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,你果然是个厉害的对手,嗯,很好....,哈...... 在后期可能让韩国的史学家发现问题,因为大院君这个称号应该是君王父亲过世后的称号,所以在最后一集大院君的回忆里把它换成了兴宣君,改动了部分不太连贯的词语和对白: 最后一集 兴宣君:当初我使劲的钉上棺盖,就是要让你再也没办法复活,老天不长眼,竟然将500年的宗庙社稷交在一个妖妇的手上。呵呵.... 一直不出声的皇后发话了:你一定不想承认吧,在市井忍气吞声就是想要拥抱这个国家,那时候的你是多么渴望胸怀天下.年迈的公公转过身来,皇后接着说:任谁也无法看出你心中兴宣君的天下。这时明成皇后也转过头来对视着自己的公公兴宣君。 沉默的一会儿的兴宣君开口道:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲看守闵维重的坟墓,如何看清兴宣君的天下,我兴宣君所期盼的天下,到底是个什么样的天下,如果你能用心体会一二,你就不会将国家糟蹋到今天这样的地步。 闵慈英听到后,把自己这些年来受的委屈一一在公公面前倾吐:岂止是一二而已,一嫁进宫廷就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年岁月,你能体会这种日子是怎么熬过来的吗,不要说宫里的尚宫内人,甚至于挑水的下人都在背后耻笑我,我只有独自流下这辛酸血泪,到底该如何才能得到皇上的宠爱啊,我每天悉心打扮自己,站在回廊下聆听落叶的声音吗?想到辛酸处,不由得哽咽了,但还是努力控制情绪:不是的,我再仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看着斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公天下,你的天下我了若指掌...这时的兴宣君被自己儿媳身上的气势一下子镇住了,说不出话来,但皇后闵慈英还是接着说:公公你真是了不起,你真是无以复加的了不起,但是这样你就该满足了才对。 兴宣君从未被人这样顶撞,气恼的说出一句话来:你....你真是放肆. 闵慈英:父亲在市集里与无赖厮混过日子的时候胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君疼爱被埋在宫中的黑暗处时在那儿怀抱天下。说完后,流着泪水转身欲走。 此时的大院君呆滞的站了一会儿才反应过来,一声凄凉的大笑后,说:我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,这真是势均力敌的一战,嗯,很好....,哈...... |
|
100楼#
发布于:2014-04-09 12:04
呵呵,你们两个可真是知音啊,难得聊了这么多天,不愧是情投意合。呵呵。
我说一句,在当下中国这个重物质轻精神的年代,想要有好的配音,容易吗。当然,其他的东西也一样。拙见啊。 |
|
102楼#
发布于:2014-04-09 15:21
发表于: 02-21
其实说到日韩剧有很多人都一直在抠字,觉得如角色这个词应该念什么,其实在老派国语里jue这个音的角,代指的是名角这些形容梨园艺人的词,可以说jue这个发音是梨园师傅的专用,而说到普通明星,则要读jiao,因为这不是一个概念,但是后来为了方便,不管是形容梨园艺人还是明星都一律读jue,而jiao这个发音仅仅只适用于人民币,其实我们只要仔细听也能听到zhujiao这个发音,在陈佩斯朱时茂合作的小品里主角与配角里,陈佩斯再念到这么一句台词时是这么说的:朱时茂,我演了十几年的戏了,从来没见过你这么难伺候的主角(jiao)不演了,注意听,是主角(jiao)而不是主角(jue),陈佩斯后来才变回角(jue),只要没后期修改过大家可以去听听陈佩斯在这出小品里面,足足读了二次zhujiao,可见在老派国语里jue和jiao的发音是不一样的,因为他们不是指一个意思,一个是指那些梨园的名角,一个是指演戏的演员,不是一个意思,在我的舞台这首歌曲里大陆的乐队灵感组合也是把zhujue读作zhujiao,这也证实了这是不同含义的词,不明白当初为什么要合并,它代表的含义根本就不一样啊! 还有凤(fong)凰、大风(fong)、蒙(mong)古这些词都应该是以ong为首,而不应该以eng为首,其实这也是普通话的杰作,本来在老派国语里这些都应该读ong,也就是fonghuang、monggu、mifong、dafong、shanfong、但是不知道什么原因,他们全变成了eng发音,就成为了fenghuang、menggu、mifeng、dafeng、shanfeng等,其实修改后还不如老派时顺口,变得很别扭,我觉得还是老派时好,现在大家都说台湾那些配音演员应该这么发音,但是大家仔细想想,这么发eng音就是对的吗?我觉得当初根本不该这么改,每次这么读我都觉得好别扭,而且在电视机前看电视时大多播音员依然是用老派发音来念这些词,这就表示这被改得太过别扭了,在潜意识里,大多主持人还是觉得发ong比发eng更适合,确实如此,大家也应该了解为什么当初为什么还珠2里蒙(mong)丹要成为麦尔丹,这就是原因. 现在台湾配音和大陆配音出现分歧的地方就是日韩剧,而这个剧目里最让人关心的就是翻译问题,不过总体来说翻译的还算不错,不管大陆还是台湾的配音老师都还是很专业的,不过有的网友觉得台湾的配音老师配的韩剧太火爆,而大陆的配音更圆润自然,其实我要告诉大家大陆的圆润自然配法是错误的,有一次一个脱口秀栏目主持请来替人鱼小姐里面张瑞姬配音的陈红老师,主持人问一个来自韩国的观众,问她在看人鱼小姐大陆版国语的时候有什么体会,她说再看大陆国语版的时候觉得有些不真实,给人感觉像在看音乐剧一样,美声十足,因为原声韩剧里没有一个演员用圆润自然地声音说话,而且还带着一丝美声配音,绝对没有这种语调,其实我也曾看过原声韩剧里的语调,基本上里面的演员不管生气时的表情还有讲话的语气都是以真实为主,韩国艺人们没有用任何美声来修饰. 陈红老师也说了她也了解原声韩剧里的语调跟她配的是不怎么一样,不过为了演绎出来能让观众接受,所以她配的更平和一些,我想之所以大陆配的国语韩剧里声音张力之所以会这么小,不像台湾那样的真实,可能也是受了山口百惠演的影视剧的影响,相信大家都了解,一大段时间一些观众都是看山口百惠演的影视剧走过来的,这也让一些观众觉得日韩剧里女性应该像山口百惠一样,其实这大错特错,山口百惠演的电影堪称经典,但也不能因此断论他就代表了日韩女性,只能说她标志着一个时代,但要说到代表日韩女性的话,那未免有些夸大其词了,. 首先我们看日剧里我的野蛮老婆、蜡笔小新里的小山美伢,每个都称为典型地暴力女性,肯定不能用太圆润加美声的配音方式去配,这样太失真了,而最重要的一点日韩剧对配音的要求就是配音一定要真实,而不是一些网友人为地觉得配音要圆润自然,这些在日韩剧里根本挂不上边,其实配音老师叶清也曾说过他当初加入香港TVB的国配时一直到参与工作时他觉得香港的配音跟大陆应该差不多,因为他是看着佐罗这些中古世纪的影片成长起来的,自然而然会把这些跟配音挂上钩,但是直到后来他配一个出租车司机出错才明白港台配音跟大陆那种艺术化过头的美声配音完全不是一码事,港台配音跟日韩配音的要求一样要真实不是什么圆润自然,比如你去街上买菜,一般人去买都是用真实的语气讲菜多少钱,没有一个人会用那种美声问:这个菜多少钱一斤,日韩和港台的配音也是一个道理,叶清老师后来才明白原来港台的配音都是100%的还原生活、还原真实,影视剧里不会有一个人会用那种中古世纪里的念法,那样根本是错的,就算配出来好了,但是它失真了,变得不真实了,反而像童话不是生活. 