云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
80楼#
发布于:2007-10-27 14:11
引用第79楼听者2007-10-27 13:45发表的言论:
我必须用比较清晰的语言去阐明自己的观点了,否则有些人真不明白我要说什么,让你们多看点书你们又不听,哎!:
一,我无比热爱老上译
二,上译出过的大师有,邱岳峰、毕克、乔榛、沈晓谦、李梓、刘广宁,当然还有陈叙一。
三,上译现在的问题是人才的匮乏以及整个市场的不景气。译制片重现辉煌难度很大。
四,我并没认为北京的水平高到哪里,只是他们在一点点进步,上译在退步,很明显地退步。但是谁比谁高真的是仁者见仁,智者见智!大家去评判!
.......

我觉得您只说京译有进步,没说上译有进步的话,某些人还会说您是京译的马甲的!!!!真是无奈了,前些年某些人还说我是什么"央视家属",这种称谓简直是无聊至极,可笑至极!
   
听者
  • 最后登录
81楼#
发布于:2007-10-27 14:23
引用第80楼云岭冰昊2007-10-27 14:11发表的言论:

我觉得您只说京译有进步,没说上译有进步的话,某些人还会说您是京译的马甲的!!!!真是无奈了,前些年某些人还说我是什么"央视家属",这种称谓简直是无聊至极,可笑至极!
   

如果上译有进步我自然会说,可是我的观点是京译只是进步,他们现在也超越不了老上译,但是我们要看到经过市场洗礼后他们比以前成熟了,可上译呢?配了一部《绝望的主妇》,原本真的有机会证明自己,可是~~~``哎!为什么他们还要吹自己呢?吹就行了吗?我们其实也不必为他们的所谓忠诚卫士们劳神,他们只是一群迷,迷这个字本身就带有失去的含义,失去自我,失去理智,失去平常心!
江湖不笑生
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-04-22
  • 先锋碟报员
  • 爱心大使
82楼#
发布于:2007-10-27 14:26
引用第79楼听者2007-10-27 13:45发表的言论:
我必须用比较清晰的语言去阐明自己的观点了,否则有些人真不明白我要说什么,让你们多看点书你们又不听,哎!:
一,我无比热爱老上译
二,上译出过的大师有,邱岳峰、毕克、乔榛、沈晓谦、李梓、刘广宁,当然还有陈叙一。
三,上译现在的问题是人才的匮乏以及整个市场的不景气。译制片重现辉煌难度很大。
四,我并没认为北京的水平高到哪里,只是他们在一点点进步,上译在退步,很明显地退步。但是谁比谁高真的是仁者见仁,智者见智!大家去评判!
.......



同意您的观点,并支持!!!!!
[font= 楷体_gb2312] [size=6] 真的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血![/size][/font] http://hexun.com/jhbxs/default.html
大石头
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2016-09-22
83楼#
发布于:2007-10-27 16:37
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
听者
  • 最后登录
84楼#
发布于:2007-10-27 17:31
我喜欢大石头,感觉似曾相识!对,市场决定!可真的是市场在做主吗?真是这样的话其实象上译这样的地方还应该存在吗?曾经有一段不是传闻说译制厂要合并给其它单位吗?现在不是越来越“火”吗?呵呵!这里面的问题真这么简单吗?如今的八一厂留守的只是几个人,他们的生产主要依靠北京的厂外演员,偶尔也会听到姜玉玲、周野芒这些上海的精英们在那里客串。我不想说配的质量如何,但肯定有利有弊。上译有存在的必要,但也有彻底换血的必要。如果不把现在的这些人员配置进行重新整编,那还真的该并就并,该拆就拆吧!如果哪天真没了,我一定会伤心!江湖上也只会留下一段90年代前的传奇。到那时留下的那写些名字决不会是现在的这拨人。我想应该更准确地讲,是让历史来评判我们的争论。现在市场是真正的市场吗?呵呵呵呵!
kirite
  • 最后登录
85楼#
发布于:2007-10-27 18:09
只要公映进口片在电影院还有配音场,上译就有存在的必要,很简单吧。你想让它消失,就盼着国内引进进国外片的时候,取消所有配音场,一律放原声吧。
大石头
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2016-09-22
86楼#
发布于:2007-10-27 19:20
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
kirite
  • 最后登录
87楼#
发布于:2007-10-27 20:03
引用第86楼大石头2007-10-27 19:20发表的言论:


