三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
80楼#
发布于:2015-10-18 17:19
lmss:其实,在陈叙一在世的80年代中后期,上译的配音风格已经有所变化了。至少在老上译粉成丝看来,狄、程、王、姜等人已经不怎么“挂味”了!是老陈为适应时代有意转型(配音风格转型)还是声音选材的无奈?我不得而知!另外,不“挂味“以后的演员贴角色是容易...回到原帖
长译的观点其实和苏秀曹雷的观点也没有什么质的区别,都要求演员能够根据不同的角色改变自己的音色、语气和读词方式,而不能让演员淹没角色。但人的可塑性是有边界的,比如说:胡连华的声音捏得再细,让他配小生戏,有些角色他也配不过庄丰源王瑞。刘雪婷再怎么用靠前的位置发声,她的声音也比不了李真,在某些角色上,只能说是能配,但不能说是最合适。上译更为丰富的人声搭配让上译可以用更合适的声音配更合适的角色。长译在这一点上差多了。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
81楼#
发布于:2015-10-18 17:47
三田静香:不可信么???上译的作品流传下来的有多少?长译的有多少?自己统计啊。回到原帖
要看原片的质量。建国后长译流传下来的佳作不比上译少,前提是要排除意识形态的干扰,包含大量红色作品。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
82楼#
发布于:2015-10-18 17:51
三田静香:狄早期的东西还是有上译味道的。程王姜这几位基本上就没有独挑大梁过。上译的风格不能单独只看配音演员,而要看翻译、台本、导演和演员的搭配。随着意大利新浪潮后,欧美电影风格更为纪实化也是一个路子,配音也需要随之改变。但纪实化不是指念词突大突小,不...回到原帖
不是他们那是谁挑大梁?”这些毛病都是长译和北译发扬光大的“毛病也不是他们发明的,有受了影响了。
moneuahsd
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2017-11-04
83楼#
发布于:2015-10-18 17:52
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
84楼#
发布于:2015-10-18 17:55
三田静香:长译的观点其实和苏秀曹雷的观点也没有什么质的区别,都要求演员能够根据不同的角色改变自己的音色、语气和读词方式,而不能让演员淹没角色。但人的可塑性是有边界的,比如说:胡连华的声音捏得再细,让他配小生戏,有些角色他也配不过庄丰源王瑞。刘雪婷再怎...回到原帖
85年以后在职的上译人声未必比长译丰富!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
85楼#
发布于:2015-10-18 18:22
怀旧的一个年代:刚上传了上译录像带《廉政风暴》,听本网资深坛友说是杨晓,请问是上译哪一年的配音电影?


http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=128985&fid=2
回到原帖
问巧了,《廉政风暴》是香港片,在内地上映时由上译厂配国语,1988年8月20日配音完成。杨晓、翁振新主配,重要配音有乔榛、王玮,次要角色:程玉珠、周瀚、任伟、王建新、孙渝烽、沈晓谦、程晓桦、戴学庐。演员组长:周瀚。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
86楼#
发布于:2015-10-18 19:14
lmss:要看原片的质量。建国后长译流传下来的佳作不比上译少,前提是要排除意识形态的干扰,包含大量红色作品。回到原帖
别自说自话,要看观众的反应。关起门来自己觉得这那挺好,但别人不认啊。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
87楼#
发布于:2015-10-18 19:16
lmss:不是他们那是谁挑大梁?”这些毛病都是长译和北译发扬光大的“毛病也不是他们发明的,有受了影响了。回到原帖
去听老上译,没有那些洋腔洋调。更多的是对原声腔调的化用。你非说程王姜挑过大梁我也没话讲。呵呵。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
88楼#
发布于:2015-10-18 19:17
lmss:85年以后在职的上译人声未必比长译丰富!回到原帖
是的,就这样,上译依然出了很多好作品。长译呢,连弗兰西丝都给配温吞了。要不是有几部质量好的苏联片子撑着,长译还有什么可骄傲的?