而台湾的配音老师也说过这个问题,再配到日韩剧时日韩那边的人他们要求不准用任何美声来弥补,必须真实的去诠释这个角色,所以是很累的,虽然累,但是配出来的作品很真实,一点也不太艺术化,或许有网友说那大吼大叫呢,是不是配音时也必须这样,这当然视情况而论了,如果剧情里有这样的细节,那你就必须这么做,叶清老师也说了他在一部叫证人的戏里替谢霆锋配音,尤其是配到救被压在小麦下的丁玲时那份绝望和痛苦的声音表情时足足配了两次,到第二次才成功,结果等出录音棚的时候声音都哑了,因为太入戏了,因此,这也是敬业专业的一种表现. 可是有网友会说如果真的按照日韩那边人员要求的那样配,估计就算达到真实了,基本配音演员的嗓子都哑了,是啊,的确会这样,尤其是那种戏剧里情绪的张力特别大的时候应该会有这样的情形,可是这也是一种改变,哦,难道你要一辈子永远把意识停留在那种圆润自然的美声配音里,不可能的,日韩剧的要求就是如此,不准用任何美声来补救,必须真实传神,而且刘杰老师也说配音时面部表情最好要有,这样可以让自己的语气更加真实,表现出来,我们可以想象为什么胖妞姐(姜瑰瑾)再配包租婆的时候要像杀猪一样的鬼吼鬼叫,因为那是在大场院,不可能让你细声细气讲话,加上包租婆的扮演者元秋在剧中的声音张力是比较强的,所以为了配的更真实,姜老师还不惜在嘴巴里含着一根烟揣摩情境,大家想想这会怎么样,一直大声说话,用丹田之力说,这样水分流失最多,所以不一会儿嘴巴干了肚子也咕咕咕的叫起来,据蒋老师爆料再配完包租婆后休息时把烟从嘴里拿出结果导致嘴巴里的皮肉都死掉两层,可见水分流失到何种地步. 不过像2011年播出的由张瑞姬主演的妻子的诱惑改编而成的回家的诱惑里配音有了小小改善,不会像以前那样太温柔太美声化配,而是以真实为主,找的两个女配音演员配艾丽和林品如也很好,声音张力十足,不亚于原版妻子的诱惑,这也算一个小小的改进吧? 但可惜后期央视配的别再犹豫几部韩剧都比较温柔美声化,我听后就认出又是陈红老师配的,怎么说呢?她配的太偏向中古世纪欧洲化的声音,里面不管人物发音都是带着一股欧式风的感觉在里面,声音的张力不强,因为拼命用美声弥补,所以虽然配的好,但是还是没法子像台湾配音老师那样做到真实,怎么看都不真,这是一种遗憾,不过陈红老师配的还是不错. 这个问题其实台湾的配音老师就提过了,像吕佩玉老师在面对媒体采访时就表示:大陆本地配音员素质相当不错,但声音表达不像台湾配音员轻松,过於抑扬顿挫,声音听起来比较僵硬。但他们的学习能力都很强,相信不需要多久,大陆配音员就能赶上台湾的水准。 这句话被很多网友抨击,其实吕佩玉老师跟拍摄老版西游记的杨洁导演一样,是个直率的人,藏不住事,就是直来直去,说话不会转弯,也就是不会用比较平和的方式指出来,我觉得吕佩玉老师说这句话应该是无心的,大陆的配音也不错,但是在配日韩剧时却总是比台湾配音老师要差,我想吕佩玉老师要表达的自然是大陆配音演员配日韩剧上的一个严重的弊端,那就是太过于美声化、自然化、圆润化,这正如我先前说的,这种表现虽然能够让剧目变经典,但是失真,听起来一点都不真实,而日韩剧表现的一个特性就是要真实,这恰恰是日韩剧里最不能忽视的一个问题,你如果用太过美声和圆润的方式配音,虽然听起来自然了一点,但是声音张力却下降了很多,而且也失真失的超严重,就像黄手帕和人鱼小姐一样,太自然太美声化反而不现实,就如那位韩国的观众说的话,因为韩剧最大的特点就是对白要真实,戏剧要有张力,这两点是大陆配音演员不能不重视的一个问题,做到前一步达不到后一步这不是成功,而相反的,做到后一步,却无法做到前一步,这出剧同样也不真实,充其量只能算完成配音了,但不能算完成作品,作为一个专业的配音必须要前后并用,要像王蕙君老师们那样,做到真实的融入剧情又不失戏剧张力,这样才是成功的,这样才是完美的配出了作品. 吕佩玉老师这么说并没有恶意,她只是希望大陆的配音同行再配日韩剧里能更多的以真实入戏上考虑,不应该以美声化、自然化方面考虑,这样很容易适得其反,让作品变得不伦不类,当然这可能也是因为一些媒体有心为之,故意把一件很小的事弄得夸大其词,不过这也是我国传媒的一个普遍现象. 或许有人会说我是托,我绝不是托,我也是看着上译配音、辽艺配音、台湾配音、央视配音、香港配音、新加坡配音等这些熟悉的国语配音成长起来的,我对他们的了解比任何人都多,虽然不是了解的很全面,但是却也能听出个大概来,不可否认的大陆的国配在配欧美和印度的戏剧时往往是一绝,可一碰到日韩剧时就变得温文尔雅,美声十足,这点是任何网友都不应该忽视的问题,我们在承认他们缔造经典作品的同时也不能不承认在日韩剧上确实存在着一个误区,当然这也不是配音演员的错,最大程度上这个还得归功于大陆对海外剧的限制框架太高,加上很长一段时间播放山口百惠的影视剧,自然而然的会把山口百惠的影视剧当做配日韩剧的模板,以至于后期再配日韩剧时不由自主地把配音更美声化,圆润化,导致出现这种现象. 陈红老师也可能努力过让自己的配音更加接近真实,可是或许是习惯成自然的关系,每当配日韩剧时总是会潜意识的又重复着过去的套路,这恰恰对译制作品是个很大的伤害,虽然不是陈红老师们的本意. 我曾说过两岸三地的配音老师们各有各的优劣,有些老师再配日韩剧上是个好材料,但是让他(她)去配纪录片或者科教片时却会黯然失色,这就是他们不足的地方,我记得我小学的时候学过这篇课文,骆驼与羊,结尾处老牛的话发人深省,它说:你们只看到自己的长处,却看不到自己的短处,这是不对的. 我想说的也是如此,不管是港台国配还是大陆国配都各有各的优势,也各有各的缺憾,我们应该做到取长补短互补不足,不能因为偏爱哪一处的配音就对另一处的配音大肆挞伐,这样就错的离谱也错的可怕,现在想的应该是如何改善这个问题,如何让大陆配音再配日韩剧时不要太艺术化美声化,而让它更真实更接近剧情,符合情节冲突带来的张力,不然国语配音如何进步,现在应该想的是如何克服攻破这个问题,等以后解决了也就好了. 有网友或许会说,就算台版配的真实,但是在日韩剧的一些对白上经常会出现不协调的缘故,那不是配音老师的错,而是日韩剧编剧的错,那是因为日韩剧的大多数编剧是家庭主妇,尤其是韩国写剧本的这块大饼上,家庭主妇做编剧的比较多,加上韩剧大多都属于自拍剧,属于当天拍完当天播的情形,所以根本来不及修改和校对,这就导致一些对白不连贯的原因. 具体例子如明成皇后在88集与自己公公的对白: 韩剧原版和台版皆是: 大院君:方才我的话你都听的很明白了,你也应该知道我所说的是句句实言,也唯有照我的话去做,500年的宗庙社稷才能继续维持下去. 闵 妃:有一件事您一定不想承认吧!曾经在市井忍气吞声期盼拥抱着这个国家,那个时候您是多么渴望胸怀天下,谁也无法看清您心中的天下,大院君心中的天下. 大院君:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲一起看守闵维重的坟墓,如何看清我大院君的天下呢,我所期盼的天下,是什么样的天下,如果真的能够体认一二,那你就不会将我们国家糟蹋到今天这个地步了。 闵妃:何止是体认一二而已,嫁到宫廷第一天晚上就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年,您知道那些日子我都是怎么过的吗?不要说宫内的尚宫内人甚至连挑水的下人都在背后耻笑我,我只有一人独自流下心酸的泪水。该如何才能得到皇上的宠爱呢!我每天装扮自己站在回廊下聆听落叶叹息的声音吗?不是的,其实 我是仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看到斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公的天下,这一切的一切我都历历在目,您真是很了不起,不,了不起还不足以形容您的厉害,但是这样您就该满足才对, 大院君:你....你真是放肆. 闵 妃:父亲在市井里与无赖厮混过日子的时候,胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君的宠爱之时,埋在宫中的黑暗角落,在那里胸中怀抱天下. 