更简单的方法就是大家都不看配音的,呵呵~~进归进,看归看,各行其道。市场有选择权,市场管理者必须尊重市场的选择权,这就是供给与需求的关系。最后的结果可想而知的。


所以作为支持者,只要有公映配音的片子(IMDB分数不是太低,比如狮口惊魂,出租车4)我都会到电影院去支持公映国配的,这也算是踏踏实实的一种支持方式吧,而且我想论坛里大多数朋友都会这么做。前几天看了近午夜的“小鼠大厨”配音版一场,全场满席,也着实让人感到挺意外的。
88楼#
发布于:2007-10-27 21:40
总的来说,我支持好的译制片,无论上译还是京译的!
听者
  • 最后登录
89楼#
发布于:2007-10-27 22:17
引用第87楼kirite2007-10-27 20:03发表的言论:


所以作为支持者,只要有公映配音的片子(IMDB分数不是太低,比如狮口惊魂,出租车4)我都会到电影院去支持公映国配的,这也算是踏踏实实的一种支持方式吧,而且我想论坛里大多数朋友都会这么做。前几天看了近午夜的“小鼠大厨”配音版一场,全场满席,也着实让人感到挺意外的。

关于“小鼠大厨”的配音版满场我也略知一二。这是一部老少皆宜的电影,影院自然是提高了配音版的的投放,至少我去的几家影院几乎只有配音版,观众有得挑吗?我觉得动画片还真是看配音的更轻松。所以这个例子不足为证。还想说一句不讨人喜欢的话,这不是上译的作品。想想《哈利波特》时要找配音版多么不易啊!这是不是市场的选择呢?这个问题不那么简单!我认为,配得好就有人看,那怕是新疆厂配的。所以,我们讨论的关键还是在,现在的上译到底够不够牛?他们是很认真,那认真就能出好东西吗?如果真是这样那大家不是都能出精品了吗?只要你认真!这是一个悖论!请大家深思!
nil
nil
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-06-08
90楼#
发布于:2007-10-27 23:42
如果真能让市场决定的话,那就好了,当初80-90的时候海外影视做得多好,无论是译制质量还是选材方面比cctv的要好多了,何况上视译制部的人说起来多数正当盛年,可为什么广电要收回上视的独立进片权?我只能说8年了。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
91楼#
发布于:2007-10-27 23:49
引用第81楼听者2007-10-27 14:23发表的言论:

如果上译有进步我自然会说,可是我的观点是京译只是进步,他们现在也超越不了老上译,但是我们要看到经过市场洗礼后他们比以前成熟了,可上译呢?配了一部《绝望的主妇》,原本真的有机会证明自己,可是~~~``哎!为什么他们还要吹自己呢?吹就行了吗?我们其实也不必为他们的所谓忠诚卫士们劳神,他们只是一群迷,迷这个字本身就带有失去的含义,失去自我,失去理智,失去平常心!

讲话要有根据,我没看见任何一个上译人出来吹自己
您非要说有人在“吹”,那就把矛头指向我们群众好了,别前后矛盾
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
92楼#
发布于:2007-10-27 23:53
引用第89楼听者2007-10-27 22:17发表的言论:

关于“小鼠大厨”的配音版满场我也略知一二。这是一部老少皆宜的电影,影院自然是提高了配音版的的投放,至少我去的几家影院几乎只有配音版,观众有得挑吗?我觉得动画片还真是看配音的更轻松。所以这个例子不足为证。还想说一句不讨人喜欢的话,这不是上译的作品。想想《哈利波特》时要找配音版多么不易啊!这是不是市场的选择呢?这个问题不那么简单!我认为,配得好就有人看,那怕是新疆厂配的。所以,我们讨论的关键还是在,现在的上译到底够不够牛?他们是很认真,那认真就能出好东西吗?如果真是这样那大家不是都能出精品了吗?只要你认真!这是一个悖论!请大家深思!