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
89楼#
发布于:2015-10-18 19:36
三田静香:别自说自话,要看观众的反应。关起门来自己觉得这那挺好,但别人不认啊。回到原帖
认上译的能来上网,都在这呢,认长译的呢,多数50、60前, 他们上网吗,他们的心声我们几乎听不到。差着辈呢!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
90楼#
发布于:2015-10-18 19:40
三田静香:去听老上译,没有那些洋腔洋调。更多的是对原声腔调的化用。你非说程王姜挑过大梁我也没话讲。呵呵。回到原帖
”去听老上译,没有那些洋腔洋调。“这话谁信?王玮、姜玉玲挑大梁简直太普遍了。丁多年不让狄挑大梁,说她声音不正经。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
91楼#
发布于:2015-10-18 19:42
三田静香:是的,就这样,上译依然出了很多好作品。长译呢,连弗兰西丝都给配温吞了。要不是有几部质量好的苏联片子撑着,长译还有什么可骄傲的?回到原帖
这是谁的判断?你和上粉的主观判断!业界不是这样判断的!看业绩。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
92楼#
发布于:2015-10-18 19:48
lmss:认上译的能来上网,都在这呢,认长译的呢,多数50、60前, 他们上网吗,他们的心声我们几乎听不到。差着辈呢!回到原帖
别给自己找理由了。我就是四张多的人。我是最早在网上写译制片配音贴的人。我写贴的时候还没这个论坛呢。上译只比长译晚一年做翻译片,别说得好象六十年前代以前是长译独步中国。在相当长时间里,长译的片源比上译是要丰富的,到80年代中期的时候还比上译多做了上百部片子。可成果呢?蝴蝶梦这么好的作品长译给配成啥样了,除了蜜斯向的怯怯嗲弱,大家还有什么其它的印象?
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
93楼#
发布于:2015-10-18 19:50
lmss:”去听老上译,没有那些洋腔洋调。“这话谁信?王玮、姜玉玲挑大梁简直太普遍了。丁多年不让狄挑大梁,说她声音不正经。回到原帖
我觉得:洋腔调标准要搞搞清楚。什么才是洋腔调。如果这个标准不清楚,那我们的争论就无意义。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
94楼#
发布于:2015-10-18 19:53
lmss:这是谁的判断?你和上粉的主观判断!业界不是这样判断的!看业绩。回到原帖
你的译制片不是只给业界看的!译配的质量好,观众是能够感觉到并给出反应的。费兰西丝的录音本坛有过剪辑,真的很让人失望。难怪我接触过的京译配音人士都听不得别人说自己不好,原来都当自己是业内人士,比观众高明。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
95楼#
发布于:2015-10-18 21:50
三田静香:别给自己找理由了。我就是四张多的人。我是最早在网上写译制片配音贴的人。我写贴的时候还没这个论坛呢。上译只比长译晚一年做翻译片,别说得好象六十年前代以前是长译独步中国。在相当长时间里,长译的片源比上译是要丰富的,到80年代中期的时候还比上译多...回到原帖
四张多不代表你看得多,连《弗兰西斯》都是听录音剪辑的人,很难想象有多少阅片经历;写贴的时候还没有这个论坛?那是老前辈,可惜没见过您写的配音文章;上译只比长译晚做一年,那也是长译手把手教的;到八十年代中期时候还比上译多做了上百部片子?你是篡改历史!按你说的以1985年结算,上译译制713部,长译译制片583部;前贴还辩称没有侮辱向老师,到这密斯向怯怯嗲弱都出来了!本不想理论,实在前后矛盾,以讹传讹!最后,关于几大译制基地的风格问题,本网讨论过多次,对如今已无多少现实意义。做好自己的片子才是重要的。
cdcbcc
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-25
  • 社区居民
  • 忠实会员
96楼#
发布于:2015-10-18 22:07
三田静香:你的译制片不是只给业界看的!译配的质量好,观众是能够感觉到并给出反应的。费兰西丝的录音本坛有过剪辑,真的很让人失望。难怪我接触过的京译配音人士都听不得别人说自己不好,原来都当自己是业内人士,比观众高明。回到原帖