大院君:原本我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,你果然是个厉害的对手,嗯,很好....,哈...... 在后期可能让韩国的史学家发现问题,因为大院君这个称号应该是君王父亲过世后的称号,所以在最后一集大院君的回忆里把它换成了兴宣君,改动了部分不太连贯的词语和对白: 最后一集 兴宣君:当初我使劲的钉上棺盖,就是要让你再也没办法复活,老天不长眼,竟然将500年的宗庙社稷交在一个妖妇的手上。呵呵.... 一直不出声的皇后发话了:你一定不想承认吧,在市井忍气吞声就是想要拥抱这个国家,那时候的你是多么渴望胸怀天下.年迈的公公转过身来,皇后接着说:任谁也无法看出你心中兴宣君的天下。这时明成皇后也转过头来对视着自己的公公兴宣君。 沉默的一会儿的兴宣君开口道:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲看守闵维重的坟墓,如何看清兴宣君的天下,我兴宣君所期盼的天下,到底是个什么样的天下,如果你能用心体会一二,你就不会将国家糟蹋到今天这样的地步。 闵慈英听到后,把自己这些年来受的委屈一一在公公面前倾吐:岂止是一二而已,一嫁进宫廷就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年岁月,你能体会这种日子是怎么熬过来的吗,不要说宫里的尚宫内人,甚至于挑水的下人都在背后耻笑我,我只有独自流下这辛酸血泪,到底该如何才能得到皇上的宠爱啊,我每天悉心打扮自己,站在回廊下聆听落叶的声音吗?想到辛酸处,不由得哽咽了,但还是努力控制情绪:不是的,我再仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看着斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公天下,你的天下我了若指掌...这时的兴宣君被自己儿媳身上的气势一下子镇住了,说不出话来,但皇后闵慈英还是接着说:公公你真是了不起,你真是无以复加的了不起,但是这样你就该满足了才对。 兴宣君从未被人这样顶撞,气恼的说出一句话来:你....你真是放肆. 闵慈英:父亲在市集里与无赖厮混过日子的时候胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君疼爱被埋在宫中的黑暗处时在那儿怀抱天下。说完后,流着泪水转身欲走。 此时的大院君呆滞的站了一会儿才反应过来,一声凄凉的大笑后,说:我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,这真是势均力敌的一战,嗯,很好....,哈...... |
|
103楼#
发布于:2014-04-10 12:52
|
|
105楼#
发布于:2014-04-10 14:49
|
|
106楼#
发布于:2014-04-10 14:50
|
|
107楼#
发布于:2014-04-10 14:51
|
|
108楼#
发布于:2014-04-10 15:37
|
|
|
110楼#
发布于:2014-04-18 20:17
两岸三地配音方面的差异
其实说到日韩剧有很多人都一直在抠字,觉得如角色这个词应该念什么,其实在老派国语里jué这个音的角,代指的是名角这些形容梨园艺人的词,可以说jué这个发音是梨园师傅的专用,而说到普通明星,则要读jiǎo,因为这不是一个概念,但是后来为了方便,不管是形容梨园艺人还是明星都一律读jué,而jiǎo这个发音仅仅只适用于人民币,其实我们只要仔细听也能听到zhujiao这个发音,在陈佩斯朱时茂合作的小品里主角与配角里,陈佩斯再念到这么一句台词时是这么说的:朱时茂,我演了十几年的戏了,从来没见过你这么难伺候的主角(jiǎo)不演了,注意听,是角(jiǎo)而不是角(jué),陈佩斯后来才变回角(jue),只要没后期修改过大家可以去听听陈佩斯在这出小品里面,足足读了二次jiǎo,可见在老派国语里jué和jiǎo的发音是不一样的,因为他们不是指一个意思,一个是指那些梨园的名角,一个是指演戏的演员,不是一个意思,在我的舞台这首歌曲里大陆的乐队灵感组合也是把zhǔjué读作zhǔjiǎo,这也证实了这是不同含义的词,不明白当初为什么要合并,它代表的含义根本就不一样啊!
还有凤(fōng)凰、大风(fōng)、蒙(mǒng)古这些词都应该是以ong为首,而不应该以eng为首,其实这也是普通话的杰作,本来在老派国语里这些都应该读ong,也就是fònghuáng、mǒnggǔ、mìfōng、dàfōng、shānfōng、但是不知道什么原因,他们全变成了eng发音,就成为了fènghuáng、měggǔ、mìfēng、dàfēng、shānfēng等,其实修改后还不如老派时顺口,变得很别扭,我觉得还是老派时好,现在大家都说台湾那些配音演员应该这么发音,但是大家仔细想想,这么发eng音就是对的吗?我觉得当初根本不该这么改,每次这么读我都觉得好别扭,而且在电视机前看电视时大多播音员依然是用老派发音来念这些词,这就表示这被改得太过别扭了,在潜意识里,大多主持人还是觉得发ong比发eng更适合,确实如此,大家也应该了解为什么当初为什么还珠2里蒙(mǒng)丹要成为麦尔丹,这就是原因. 现在台湾配音和大陆配音出现分歧的地方就是日韩剧,而这个剧目里最让人关心的就是翻译问题,不过总体来说翻译的还算不错,不管大陆还是台湾的配音老师都还是很专业的,不过有的网友觉得台湾的配音老师配的韩剧太火爆,而大陆的配音更圆润自然,其实我要告诉大家大陆的圆润自然配法是错误的,有一次一个脱口秀栏目主持请来替人鱼小姐里面张瑞希配音的陈红老师,主持人问一个来自韩国的观众,问她在看人鱼小姐大陆版国语的时候有什么体会,她说再看大陆国语版的时候觉得有些不真实,给人感觉像在看音乐剧一样,美声十足,因为原声韩剧里没有一个演员用圆润自然地声音说话,而且还带着一丝美声配音,绝对没有这种语调,其实我也曾看过原声韩剧里的语调,基本上里面的演员不管生气时的表情还有讲话的语气都是以真实为主,韩国艺人们没有用任何美声来修饰. 陈红老师也说了她也了解原声韩剧里的语调跟她配的是不怎么一样,不过为了演绎出来能让观众接受,所以她配的更平和一些,我想之所以大陆配的国语韩剧里声音张力之所以会这么小,不像台湾那样的真实,可能也是受了山口百惠演的影视剧的影响,相信大家都了解,一大段时间一些观众都是看山口百惠演的影视剧走过来的,这也让一些观众觉得日韩剧里女性应该像山口百惠一样,其实这大错特错,山口百惠演的电影堪称经典,但也不能因此断论他就代表了日韩女性,只能说她标志着一个时代,但要说到代表日韩女性的话,那未免有些夸大其词了,. 首先我们看日剧里我的野蛮老婆、蜡笔小新里的小山美伢,每个都称为典型地暴力女性,肯定不能用太圆润加美声的配音方式去配,这样太失真了,而最重要的一点日韩剧对配音的要求就是配音一定要真实,而不是一些网友人为地觉得配音要圆润自然,这些在日韩剧里根本挂不上边,其实配音老师叶清也曾说过他当初加入香港TVB的国配时一直到参与工作时他觉得香港的配音跟大陆应该差不多,因为他是看着佐罗这些中古世纪的影片成长起来的,自然而然会把这些跟配音挂上钩,但是直到后来他配一个出租车司机出错才明白港台配音跟大陆那种艺术化过头的美声配音完全不是一码事,港台配音跟日韩配音的要求一样要真实不是什么圆润自然,比如你去街上买菜,一般人去买都是用真实的语气讲菜多少钱,没有一个人会用那种美声问:这个菜多少钱一斤,日韩和港台的配音也是一个道理,叶清老师后来才明白原来港台的配音都是100%的还原生活、还原真实,影视剧里不会有一个人会用那种中古世纪里的念法,那样根本是错的,就算配出来好了,但是它失真了,变得不真实了,反而像童话不是生活. 