坐得满并不说明配音好
坐得不满也不说明配音不好
大人带小孩坐得满满的,看个热闹,小孩子看配音方便罢了,多数不计较水平
我非常喜欢小鼠大厨,但那是冲着片子特别好
至于配音,客观讲并不比上译的同类动画电影强
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
93楼#
发布于:2007-10-28 00:13
引用第91楼恋水莲2007-10-27 23:49发表的言论:

讲话要有根据,我没看见任何一个上译人出来吹自己
您非要说有人在“吹”,那就把矛头指向我们群众好了,别前后矛盾

听者同志这是臆断,不足取。
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
94楼#
发布于:2007-10-28 01:15
吵吧!吵吧!就大声吵吧!继续吵下去吧!字幕党、原声党看了可开心了,在一旁偷笑,他们那帮垃圾还八不得配音快点消失,我看这个帖可以到此为止了。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
kirite
  • 最后登录
95楼#
发布于:2007-10-28 01:29
引用第89楼听者2007-10-27 22:17发表的言论:

关于“小鼠大厨”的配音版满场我也略知一二。这是一部老少皆宜的电影,影院自然是提高了配音版的的投放,至少我去的几家影院几乎只有配音版,观众有得挑吗?我觉得动画片还真是看配音的更轻松。所以这个例子不足为证。还想说一句不讨人喜欢的话,这不是上译的作品。想想《哈利波特》时要找配音版多么不易啊!


实在抱歉的是,我的观点只是针对大石头前辈的(我说这个观点的时候引用了他的话),因为他曾经说过对“整个中国译制界”都失望了。我搞不明白,为什么你和我扯起“小鼠大厨”是不是上译作品的事情,不知道你是不是吵红眼了,看谁都像是上译厂的人了吧?
hugh
  • 最后登录
96楼#
发布于:2007-10-28 07:13
引用第81楼听者2007-10-27 14:23发表的言论:

如果上译有进步我自然会说,可是我的观点是京译只是进步,他们现在也超越不了老上译,但是我们要看到经过市场洗礼后他们比以前成熟了,可上译呢?配了一部《绝望的主妇》,原本真的有机会证明自己,可是~~~``哎!为什么他们还要吹自己呢?吹就行了吗?我们其实也不必为他们的所谓忠诚卫士们劳神,他们只是一群迷,迷这个字本身就带有失去的含义,失去自我,失去理智,失去平常心!


我在网上看了几集《绝望的主妇》,配的不错呵,至少比央视同类电视剧强一些吧。
97楼#
发布于:2007-10-28 08:47
引用第96楼hugh2007-10-28 07:13发表的言论:


我在网上看了几集《绝望的主妇》,配的不错呵,至少比央视同类电视剧强一些吧。

我现在就期待能续播第二季了!
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
98楼#
发布于:2007-10-28 08:57
肯定会播第二季!
 