我不赞同你的观点,本人既不是业界人士也不是业内人士,只是一名普通的上海市民。长影的《弗兰西丝》配的很好呀,真的让人眼前一亮,还有《蝴蝶梦》至今还是让我们津津乐道。三田先生你也不能把你自己的观点等同于其他译制片爱好者的观点,至少我个人认为长影译制片还是出了很多译制精品的。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
97楼#
发布于:2015-10-18 22:36
cdcbcc:我不赞同你的观点,本人既不是业界人士也不是业内人士,只是一名普通的上海市民。长影的《弗兰西丝》配的很好呀,真的让人眼前一亮,还有《蝴蝶梦》至今还是让我们津津乐道。三田先生你也不能把你自己的观点等同于其他译制片爱好者的观点,至少我个人认为长影...回到原帖
本人也是80年代初才关注长译,早先他们的片子娱乐性观赏性比上译的弱,起因是杂志《电影世界》,从《特殊的战争》起,《浪花之恋》《摩羯星一号》《十字小溪》《吉普赛少年》《击鼓少年》《诱拐报道》《典子》《阿西们的街》《穿警服的匪帮》《弗兰西斯》《两个人的车站》《罗马假日》《魔窟寻谍》《阴谋的代价》《W的悲剧》《电影天地》《月夜》《泪洒佛罗伦萨》《莉莉玛莲》《一个警官的控诉》《电视风云》《女囚尼基塔》《落水姻缘》《千里追杀》《血洗乐园》《傻妹闯七关》《伞中情》《推上断头台》《难兄难弟》《警界匪案》《幕府风云》《午夜狂奔》《特赦48小时》《稻草人》《天空之城》《体育CAIPIAO》《狼的影子》........全部在影院看的,无一漏网
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
98楼#
发布于:2015-10-19 02:21
配音眺望者:四张多不代表你看得多,连《弗兰西斯》都是听录音剪辑的人,很难想象有多少阅片经历;写贴的时候还没有这个论坛?那是老前辈,可惜没见过您写的配音文章;上译只比长译晚做一年,那也是长译手把手教的;到八十年代中期时候还比上译多做了上百部片子?你是篡改...回到原帖
弗兰西丝公映的时候,本人尚念初中,试问对初中的东西能有多少记忆?之后虽然电视台有若干次复映,但多因各种原因,看得不全。再之后就没有了,只能从录音剪辑里来找。仅凭是不是听录音来判断阅片经历,你太草率了。此片女主兰姨是我非常喜欢的美国女演员,也是近年走红美剧美国怪谭前四季的灵魂人物。还有很多电影我是通过录音剪辑来重温的。后来条件允许了,才通过重新压制的资源再看。
至于说八十年代中期两厂译制数量,抱歉,我是看某本电影杂志中的数字来的。杂志名忘记了,只知道是八十年代最早一本做译制片的专题,前面半本都是上译,后面有专文讲述长译。杂志中说过上译当年累积译制600余部片,长译译制700余部片。当期杂志封面是奥赫的剧照。童自荣在其中写了题为“别忘了他们”的纪念文章,讲的是陈叙一。
至于向大小姐的称号是不是侮辱,各人各见。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
99楼#
发布于:2015-10-19 02:23
cdcbcc:我不赞同你的观点,本人既不是业界人士也不是业内人士,只是一名普通的上海市民。长影的《弗兰西丝》配的很好呀,真的让人眼前一亮,还有《蝴蝶梦》至今还是让我们津津乐道。三田先生你也不能把你自己的观点等同于其他译制片爱好者的观点,至少我个人认为长影...回到原帖
译制片不止配一环节,即使是配这一环节,弗兰西丝和蝴蝶梦也还大有改善的余地。尤其是这两部片子都是这么有戏可配的作品。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
100楼#
发布于:2015-10-19 02:24
配音眺望者:本人也是80年代初才关注长译,早先他们的片子娱乐性观赏性比上译的弱,起因是杂志《电影世界》,从《特殊的战争》起,《浪花之恋》《摩羯星一号》《十字小溪》《吉普赛少年》《击鼓少年》《诱拐报道》《典子》《阿西们的街》《穿警服的匪帮》《弗兰西斯》《...回到原帖
中国很大,三四线城市的人不可能每部片子都能看到。有些农村,甚至到现在还在看喜盈门。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
101楼#
发布于:2015-10-19 02:42
cdcbcc:我不赞同你的观点,本人既不是业界人士也不是业内人士,只是一名普通的上海市民。长影的《弗兰西丝》配的很好呀,真的让人眼前一亮,还有《蝴蝶梦》至今还是让我们津津乐道。三田先生你也不能把你自己的观点等同于其他译制片爱好者的观点,至少我个人认为长影...回到原帖
我从来不否认长译出过很多精品,但总体而言,精品的量和整体的质,都不是国内最好。而长译的人声资源并不比上译差,甚至更好,片源也不差多少。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
102楼#
发布于:2015-10-19 03:20