而台湾的配音老师也说过这个问题,再配到日韩剧时日韩那边的人他们要求不准用任何美声来弥补,必须真实的去诠释这个角色,所以是很累的,虽然累,但是配出来的作品很真实,一点也不太艺术化,或许有网友说那大吼大叫呢,是不是配音时也必须这样,这当然视情况而论了,如果剧情里有这样的细节,那你就必须这么做,叶清老师也说了他在一部叫证人的戏里替谢霆锋配音,尤其是配到救被压在小麦下的丁玲时那份绝望和痛苦的声音表情时足足配了两次,到第二次才成功,结果等出录音棚的时候声音都哑了,因为太入戏了,因此,这也是敬业专业的一种表现. 可是有网友会说如果真的按照日韩那边人员要求的那样配,估计就算达到真实了,基本配音演员的嗓子都哑了,是啊,的确会这样,尤其是那种戏剧里情绪的张力特别大的时候应该会有这样的情形,可是这也是一种改变,哦,难道你要一辈子永远把意识停留在那种圆润自然的美声配音里,不可能的,日韩剧的要求就是如此,不准用任何美声来补救,必须真实传神,而且刘杰老师也说配音时面部表情最好要有,这样可以让自己的语气更加真实,表现出来,我们可以想象为什么胖妞姐(姜瑰瑾)再配包租婆的时候要像杀猪一样的鬼吼鬼叫,因为那是在大场院,不可能让你细声细气讲话,加上包租婆的扮演者元秋在剧中的声音张力是比较强的,所以为了配的更真实,姜老师还不惜在嘴巴里含着一根烟揣摩情境,大家想想这会怎么样,一直大声说话,用丹田之力说,这样水分流失最多,所以不一会儿嘴巴干了肚子也咕咕咕的叫起来,据蒋老师爆料再配完包租婆后休息时把烟从嘴里拿出结果导致嘴巴里的皮肉都死掉两层,可见水分流失到何种地步. 不过像2011年播出的由张瑞希主演的妻子的诱惑改编而成的回家的诱惑里配音有了小小改善,不会像以前那样太温柔太美声化配,而是以真实为主,找的两个女配音演员配艾丽和林品如也很好,声音张力十足,不亚于原版妻子的诱惑,这也算一个小小的改进吧? 但可惜后期央视配的别再犹豫几部韩剧都比较温柔美声化,我听后就认出又是陈红老师配的,怎么说呢?她配的太偏向中古世纪欧洲化的声音,里面不管人物发音都是带着一股欧式风的感觉在里面,声音的张力不强,因为拼命用美声弥补,所以虽然配的好,但是还是没法子像台湾配音老师那样做到真实,怎么看都不真,这是一种遗憾,不过陈红老师配的还是不错. 这个问题其实台湾的配音老师就提过了,像吕佩玉老师在面对媒体采访时就表示:大陆本地配音员素质相当不错,但声音表达不像台湾配音员轻松,过於抑扬顿挫,声音听起来比较僵硬。但他们的学习能力都很强,相信不需要多久,大陆配音员就能赶上台湾的水准。 这句话被很多网友抨击,其实吕佩玉老师跟拍摄老版西游记的杨洁导演一样,是个直率的人,藏不住事,就是直来直去,说话不会转弯,也就是不会用比较平和的方式指出来,我觉得吕佩玉老师说这句话应该是无心的,大陆的配音也不错,但是在配日韩剧时却总是比台湾配音老师要差,我想吕佩玉老师要表达的自然是大陆配音演员配日韩剧上的一个严重的弊端,那就是太过于美声化、自然化、圆润化,这正如我先前说的,这种表现虽然能够让剧目变经典,但是失真,听起来一点都不真实,而日韩剧表现的一个特性就是要真实,这恰恰是日韩剧里最不能忽视的一个问题,你如果用太过美声和圆润的方式配音,虽然听起来自然了一点,但是声音张力却下降了很多,而且也失真失的超严重,就像黄手帕和人鱼小姐一样,太自然太美声化反而不现实,就如那位韩国的观众说的话,因为韩剧最大的特点就是对白要真实,戏剧要有张力,这两点是大陆配音演员不能不重视的一个问题,做到前一步达不到后一步这不是成功,而相反的,做到后一步,却无法做到前一步,这出剧同样也不真实,充其量只能算完成配音了,但不能算完成作品,作为一个专业的配音必须要前后并用,要像王蕙君老师们那样,做到真实的融入剧情又不失戏剧张力,这样才是成功的,这样才是完美的配出了作品. 吕佩玉老师这么说并没有恶意,她只是希望大陆的配音同行再配日韩剧里能更多的以真实入戏上考虑,不应该以美声化、自然化方面考虑,这样很容易适得其反,让作品变得不伦不类,当然这可能也是因为一些媒体有心为之,故意把一件很小的事弄得夸大其词,不过这也是我国传媒的一个普遍现象. 或许有人会说我是托,我绝不是托,我也是看着上译配音、辽艺配音、台湾配音、央视配音、香港配音、新加坡配音等这些熟悉的国语配音成长起来的,我对他们的了解比任何人都多,虽然不是了解的很全面,但是却也能听出个大概来,不可否认的大陆的国配在配欧美和印度的戏剧时往往是一绝,可一碰到日韩剧时就变得温文尔雅,美声十足,这点是任何网友都不应该忽视的问题,我们在承认他们缔造经典作品的同时也不能不承认在日韩剧上确实存在着一个误区,当然这也不是配音演员的错,最大程度上这个还得归功于大陆对海外剧的限制框架太高,加上很长一段时间播放山口百惠的影视剧,自然而然的会把山口百惠的影视剧当做配日韩剧的模板,以至于后期再配日韩剧时不由自主地把配音更美声化,圆润化,导致出现这种现象. 陈红老师也可能努力过让自己的配音更加接近真实,可是或许是习惯成自然的关系,每当配日韩剧时总是会潜意识的又重复着过去的套路,这恰恰对译制作品是个很大的伤害,虽然不是陈红老师们的本意. 我曾说过两岸三地的配音老师们各有各的优劣,有些老师再配日韩剧上是个好材料,但是让他(她)去配纪录片或者科教片时却会黯然失色,这就是他们不足的地方,我记得我小学的时候学过这篇课文,骆驼与羊,结尾处老牛的话发人深省,它说:你们只看到自己的长处,却看不到自己的短处,这是不对的. 我想说的也是如此,不管是港台国配还是大陆国配都各有各的优势,也各有各的缺憾,我们应该做到取长补短互补不足,不能因为偏爱哪一处的配音就对另一处的配音大肆挞伐,这样就错的离谱也错的可怕,现在想的应该是如何改善这个问题,如何让大陆配音再配日韩剧时不要太艺术化美声化,而让它更真实更接近剧情,符合情节冲突带来的张力,不然国语配音如何进步,现在应该想的是如何克服攻破这个问题,等以后解决了也就好了. 有网友或许会说,就算台版配的真实,但是在日韩剧的一些对白上经常会出现不协调的缘故,那不是配音老师的错,而是日韩剧编剧的错,那是因为日韩剧的大多数编剧是家庭主妇,尤其是韩国写剧本的这块大饼上,家庭主妇做编剧的比较多,加上韩剧大多都属于自拍剧,属于当天拍完当天播的情形,所以根本来不及修改和校对,这就导致一些对白不连贯的原因. 具体例子如明成皇后在88集与自己公公的对白: 韩剧原版和台版皆是: 大院君:方才我的话你都听的很明白了,你也应该知道我所说的是句句实言,也唯有照我的话去做,500年的宗庙社稷才能继续维持下去. 闵 妃:有一件事您一定不想承认吧!曾经在市井忍气吞声期盼拥抱着这个国家,那个时候您是多么渴望胸怀天下,谁也无法看清您心中的天下,大院君心中的天下. 大院君:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲一起看守闵维重的坟墓,如何看清我大院君的天下呢,我所期盼的天下,是什么样的天下,如果真的能够体认一二,那你就不会将我们国家糟蹋到今天这个地步了。 闵妃:何止是体认一二而已,嫁到宫廷第一天晚上就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年,您知道那些日子我都是怎么过的吗?不要说宫内的尚宫内人甚至连挑水的下人都在背后耻笑我,我只有一人独自流下心酸的泪水。该如何才能得到皇上的宠爱呢!我每天装扮自己站在回廊下聆听落叶叹息的声音吗?不是的,其实 我是仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看到斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公的天下,这一切的一切我都历历在目,您真是很了不起,不,了不起还不足以形容您的厉害,但是这样您就该满足才对, 大院君:你....你真是放肆. 闵 妃:父亲在市井里与无赖厮混过日子的时候,胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君的宠爱之时,埋在宫中的黑暗角落,在那里胸中怀抱天下. 