80楼#
发布于:2014-03-18 21:27
回 happy28 的帖子
happy28:辽艺配火影忍者时基本都是要解散的时候了,就像配音演员李璟唐说的,因为声音老龄化,没有新声带支撑,加上配音时辽艺大部分都已经另谋他就了,都是一些老配音老师了,声音和精力都不复往昔,怎么可能还能跟过去比,至于台版配音,抱歉,在现在的台湾因为当初台化国语肆虐,所以 .. (2014-3-16 17:06) 辽艺配地过“火影忍者”吗?请问是什么时候配的?有办法看到吗?我想听听 |
|
|
81楼#
发布于:2014-03-18 21:35
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:辽艺配地过“火影忍者”吗?请问是什么时候配的?有办法看到吗?我想听听 (2014-3-18 21:27) 很难,不过我曾经听过一部分辽艺配的我爱罗,我爱罗的声音听起来像见了鬼一样,给人的感觉像恐怖片,就是小李受伤,我爱罗去医院杀小李时被鸣人鹿丸伏击,结果和他们两人的对白 |
|
82楼#
发布于:2014-03-18 21:46
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:所以啊,现在这样的情况下,我们也没有办法了。再者说台湾配音的方式基本上是给台湾当地观看的,我们也就是喜欢的时候看看,不喜欢就不看了吧,呵呵 (2014-3-18 21:11) 我觉得还可以,当然现在大部分韩剧都是些刚加入配音界的新手和配音老前辈合力配的,像我先前说的,新人一进入录音棚就得拿起稿子配音,不再像魏晶琦小琦姐说的,先跟班,慢慢地经过反复的观看揣摩,之后改进声音的质量,等跟班一段时间再正式上岗,这种实践中学习的精神是肯定的,配音质量嘛?跟过去那些配音元老比肯定是差了一大截,不过还可以,以新人来说算是不错的,能够有很好的成绩算是OK,不过很麻烦,现在在台湾大部分当地观众,喜欢看闽南语的家乡剧,加上很多人都是喜欢说闽南语胜过说国语,国语差也就是意料之中的事了,还是那句老话,如果希望台湾配音圈多些说老北京国语的人就必须多一些让老北京国语在台湾崛起的人的呼声. 不过已经努力中,因为现在有很多艺人都在说老北京国语,相信日后台湾配音圈应该会恢复到过去那种一口标准的老北京国语为翘楚的年代 |
|
83楼#
发布于:2014-03-18 22:03
Re:回 happy28 的帖子
雷霆王: 我说过绝对不可能一人配一个,我看过日版神奇宝贝系列动漫的配音,像这种长集动漫时通常都是一人配多个,跟我国一样,不过只有比较短的动漫是一人一个角色,跟我们没有任何区别, 如朴璐美,一人多角的作品:小魔女Doremiどれみ!(刘向明、刘浩荣)小魔女Doremi 大合奏!(魔女兰、芭芭)钢之炼金术师(爱德华·艾尔利克、阿姆斯特朗少佐的母亲) 石田彰,一人多角的作品:ゴールFH(天野秀树、沟口、大野、今村) 林原惠美: 91.绝对无敌雷神王(泉ゆう、姫木るる子、ファルゼブ、山口梢、飞鸟の母、ヨッパーの母) 93 热血最强(立花浩美、光主エリカ(エリー)、山本春枝) 95 新世纪福音战士(绫波丽、碇唯、企鹅翩翩(pen-pen)、EVA初号机) 97 神奇宝贝(武藏、小智的比比鸟→比雕、ムツコ、小智的妙蛙种子、ルミカ、小智的小小象、椰蛋树、胖可丁、小果然 其他) 2002 神奇宝贝超世代(武藏、神奇宝贝图鉴、小刚的水跃鱼、小遥的向尾喵、小遥的伊布、小智的妙蛙种子、小智的小小象、ムツコ、小瞬的阿勃梭鲁 其他) 2006 神奇宝贝钻石与珍珠(武藏、真司→小智的小火焰猴、小望的梦妖→梦妖魔、小望的无壳海牛→海牛兽、小遥的冰精灵、彩子的月精灵、ルミカ、小智的妙蛙种子 其他) 林原惠美估计是一人多角作品里最多的一位日语配音,她足足配了六部动漫,角色最多的恐怕非她莫属. |
|
84楼#
发布于:2014-03-19 08:53
回 happy28 的帖子
happy28: 我觉得还可以,当然现在大部分韩剧都是些刚加入配音界的新手和配音老前辈合力配的,像我先前说的,新人一进入录音棚就得拿起稿子配音,不再像魏晶琦小琦姐说的,先跟班,慢慢地经过反复的观看揣摩,之后改进声音的质量,等跟班 .. (2014-3-18 21:46) 希望能早一点看到这一天的到来,呵呵 |
|
|
85楼#
发布于:2014-03-19 09:07
回 happy28 的帖子
happy28: 好吧。。但我觉得日本动画片中一人配多角的毕竟还是相对少一点吧。。。。有可能在第一集中他配A君,到了第二集中又出现了一个新角色F君。。。。。。。 [p_w_upload=null] [p_w_upload=null] happy28: 好吧。。但我觉得日本动画片中一人配多角的毕竟还是相对少一点吧。。。。有可能在第一集中他配A君,到了第二集中又出现了一个新角色F君。。。。。。。 下面我是从百度百科上搜集到了一份柯南的配音名单,看来看去好像大都还是一人配一角的
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
86楼#
发布于:2017-05-22 15:22
从前的配音很好,可能现在年轻人听惯了港台腔,不太能接受了
|
|
87楼#
发布于:2017-05-27 09:05
phantom198:从前的配音很好,可能现在年轻人听惯了港台腔,不太能接受了回到原帖没错 |
|
|
88楼#
发布于:2017-07-12 09:20
呵呵
|
|
90楼#
发布于:2017-07-17 11:27
问题是,现在出的很多经典的动画片,没看见国内的去配啊,只有听台配的,没法啊
|
|
92楼#
发布于:2017-07-24 03:16
分析的非常不错,简单明了
|
|
93楼#
发布于:2017-07-26 11:59
其实在70-80年代国内的配音阵容还是很强大的,人员配备也比较完整,总体来说有这么几大“派别“:上译、央译、长译、辽译、广译;那时候的tvb和台湾的配音也还是不错的,可惜到了现在却都不行了。
|
|
98楼#
发布于:2021-03-30 13:52
这标题吸引了我。中国的动画片译制配音。真牛极了。自己拍的剧作怎么不经过后期制作吗
|
|
上一页
下一页