配音眺望者:本人也是80年代初才关注长译,早先他们的片子娱乐性观赏性比上译的弱,起因是杂志《电影世界》,从《特殊的战争》起,《浪花之恋》《摩羯星一号》《十字小溪》《吉普赛少年》《击鼓少年》《诱拐报道》《典子》《阿西们的街》《穿警服的匪帮》《弗兰西斯》《...回到原帖
“早先长译的片子娱乐性观赏性比上译的弱”——都是一样的片源,这个观点真不知从何而来。其实中影公司派片还是很公平的,长译上译拿到的片子质量差得不远,甚至长译有些片质量好过上译。比如W的悲剧和姊妹坡,其实前者更娱乐更有观赏性,艺术成就似乎也比后者高一些。人证和砂器类型同一,艺术成就相当,前者在日本票房超出后者,谁比谁娱乐有观赏性?可译制片在国内的影响力呢?还有蒲田进行曲和电影天地、蝴蝶梦和美人计、非凡的艾玛和弗兰西丝、黄玫瑰和黑郁香,其实在娱乐和观赏性上都差不多,甚至有的就是同一个导演的作品,在 不同的时候分给两个厂子去做。法国引进的喜剧片,暴躁老头的给了上译,皮埃尔·里夏长译做了两部。在这些作品中,上译的译制成绩要好很多。
事实上,上译留下来的好作品,大多也不是什么娱乐大片。上译配的娱乐大片其实是上译风格被诟病的根源之一。
片源一致的情况下,做出来的活没人家的精细就得反思症结所在。
moneuahsd
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2017-11-04
103楼#
发布于:2015-10-19 07:57
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
104楼#
发布于:2015-10-19 08:52
三田静香:“早先长译的片子娱乐性观赏性比上译的弱”——都是一样的片源,这个观点真不知从何而来。其实中影公司派片还是很公平的,长译上译拿到的片子质量差得不远,甚至长译有些片质量好过上译。比如W的悲剧和姊妹坡,其实前者更娱乐更有观赏性,艺术成就似乎也比后...回到原帖
卡桑德拉大桥、海狼、野鹅敢死队、胜利大逃亡、虎口脱险、王中王、冒险的代价、铁面人、水晶鞋与玫瑰花、佐罗、逃往雅典娜、尼罗河上的惨案、阳光下的罪恶,加上蛇、巴黎圣母院、悲惨世界、谍海群英会等文革间译制的大量内参片公映,当然上译的片源娱乐性、观赏性更强。上译厂的同事都庆幸他们拿到大多数好片子,他们看不上的是朝鲜和阿尔巴尼亚片子。这种情况到85年后才改变。本人历时23年采访中国上百位译制片当事人,都是有资料可查的。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
105楼#
发布于:2015-10-19 09:14
配音眺望者:卡桑德拉大桥、海狼、野鹅敢死队、胜利大逃亡、虎口脱险、王中王、冒险的代价、铁面人、水晶鞋与玫瑰花、佐罗、逃往雅典娜、尼罗河上的惨案、阳光下的罪恶,加上蛇、巴黎圣母院、悲惨世界、谍海群英会等文革间译制的大量内参片公映,当然上译的片源娱乐性、观...回到原帖
阳光下的罪恶星特做过,效果如何,自己去看。别强调客观原因。做出来的东西观众记不住,不能只强调别人耳朵背。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
106楼#
发布于:2015-10-19 09:19
三田静香:阳光下的罪恶星特做过,效果如何,自己去看。别强调客观原因。做出来的东西观众记不住,不能只强调别人耳朵背。回到原帖
星特是星特,和本次讨论有关吗?你还是半吊子啊?公映译制片和电视译制片对,大型译制厂和私人小公司比,译制片黄金时代和没落时代拼,呵呵呵。
wscnnsdcnl
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2015-11-07
107楼#
发布于:2015-10-19 09:27
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
108楼#
发布于:2015-10-19 09:28
配音眺望者:星特是星特,和本次讨论有关吗?你还是半吊子啊?公映译制片和电视译制片对,大型译制厂和私人小公司比,译制片黄金时代和没落时代拼,呵呵呵。回到原帖
星特是长译的小分身。基本上继承了长译的特点~~公映译制片比不过内部片的也不是没有,W的悲剧,长译的台本就差于上音的内部版。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
109楼#
发布于:2015-10-19 09:29
wscnnsdcnl:刘雪婷是私人小公司的?金毅的也是个体户吗?                                                          .回到原帖
是刘雪婷从长译拉了半拉人马到北京成立的公司。对此,长译不少人对刘雪婷还很有成见。
wscnnsdcnl