大院君:原本我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,你果然是个厉害的对手,嗯,很好....,哈...... 在后期可能让韩国的史学家发现问题,因为大院君这个称号应该是君王父亲过世后的称号,所以在最后一集大院君的回忆里把它换成了兴宣君,改动了部分不太连贯的词语和对白: 最后一集 兴宣君:当初我使劲的钉上棺盖,就是要让你再也没办法复活,老天不长眼,竟然将500年的宗庙社稷交在一个15的手上。呵呵.... 一直不出声的皇后发话了:你一定不想承认吧,在市井忍气吞声就是想要拥抱这个国家,那时候的你是多么渴望胸怀天下.年迈的公公转过身来,皇后接着说:任谁也无法看出你心中兴宣君的天下。这时明成皇后也转过头来对视着自己的公公兴宣君。 沉默的一会儿的兴宣君开口道:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲看守闵维重的坟墓,如何看清兴宣君的天下,我兴宣君所期盼的天下,到底是个什么样的天下,如果你能用心体会一二,你就不会将国家糟蹋到今天这样的地步。 闵慈英听到后,把自己这些年来受的委屈一一在公公面前倾吐:岂止是一二而已,一嫁进宫廷就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年岁月,你能体会这种日子是怎么熬过来的吗,不要说宫里的尚宫内人,甚至于挑水的下人都在背后耻笑我,我只有独自流下这辛酸血泪,到底该如何才能得到皇上的宠爱啊,我每天悉心打扮自己,站在回廊下聆听落叶的声音吗?想到辛酸处,不由得哽咽了,但还是努力控制情绪:不是的,我再仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看着斥和**的气势高涨,我偷窥着公公天下,你的天下我了若指掌...这时的兴宣君被自己儿媳身上的气势一下子镇住了,说不出话来,但皇后闵慈英还是接着说:公公你真是了不起,你真是无以复加的了不起,但是这样你就该满足了才对。 兴宣君从未被人这样顶撞,气恼的说出一句话来:你....你真是放肆. 闵慈英:父亲在市集里与无赖厮混过日子的时候胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君疼爱被埋在宫中的黑暗处时在那儿怀抱天下。说完后,流着泪水转身欲走。 此时的大院君呆滞的站了一会儿才反应过来,一声凄凉的大笑后,说:我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,这真是势均力敌的一战,嗯,很好....,哈...... |
|
111楼#
发布于:2014-04-18 20:46
重发
|
|
112楼#
发布于:2014-04-18 20:49
|
|
113楼#
发布于:2014-04-18 20:54
两岸三地配音方面的差异
其实说到日韩剧有很多人都一直在抠字,觉得如角色这个词应该念什么,其实在老派国语里jué这个音的角,代指的是名角这些形容梨园艺人的词,可以说jué这个发音是梨园师傅的专用,而说到普通明星,则要读jiǎo,因为这不是一个概念,但是后来为了方便,不管是形容梨园艺人还是明星都一律读jué,而jiǎo这个发音仅仅只适用于人民币,其实我们只要仔细听也能听到zhujiao这个发音,在陈佩斯朱时茂合作的小品里主角与配角里,陈佩斯再念到这么一句台词时是这么说的:朱时茂,我演了十几年的戏了,从来没见过你这么难伺候的主角(jiǎo)不演了,注意听,是角(jiǎo)而不是角(jué),陈佩斯后来才变回角(jue),只要没后期修改过大家可以去听听陈佩斯在这出小品里面,足足读了二次jiǎo,可见在老派国语里jué和jiǎo的发音是不一样的,因为他们不是指一个意思,一个是指那些梨园的名角,一个是指演戏的演员,不是一个意思,在我的舞台这首歌曲里大陆的乐队灵感组合也是把zhǔjué读作zhǔjiǎo,这也证实了这是不同含义的词,不明白当初为什么要合并,它代表的含义根本就不一样啊!
还有凤(fōng)凰、大风(fōng)、蒙(mǒng)古这些词都应该是以ong为首,而不应该以eng为首,其实这也是普通话的杰作,本来在老派国语里这些都应该读ong,也就是fònghuáng、mǒnggǔ、mìfōng、dàfōng、shānfōng、但是不知道什么原因,他们全变成了eng发音,就成为了fènghuáng、měggǔ、mìfēng、dàfēng、shānfēng等,其实修改后还不如老派时顺口,变得很别扭,我觉得还是老派时好,现在大家都说台湾那些配音演员应该这么发音,但是大家仔细想想,这么发eng音就是对的吗?我觉得当初根本不该这么改,每次这么读我都觉得好别扭,而且在电视机前看电视时大多播音员依然是用老派发音来念这些词,这就表示这被改得太过别扭了,在潜意识里,大多主持人还是觉得发ong比发eng更适合,确实如此,大家也应该了解为什么当初为什么还珠2里蒙(mǒng)丹要成为麦尔丹,这就是原因. 现在台湾配音和大陆配音出现分歧的地方就是日韩剧,而这个剧目里最让人关心的就是翻译问题,不过总体来说翻译的还算不错,不管大陆还是台湾的配音老师都还是很专业的,不过有的网友觉得台湾的配音老师配的韩剧太火爆,而大陆的配音更圆润自然,其实我要告诉大家大陆的圆润自然配法是错误的,有一次一个脱口秀栏目主持请来替人鱼小姐里面张瑞姬配音的陈红老师,主持人问一个来自韩国的观众,问她在看人鱼小姐大陆版国语的时候有什么体会,她说再看大陆国语版的时候觉得有些不真实,给人感觉像在看音乐剧一样,美声十足,因为原声韩剧里没有一个演员用圆润自然地声音说话,而且还带着一丝美声配音,绝对没有这种语调,其实我也曾看过原声韩剧里的语调,基本上里面的演员不管生气时的表情还有讲话的语气都是以真实为主,韩国艺人们没有用任何美声来修饰. 陈红老师也说了她也了解原声韩剧里的语调跟她配的是不怎么一样,不过为了演绎出来能让观众接受,所以她配的更平和一些,我想之所以大陆配的国语韩剧里声音张力之所以会这么小,不像台湾那样的真实,可能也是受了山口百惠演的影视剧的影响,相信大家都了解,一大段时间一些观众都是看山口百惠演的影视剧走过来的,这也让一些观众觉得日韩剧里女性应该像山口百惠一样,其实这大错特错,山口百惠演的电影堪称经典,但也不能因此断论他就代表了日韩女性,只能说她标志着一个时代,但要说到代表日韩女性的话,那未免有些夸大其词了,. 首先我们看日剧里我的野蛮老婆、蜡笔小新里的小山美伢,每个都称为典型地暴力女性,肯定不能用太圆润加美声的配音方式去配,这样太失真了,而最重要的一点日韩剧对配音的要求就是配音一定要真实,而不是一些网友人为地觉得配音要圆润自然,这些在日韩剧里根本挂不上边,其实配音老师叶清也曾说过他当初加入香港TVB的国配时一直到参与工作时他觉得香港的配音跟大陆应该差不多,因为他是看着佐罗这些中古世纪的影片成长起来的,自然而然会把这些跟配音挂上钩,但是直到后来他配一个出租车司机出错才明白港台配音跟大陆那种艺术化过头的美声配音完全不是一码事,港台配音跟日韩配音的要求一样要真实不是什么圆润自然,比如你去街上买菜,一般人去买都是用真实的语气讲菜多少钱,没有一个人会用那种美声问:这个菜多少钱一斤,日韩和港台的配音也是一个道理,叶清老师后来才明白原来港台的配音都是100%的还原生活、还原真实,影视剧里不会有一个人会用那种中古世纪里的念法,那样根本是错的,就算配出来好了,但是它失真了,变得不真实了,反而像童话不是生活. 而台湾的配音老师也说过这个问题,再配到日韩剧时日韩那边的人他们要求不准用任何美声来弥补,必须真实的去诠释这个角色,所以是很累的,虽然累,但是配出来的作品很真实,一点也不太艺术化,或许有网友说那大吼大叫呢,是不是配音时也必须这样,这当然视情况而论了,如果剧情里有这样的细节,那你就必须这么做,叶清老师也说了他在一部叫证人的戏里替谢霆锋配音,尤其是配到救被压在小麦下的丁玲时那份绝望和痛苦的声音表情时足足配了两次,到第二次才成功,结果等出录音棚的时候声音都哑了,因为太入戏了,因此,这也是敬业专业的一种表现. 