听者
  • 最后登录
99楼#
发布于:2007-10-28 10:57
不管那写些跳出来反对我论调的人是什么帮?我还是要说,译制片前景堪忧!我不想和你们吵架,你们到是有种咄咄逼人的气势。让你们冷静看文章、让你们多读点书、让你们多看原版片和同期的电影,是希望大家都要有长进。译制片的辉煌期已经过了,你们当然可以继续看、继续爱、继续捧,但这都是个人意见,包括我的看法也是。你们急什么呢?心里要稳的住,要善于听不同的意见。别弄得跟那什么似的的?再说一句,为了《绝望的主妇》上译真的写文章宣传了。请留意国庆节前的东方早报,而且他们的矛头是直指央视版的,真是好有大家风范啊!还有,你们要真觉得那就是所谓好的译制片,那说明译制片真的还有存在的必要,只是我们再也不能用老上译的高标准来衡量他们了,这样你们就能欢天喜地地为现在的上译抬花轿吹喇叭,自得其乐了!这样也好!也好!呵呵!
大石头
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2016-09-22
100楼#
发布于:2007-10-28 19:08
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
101楼#
发布于:2007-10-28 19:52
现在市场经济时代的译影工作是要首先讲求经济效益——翻译不是专职的, 录音是分轨的, 配音程序也是简化的, 哪里还有多少"艺术"成分可言哪.
kirite
  • 最后登录
102楼#
发布于:2007-10-28 20:02
既然喜欢原音,那去DVD论坛讨论电影的内涵、获得共鸣去吧,就不用为当前的译制情况耿耿于怀了,何必在一个已被您鉴定为小众的配音爱好者论坛里再搅起点浑水呢,作出一副痛心疾首的模样,那还不如就让我们自得其乐吧。
“看不惯它,那就彻底放弃它吧,眼不见为净,何必整天忍不住,忍不住的”
103楼#
发布于:2007-10-28 20:02
引用第7楼jet9172007-10-19 14:34发表的言论:
我觉得只要用心就好。看看上译最近出的片子或者DVD,看得出上译非常用心,只要用心什么都好!
关键在质量,而不是产量.你指的用心指的是什么?用心赚钱?!
大石头
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2016-09-22
104楼#
发布于:2007-10-28 20:12
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
kirite
  • 最后登录
105楼#
发布于:2007-10-28 20:15
引用第100楼大石头2007-10-28 19:08发表的言论:
然后下决心,装卫星天线算了。我想,如果能房开卫星天线的安装限制,大城市中的多数年轻人肯定会选择看原版台三字幕的DISCOVERY频道而不是迁就于中国的广电垄断行规。
.......


本来就不用迁就的,要看纪录片,BBC的行星地球,世界地理杂志的精选系列,IMAX的宇宙探索系列,都是1080P的分辨率,还是5.1声道,网上到处都有。守着有线电视看300线的画面,还是单声道,实在是有些委屈了。
106楼#
发布于:2007-10-28 20:48
不管怎样 如果是要一起讨论的话 说话就不要这么强硬啊 也许现在的上译是不如以前的辉煌 但无论如何 配出一部片子是需要很多的努力的 楼主这么过激的话 对那些辛苦录制片子的老师也显得太不尊重了
107楼#
发布于:2007-10-28 20:52
引用第8楼kirite2007-10-19 14:40发表的言论:
黑鹰+绝望主妇都是电视译制,要评至少得先看过公映水准的配音再评吧?
想必你是有所指吧?批评很正常!黑鹰不是电视台译制是上译厂译制你不看字幕吗?!评公映水准,你倒说说看,哪部合适?!不希望它好就不必去批评它了!我正如往复人生所言只看过几部译制片,但自信质量可以.上译近来钱迷心窍也是事实.毁灭以前的成果就能证明现在是精品了吗?还是去劝劝刘风吧!做丁佛爷!舔不知耻!!!至于绝望主妇只是不好好译制之故才会有现在的结果.上译现在的人有不为钱去配音的吗?往复人生是上译的人,功利是现上译宗旨.据他说上译的人过着清苦的生活.我智力不高不明白什么叫清苦的生活?月薪840吗?是不是没车没金?没人伺候?无钱挥霍?还是无钱供子女挥霍?!
108楼#
发布于:2007-10-28 20:56
引用第106楼ǒ星願£等待2007-10-28 20:48发表的言论:
不管怎样 如果是要一起讨论的话 说话就不要这么强硬啊 也许现在的上译是不如以前的辉煌 但无论如何 配出一部片子是需要很多的努力的 楼主这么过激的话 对那些辛苦录制片子的老师也显得太不尊重了
会有一篇谈的!但不是今天,1,2周内!只要我能说!
大石头
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2016-09-22
109楼#
发布于:2007-10-28 20:59
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 社区居民
110楼#
发布于:2007-10-28 21:10
引用第107楼影视鉴赏之王2007-10-28 20:52发表的言论:
……往复人生是上译的人……