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2015-11-07
110楼#
发布于:2015-10-19 09:31
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
111楼#
发布于:2015-10-19 09:33
wscnnsdcnl:刘雪婷是私人小公司的?金毅的公司也是个体户的吗?                                                          .回到原帖
金毅的公司也是个体的,是她生病后成立的,挣钱治疗。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
112楼#
发布于:2015-10-19 09:35
三田静香:是刘雪婷从长译拉了半拉人马到北京成立的公司。对此,长译不少人对刘雪婷还很有成见。回到原帖
你去看看名单,大多是学员,现在姜广涛、李世荣才起来,还出了两个影视明星:郝蕾、徐光宇
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
113楼#
发布于:2015-10-19 09:35
wscnnsdcnl:长译的内部人也是矛盾复杂……  最终没落是无法逃避的了,自己还挖自己人的墙脚,哎。回到原帖
应该不是矛盾。刘雪婷一度是长译的副厂长,也有雄心要重振长译,后来可能是各种原因限制,于是南下自立门户。星特成为京译版图上重要的一部分。京译和长译本来就丝缕勾联,星特无疑是长译的南下分身。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
114楼#
发布于:2015-10-19 09:36
三田静香:应该不是矛盾。刘雪婷一度是长译的副厂长,也有雄心要重振长译,后来可能是各种原因限制,于是南下自立门户。星特成为京译版图上重要的一部分。京译和长译本来就丝缕勾联,星特无疑是长译的南下分身。回到原帖
就别造谣了,刘雪婷是一把手厂长好吧?看清了,你就是一道听途说加主观臆想的主儿,一开始高看了。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
115楼#
发布于:2015-10-19 09:46
配音眺望者:你去看看名单,大多是学员,现在姜广涛、李世荣才起来,还出了两个影视明星:郝蕾、徐光宇回到原帖
你扯这个特别没意思,潘淑兰回长春了,林美玉还在不在不知道,庄丰源可一直还在,还有陈红,崔慕燕,还有几个,我不太记长译人的名字,只记得澡堂里的几个,连吉林卫视都说:她不是一个人走的,是一批人走的。长译人算是星特起步几年最主要的班底演员,星特的风格也是由长译打造出来的。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
116楼#
发布于:2015-10-19 09:48
配音眺望者:就别造谣了,刘雪婷是一把手厂长好吧?看清了,你就是一道听途说加主观臆想的主儿,一开始高看了。回到原帖
厂长和副厂长区别很大么?好吧,我造谣了,居然把厂长说成了副厂长。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
117楼#
发布于:2015-10-19 09:53
三田静香:你扯这个特别没意思,潘淑兰回长春了,林美玉还在不在不知道,庄丰源可一直还在,还有陈红,崔慕燕,还有几个,我不太记长译人的名字,只记得澡堂里的几个,连吉林卫视都说:她不是一个人走的,是一批人走的。长译人算是星特起步几年最主要的班底演员,星特的...回到原帖
庄丰源原名庄培元,根本就是电影演员,配音倒是他的业余爱好,在长春就没配几个片子。星特主要就是学员组成,你可能想说付紹业、高枫、赵晓飞、严安、严明等等,都是全国各地剧团去的。王建新也去过,也是长译的?
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
118楼#
发布于:2015-10-19 09:57
配音眺望者:庄丰源原名庄培元,根本就是电影演员,配音倒是他的业余爱好,在长春就没配几个片子。星特主要就是学员组成,你可能想说付紹业、高枫、赵晓飞、严安、严明等等,都是全国各地剧团去的。王建新也去过,也是长译的?回到原帖
刘明珠也在星特初期配过片子,她也是长译培养出来的。长译风格~~~长译本来人声资源就丰富,因为老从长影演员剧团调声音,迟志强都配过译制片。
moneuahsd
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2017-11-04
119楼#
发布于:2015-10-19 09:58
用户被禁言,该主题自动屏蔽!

返回顶部