可是有网友会说如果真的按照日韩那边人员要求的那样配,估计就算达到真实了,基本配音演员的嗓子都哑了,是啊,的确会这样,尤其是那种戏剧里情绪的张力特别大的时候应该会有这样的情形,可是这也是一种改变,哦,难道你要一辈子永远把意识停留在那种圆润自然的美声配音里,不可能的,日韩剧的要求就是如此,不准用任何美声来补救,必须真实传神,而且刘杰老师也说配音时面部表情最好要有,这样可以让自己的语气更加真实,表现出来,我们可以想象为什么胖妞姐(姜瑰瑾)再配包租婆的时候要像杀猪一样的鬼吼鬼叫,因为那是在大场院,不可能让你细声细气讲话,加上包租婆的扮演者元秋在剧中的声音张力是比较强的,所以为了配的更真实,姜老师还不惜在嘴巴里含着一根烟揣摩情境,大家想想这会怎么样,一直大声说话,用丹田之力说,这样水分流失最多,所以不一会儿嘴巴干了肚子也咕咕咕的叫起来,据蒋老师爆料再配完包租婆后休息时把烟从嘴里拿出结果导致嘴巴里的皮肉都死掉两层,可见水分流失到何种地步. 不过像2011年播出的由张瑞姬主演的妻子的诱惑改编而成的回家的诱惑里配音有了小小改善,不会像以前那样太温柔太美声化配,而是以真实为主,找的两个女配音演员配艾丽和林品如也很好,声音张力十足,不亚于原版妻子的诱惑,这也算一个小小的改进吧? 但可惜后期央视配的别再犹豫几部韩剧都比较温柔美声化,我听后就认出又是陈红老师配的,怎么说呢?她配的太偏向中古世纪欧洲化的声音,里面不管人物发音都是带着一股欧式风的感觉在里面,声音的张力不强,因为拼命用美声弥补,所以虽然配的好,但是还是没法子像台湾配音老师那样做到真实,怎么看都不真,这是一种遗憾,不过陈红老师配的还是不错. 这个问题其实台湾的配音老师就提过了,像吕佩玉老师在面对媒体采访时就表示:大陆本地配音员素质相当不错,但声音表达不像台湾配音员轻松,过於抑扬顿挫,声音听起来比较僵硬。但他们的学习能力都很强,相信不需要多久,大陆配音员就能赶上台湾的水准。 这句话被很多网友抨击,其实吕佩玉老师跟拍摄老版西游记的杨洁导演一样,是个直率的人,藏不住事,就是直来直去,说话不会转弯,也就是不会用比较平和的方式指出来,我觉得吕佩玉老师说这句话应该是无心的,大陆的配音也不错,但是在配日韩剧时却总是比台湾配音老师要差,我想吕佩玉老师要表达的自然是大陆配音演员配日韩剧上的一个严重的弊端,那就是太过于美声化、自然化、圆润化,这正如我先前说的,这种表现虽然能够让剧目变经典,但是失真,听起来一点都不真实,而日韩剧表现的一个特性就是要真实,这恰恰是日韩剧里最不能忽视的一个问题,你如果用太过美声和圆润的方式配音,虽然听起来自然了一点,但是声音张力却下降了很多,而且也失真失的超严重,就像黄手帕和人鱼小姐一样,太自然太美声化反而不现实,就如那位韩国的观众说的话,因为韩剧最大的特点就是对白要真实,戏剧要有张力,这两点是大陆配音演员不能不重视的一个问题,做到前一步达不到后一步这不是成功,而相反的,做到后一步,却无法做到前一步,这出剧同样也不真实,充其量只能算完成配音了,但不能算完成作品,作为一个专业的配音必须要前后并用,要像王蕙君老师们那样,做到真实的融入剧情又不失戏剧张力,这样才是成功的,这样才是完美的配出了作品. 吕佩玉老师这么说并没有恶意,她只是希望大陆的配音同行再配日韩剧里能更多的以真实入戏上考虑,不应该以美声化、自然化方面考虑,这样很容易适得其反,让作品变得不伦不类,当然这可能也是因为一些媒体有心为之,故意把一件很小的事弄得夸大其词,不过这也是我国传媒的一个普遍现象. 或许有人会说我是托,我绝不是托,我也是看着上译配音、辽艺配音、台湾配音、央视配音、香港配音、新加坡配音等这些熟悉的国语配音成长起来的,我对他们的了解比任何人都多,虽然不是了解的很全面,但是却也能听出个大概来,不可否认的大陆的国配在配欧美和印度的戏剧时往往是一绝,可一碰到日韩剧时就变得温文尔雅,美声十足,这点是任何网友都不应该忽视的问题,我们在承认他们缔造经典作品的同时也不能不承认在日韩剧上确实存在着一个误区,当然这也不是配音演员的错,最大程度上这个还得归功于大陆对海外剧的限制框架太高,加上很长一段时间播放山口百惠的影视剧,自然而然的会把山口百惠的影视剧当做配日韩剧的模板,以至于后期再配日韩剧时不由自主地把配音更美声化,圆润化,导致出现这种现象. 陈红老师也可能努力过让自己的配音更加接近真实,可是或许是习惯成自然的关系,每当配日韩剧时总是会潜意识的又重复着过去的套路,这恰恰对译制作品是个很大的伤害,虽然不是陈红老师们的本意. 我曾说过两岸三地的配音老师们各有各的优劣,有些老师再配日韩剧上是个好材料,但是让他(她)去配纪录片或者科教片时却会黯然失色,这就是他们不足的地方,我记得我小学的时候学过这篇课文,骆驼与羊,结尾处老牛的话发人深省,它说:你们只看到自己的长处,却看不到自己的短处,这是不对的. 我想说的也是如此,不管是港台国配还是大陆国配都各有各的优势,也各有各的缺憾,我们应该做到取长补短互补不足,不能因为偏爱哪一处的配音就对另一处的配音大肆挞伐,这样就错的离谱也错的可怕,现在想的应该是如何改善这个问题,如何让大陆配音再配日韩剧时不要太艺术化美声化,而让它更真实更接近剧情,符合情节冲突带来的张力,不然国语配音如何进步,现在应该想的是如何克服攻破这个问题,等以后解决了也就好了. 有网友或许会说,就算台版配的真实,但是在日韩剧的一些对白上经常会出现不协调的缘故,那不是配音老师的错,而是日韩剧编剧的错,那是因为日韩剧的大多数编剧是家庭主妇,尤其是韩国写剧本的这块大饼上,家庭主妇做编剧的比较多,加上韩剧大多都属于自拍剧,属于当天拍完当天播的情形,所以根本来不及修改和校对,这就导致一些对白不连贯的原因. 具体例子如明成皇后在88集与自己公公的对白: 韩剧原版和台版皆是: 大院君:方才我的话你都听的很明白了,你也应该知道我所说的是句句实言,也唯有照我的话去做,500年的宗庙社稷才能继续维持下去. 闵 妃:有一件事您一定不想承认吧!曾经在市井忍气吞声期盼拥抱着这个国家,那个时候您是多么渴望胸怀天下,谁也无法看清您心中的天下,大院君心中的天下. 大院君:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲一起看守闵维重的坟墓,如何看清我大院君的天下呢,我所期盼的天下,是什么样的天下,如果真的能够体认一二,那你就不会将我们国家糟蹋到今天这个地步了。 闵妃:何止是体认一二而已,嫁到宫廷第一天晚上就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年,您知道那些日子我都是怎么过的吗?不要说宫内的尚宫内人甚至连挑水的下人都在背后耻笑我,我只有一人独自流下心酸的泪水。该如何才能得到皇上的宠爱呢!我每天装扮自己站在回廊下聆听落叶叹息的声音吗?不是的,其实 我是仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看到斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公的天下,这一切的一切我都历历在目,您真是很了不起,不,了不起还不足以形容您的厉害,但是这样您就该满足才对, 大院君:你....你真是放肆. 闵 妃:父亲在市井里与无赖厮混过日子的时候,胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君的宠爱之时,埋在宫中的黑暗角落,在那里胸中怀抱天下. 大院君:原本我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,你果然是个厉害的对手,嗯,很好....,哈...... 在后期可能让韩国的史学家发现问题,因为大院君这个称号应该是君王父亲过世后的称号,所以在最后一集大院君的回忆里把它换成了兴宣君,改动了部分不太连贯的词语和对白: |
|
114楼#
发布于:2014-04-18 20:58
两岸三地配音方面的差异
其实说到日韩剧有很多人都一直在抠字,觉得如角色这个词应该念什么,其实在老派国语里jué这个音的角,代指的是名角这些形容梨园艺人的词,可以说jué这个发音是梨园师傅的专用,而说到普通明星,则要读jiǎo,因为这不是一个概念,但是后来为了方便,不管是形容梨园艺人还是明星都一律读jué,而jiǎo这个发音仅仅只适用于人民币,其实我们只要仔细听也能听到zhujiao这个发音,在陈佩斯朱时茂合作的小品里主角与配角里,陈佩斯再念到这么一句台词时是这么说的:朱时茂,我演了十几年的戏了,从来没见过你这么难伺候的主角(jiǎo)不演了,注意听,是角(jiǎo)而不是角(jué),陈佩斯后来才变回角(jue),只要没后期修改过大家可以去听听陈佩斯在这出小品里面,足足读了二次jiǎo,可见在老派国语里jué和jiǎo的发音是不一样的,因为他们不是指一个意思,一个是指那些梨园的名角,一个是指演戏的演员,不是一个意思,在我的舞台这首歌曲里大陆的乐队灵感组合也是把zhǔjué读作zhǔjiǎo,这也证实了这是不同含义的词,不明白当初为什么要合并,它代表的含义根本就不一样啊! 还有凤(fōng)凰、大风(fōng)、蒙(mǒng)古这些词都应该是以ong为首,而不应该以eng为首,其实这也是普通话的杰作,本来在老派国语里这些都应该读ong,也就是fònghuáng、mǒnggǔ、mìfōng、dàfōng、shānfōng、但是不知道什么原因,他们全变成了eng发音,就成为了fènghuáng、měggǔ、mìfēng、dàfēng、shānfēng等,其实修改后还不如老派时顺口,变得很别扭,我觉得还是老派时好,现在大家都说台湾那些配音演员应该这么发音,但是大家仔细想想,这么发eng音就是对的吗?我觉得当初根本不该这么改,每次这么读我都觉得好别扭,而且在电视机前看电视时大多播音员依然是用老派发音来念这些词,这就表示这被改得太过别扭了,在潜意识里,大多主持人还是觉得发ong比发eng更适合,确实如此,大家也应该了解为什么当初为什么还珠2里蒙(mǒng)丹要成为麦尔丹,这就是原因. 现在台湾配音和大陆配音出现分歧的地方就是日韩剧,而这个剧目里最让人关心的就是翻译问题,不过总体来说翻译的还算不错,不管大陆还是台湾的配音老师都还是很专业的,不过有的网友觉得台湾的配音老师配的韩剧太火爆,而大陆的配音更圆润自然,其实我要告诉大家大陆的圆润自然配法是错误的,有一次一个脱口秀栏目主持请来替人鱼小姐里面张瑞姬配音的陈红老师,主持人问一个来自韩国的观众,问她在看人鱼小姐大陆版国语的时候有什么体会,她说再看大陆国语版的时候觉得有些不真实,给人感觉像在看音乐剧一样,美声十足,因为原声韩剧里没有一个演员用圆润自然地声音说话,而且还带着一丝美声配音,绝对没有这种语调,其实我也曾看过原声韩剧里的语调,基本上里面的演员不管生气时的表情还有讲话的语气都是以真实为主,韩国艺人们没有用任何美声来修饰. 陈红老师也说了她也了解原声韩剧里的语调跟她配的是不怎么一样,不过为了演绎出来能让观众接受,所以她配的更平和一些,我想之所以大陆配的国语韩剧里声音张力之所以会这么小,不像台湾那样的真实,可能也是受了山口百惠演的影视剧的影响,相信大家都了解,一大段时间一些观众都是看山口百惠演的影视剧走过来的,这也让一些观众觉得日韩剧里女性应该像山口百惠一样,其实这大错特错,山口百惠演的电影堪称经典,但也不能因此断论他就代表了日韩女性,只能说她标志着一个时代,但要说到代表日韩女性的话,那未免有些夸大其词了,. 首先我们看日剧里我的野蛮老婆、蜡笔小新里的小山美伢,每个都称为典型地暴力女性,肯定不能用太圆润加美声的配音方式去配,这样太失真了,而最重要的一点日韩剧对配音的要求就是配音一定要真实,而不是一些网友人为地觉得配音要圆润自然,这些在日韩剧里根本挂不上边,其实配音老师叶清也曾说过他当初加入香港TVB的国配时一直到参与工作时他觉得香港的配音跟大陆应该差不多,因为他是看着佐罗这些中古世纪的影片成长起来的,自然而然会把这些跟配音挂上钩,但是直到后来他配一个出租车司机出错才明白港台配音跟大陆那种艺术化过头的美声配音完全不是一码事,港台配音跟日韩配音的要求一样要真实不是什么圆润自然,比如你去街上买菜,一般人去买都是用真实的语气讲菜多少钱,没有一个人会用那种美声问:这个菜多少钱一斤,日韩和港台的配音也是一个道理,叶清老师后来才明白原来港台的配音都是100%的还原生活、还原真实,影视剧里不会有一个人会用那种中古世纪里的念法,那样根本是错的,就算配出来好了,但是它失真了,变得不真实了,反而像童话不是生活. 而台湾的配音老师也说过这个问题,再配到日韩剧时日韩那边的人他们要求不准用任何美声来弥补,必须真实的去诠释这个角色,所以是很累的,虽然累,但是配出来的作品很真实,一点也不太艺术化,或许有网友说那大吼大叫呢,是不是配音时也必须这样,这当然视情况而论了,如果剧情里有这样的细节,那你就必须这么做,叶清老师也说了他在一部叫证人的戏里替谢霆锋配音,尤其是配到救被压在小麦下的丁玲时那份绝望和痛苦的声音表情时足足配了两次,到第二次才成功,结果等出录音棚的时候声音都哑了,因为太入戏了,因此,这也是敬业专业的一种表现. 可是有网友会说如果真的按照日韩那边人员要求的那样配,估计就算达到真实了,基本配音演员的嗓子都哑了,是啊,的确会这样,尤其是那种戏剧里情绪的张力特别大的时候应该会有这样的情形,可是这也是一种改变,哦,难道你要一辈子永远把意识停留在那种圆润自然的美声配音里,不可能的,日韩剧的要求就是如此,不准用任何美声来补救,必须真实传神,而且刘杰老师也说配音时面部表情最好要有,这样可以让自己的语气更加真实,表现出来,我们可以想象为什么胖妞姐(姜瑰瑾)再配包租婆的时候要像杀猪一样的鬼吼鬼叫,因为那是在大场院,不可能让你细声细气讲话,加上包租婆的扮演者元秋在剧中的声音张力是比较强的,所以为了配的更真实,姜老师还不惜在嘴巴里含着一根烟揣摩情境,大家想想这会怎么样,一直大声说话,用丹田之力说,这样水分流失最多,所以不一会儿嘴巴干了肚子也咕咕咕的叫起来,据蒋老师爆料再配完包租婆后休息时把烟从嘴里拿出结果导致嘴巴里的皮肉都死掉两层,可见水分流失到何种地步. 不过像2011年播出的由张瑞姬主演的妻子的诱惑改编而成的回家的诱惑里配音有了小小改善,不会像以前那样太温柔太美声化配,而是以真实为主,找的两个女配音演员配艾丽和林品如也很好,声音张力十足,不亚于原版妻子的诱惑,这也算一个小小的改进吧? 但可惜后期央视配的别再犹豫几部韩剧都比较温柔美声化,我听后就认出又是陈红老师配的,怎么说呢?她配的太偏向中古世纪欧洲化的声音,里面不管人物发音都是带着一股欧式风的感觉在里面,声音的张力不强,因为拼命用美声弥补,所以虽然配的好,但是还是没法子像台湾配音老师那样做到真实,怎么看都不真,这是一种遗憾,不过陈红老师配的还是不错. 这个问题其实台湾的配音老师就提过了,像吕佩玉老师在面对媒体采访时就表示:大陆本地配音员素质相当不错,但声音表达不像台湾配音员轻松,过於抑扬顿挫,声音听起来比较僵硬。但他们的学习能力都很强,相信不需要多久,大陆配音员就能赶上台湾的水准。 这句话被很多网友抨击,其实吕佩玉老师跟拍摄老版西游记的杨洁导演一样,是个直率的人,藏不住事,就是直来直去,说话不会转弯,也就是不会用比较平和的方式指出来,我觉得吕佩玉老师说这句话应该是无心的,大陆的配音也不错,但是在配日韩剧时却总是比台湾配音老师要差,我想吕佩玉老师要表达的自然是大陆配音演员配日韩剧上的一个严重的弊端,那就是太过于美声化、自然化、圆润化,这正如我先前说的,这种表现虽然能够让剧目变经典,但是失真,听起来一点都不真实,而日韩剧表现的一个特性就是要真实,这恰恰是日韩剧里最不能忽视的一个问题,你如果用太过美声和圆润的方式配音,虽然听起来自然了一点,但是声音张力却下降了很多,而且也失真失的超严重,就像黄手帕和人鱼小姐一样,太自然太美声化反而不现实,就如那位韩国的观众说的话,因为韩剧最大的特点就是对白要真实,戏剧要有张力,这两点是大陆配音演员不能不重视的一个问题,做到前一步达不到后一步这不是成功,而相反的,做到后一步,却无法做到前一步,这出剧同样也不真实,充其量只能算完成配音了,但不能算完成作品,作为一个专业的配音必须要前后并用,要像王蕙君老师们那样,做到真实的融入剧情又不失戏剧张力,这样才是成功的,这样才是完美的配出了作品. 吕佩玉老师这么说并没有恶意,她只是希望大陆的配音同行再配日韩剧里能更多的以真实入戏上考虑,不应该以美声化、自然化方面考虑,这样很容易适得其反,让作品变得不伦不类,当然这可能也是因为一些媒体有心为之,故意把一件很小的事弄得夸大其词,不过这也是我国传媒的一个普遍现象. 或许有人会说我是托,我绝不是托,我也是看着上译配音、辽艺配音、台湾配音、央视配音、香港配音、新加坡配音等这些熟悉的国语配音成长起来的,我对他们的了解比任何人都多,虽然不是了解的很全面,但是却也能听出个大概来,不可否认的大陆的国配在配欧美和印度的戏剧时往往是一绝,可一碰到日韩剧时就变得温文尔雅,美声十足,这点是任何网友都不应该忽视的问题,我们在承认他们缔造经典作品的同时也不能不承认在日韩剧上确实存在着一个误区,当然这也不是配音演员的错,最大程度上这个还得归功于大陆对海外剧的限制框架太高,加上很长一段时间播放山口百惠的影视剧,自然而然的会把山口百惠的影视剧当做配日韩剧的模板,以至于后期再配日韩剧时不由自主地把配音更美声化,圆润化,导致出现这种现象. 陈红老师也可能努力过让自己的配音更加接近真实,可是或许是习惯成自然的关系,每当配日韩剧时总是会潜意识的又重复着过去的套路,这恰恰对译制作品是个很大的伤害,虽然不是陈红老师们的本意. 我曾说过两岸三地的配音老师们各有各的优劣,有些老师再配日韩剧上是个好材料,但是让他(她)去配纪录片或者科教片时却会黯然失色,这就是他们不足的地方,我记得我小学的时候学过这篇课文,骆驼与羊,结尾处老牛的话发人深省,它说:你们只看到自己的长处,却看不到自己的短处,这是不对的. 我想说的也是如此,不管是港台国配还是大陆国配都各有各的优势,也各有各的缺憾,我们应该做到取长补短互补不足,不能因为偏爱哪一处的配音就对另一处的配音大肆挞伐,这样就错的离谱也错的可怕,现在想的应该是如何改善这个问题,如何让大陆配音再配日韩剧时不要太艺术化美声化,而让它更真实更接近剧情,符合情节冲突带来的张力,不然国语配音如何进步,现在应该想的是如何克服攻破这个问题,等以后解决了也就好了. 有网友或许会说,就算台版配的真实,但是在日韩剧的一些对白上经常会出现不协调的缘故,那不是配音老师的错,而是日韩剧编剧的错,那是因为日韩剧的大多数编剧是家庭主妇,尤其是韩国写剧本的这块大饼上,家庭主妇做编剧的比较多,加上韩剧大多都属于自拍剧,属于当天拍完当天播的情形,所以根本来不及修改和校对,这就导致一些对白不连贯的原因. 具体例子如明成皇后在88集与自己公公的对白: 韩剧原版和台版皆是: 大院君:方才我的话你都听的很明白了,你也应该知道我所说的是句句实言,也唯有照我的话去做,500年的宗庙社稷才能继续维持下去. 闵 妃:有一件事您一定不想承认吧!曾经在市井忍气吞声期盼拥抱着这个国家,那个时候您是多么渴望胸怀天下,谁也无法看清您心中的天下,大院君心中的天下. 大院君:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲一起看守闵维重的坟墓,如何看清我大院君的天下呢,我所期盼的天下,是什么样的天下,如果真的能够体认一二,那你就不会将我们国家糟蹋到今天这个地步了。 闵妃:何止是体认一二而已,嫁到宫廷第一天晚上就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年,您知道那些日子我都是怎么过的吗?不要说宫内的尚宫内人甚至连挑水的下人都在背后耻笑我,我只有一人独自流下心酸的泪水。该如何才能得到皇上的宠爱呢!我每天装扮自己站在回廊下聆听落叶叹息的声音吗?不是的,其实 我是仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看到斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公的天下,这一切的一切我都历历在目,您真是很了不起,不,了不起还不足以形容您的厉害,但是这样您就该满足才对, 大院君:你....你真是放肆. 闵 妃:父亲在市井里与无赖厮混过日子的时候,胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君的宠爱之时,埋在宫中的黑暗角落,在那里胸中怀抱天下. 大院君:原本我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,你果然是个厉害的对手,嗯,很好....,哈...... 在后期可能让韩国的史学家发现问题,因为大院君这个称号应该是君王父亲过世后的称号,所以在最后一集大院君的回忆里把它换成了兴宣君,改动了部分不太连贯的词语和对白: 最后一集 兴宣君:当初我使劲的钉上棺盖,就是要让你再也没办法复活,老天不长眼,竟然将500年的宗庙社稷交在一个妖妇的手上。呵呵.... 一直不出声的皇后发话了:你一定不想承认吧,在市井忍气吞声就是想要拥抱这个国家,那时候的你是多么渴望胸怀天下.年迈的公公转过身来,皇后接着说:任谁也无法看出你心中兴宣君的天下。这时明成皇后也转过头来对视着自己的公公兴宣君。 沉默的一会儿的兴宣君开口道:一个小小卑贱的丫头,只配和父亲看守闵维重的坟墓,如何看清兴宣君的天下,我兴宣君所期盼的天下,到底是个什么样的天下,如果你能用心体会一二,你就不会将国家糟蹋到今天这样的地步。 闵慈英听到后,把自己这些年来受的委屈一一在公公面前倾吐:岂止是一二而已,一嫁进宫廷就受到冷落,在中宫殿独守空闺三年岁月,你能体会这种日子是怎么熬过来的吗,不要说宫里的尚宫内人,甚至于挑水的下人都在背后耻笑我,我只有独自流下这辛酸血泪,到底该如何才能得到皇上的宠爱啊,我每天悉心打扮自己,站在回廊下聆听落叶的声音吗?想到辛酸处,不由得哽咽了,但还是努力控制情绪:不是的,我再仔细的偷窥公公的天下,看到重建景福宫,看到撤废书院,看到权门世道被击退,看着斥和洋夷的气势高涨,我偷窥着公公天下,你的天下我了若指掌...这时的兴宣君被自己儿媳身上的气势一下子镇住了,说不出话来,但皇后闵慈英还是接着说:公公你真是了不起,你真是无以复加的了不起,但是这样你就该满足了才对。 兴宣君从未被人这样顶撞,气恼的说出一句话来:你....你真是放肆. 闵慈英:父亲在市集里与无赖厮混过日子的时候胸中怀有天下大志,而我在得不到公婆与夫君疼爱被埋在宫中的黑暗处时在那儿怀抱天下。说完后,流着泪水转身欲走。 此时的大院君呆滞的站了一会儿才反应过来,一声凄凉的大笑后,说:我以为我只是养了一只贪婪的小野猫,原来是一只小老虎,呵哈.....是啊,这真是势均力敌的一战,嗯,很好....,哈...... |
|
117楼#
发布于:2014-04-18 21:27
|
|
118楼#
发布于:2014-04-18 21:37
图片:0.PNG ![]() 图片:搜狗截图14年04月18日2108_5.png ![]() 图片:1.PNG ![]() 图片:2.PNG ![]() |
|
119楼#
发布于:2014-04-18 21:59
图片:3.png ![]() 图片:搜狗截图14年04月18日2111_11.png ![]() |
|