哈哈,请问这一判断从何而来,是您瞅见我的工资条了,还是又有哪位领导的臆断就听之信之了
明眼人都能看出您露头的原因,什么事件之后的事情,至于您的目的,我可不想做没根据的臆断,我和您不是一路人!
对于上译,我只是本着一个自由撰稿人最起码的原则,相信自己的眼睛,相信有事实依据的推论,凭着自己的良心说实话罢了。至于我接触的人,目睹的事,也是您这样带着成见的人所不可能经历的,所以我没兴趣也没必要跟你争,该干嘛干嘛去吧您的~
配音网——一个来了就不想走的家。
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 社区居民
111楼#
发布于:2007-10-28 21:16
引用第104楼大石头2007-10-28 20:12发表的言论:


呵呵,在DVD论坛里,我经常问的一句就是,有没有国语配音,是港配还是台配。很讽刺吧?

最烦碟坛里的人但凡公映配音就往上译头上戴
配音网——一个来了就不想走的家。
112楼#
发布于:2007-10-28 21:29
影视鉴赏之王是在胡搅蛮缠,这个ID活到现在简直是个奇迹!  
113楼#
发布于:2007-10-28 21:51
引用第99楼听者2007-10-28 10:57发表的言论:
不管那写些跳出来反对我论调的人是什么帮?我还是要说,译制片前景堪忧!我不想和你们吵架,你们到是有种咄咄逼人的气势。让你们冷静看文章、让你们多读点书、让你们多看原版片和同期的电影,是希望大家都要有长进。译制片的辉煌期已经过了,你们当然可以继续看、继续爱、继续捧,但这都是个人意见,包括我的看法也是。你们急什么呢?心里要稳的住,要善于听不同的意见。别弄得跟那什么似的的?再说一句,为了《绝望的主妇》上译真的写文章宣传了。请留意国庆节前的东方早报,而且他们的矛头是直指央视版的,真是好有大家风范啊!还有,你们要真觉得那就是所谓好的译制片,那说明译制片真的还有存在的必要,只是我们再也不能用老上译的高标准来衡量他们了,这样你们就能欢天喜地地为现在的上译抬花轿吹喇叭,自得其乐了!这样也好!也好!呵呵!
吵架能解决什么?!希望上译纠正错误不对吗?版主头脑十分冷静且有主见比我这自吹自擂的独脚猫强多了.批评的话不代表罪与罚!更多的是希望!
你的工作就是赞扬.完全理解.你的头脑倒更象大石头.我们不及上译般有钱有路,就请他们开自己的网来谈论一下吧.来个面对面如何?!大师?无耻!!!
大石头
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2016-09-22
114楼#
发布于:2007-10-28 22:16
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
kirite
  • 最后登录
115楼#
发布于:2007-10-28 23:34
引用第107楼影视鉴赏之王2007-10-28 20:52发表的言论:
想必你是有所指吧?批评很正常!黑鹰不是电视台译制是上译厂译制你不看字幕吗?!评公映水准,你倒说说看,哪部合适?!


你是没看懂我的话吧,电视译制指的是规模,并说他出自电视台之手,真是对你的理解力表示怀疑……
至于“评公映水准,你倒说说看,哪部合适”,我首推“达芬奇密码”,次推“哈利波特5”咯
听者
  • 最后登录
116楼#
发布于:2007-10-28 23:38
我是楼主!不过还是要谢谢大石头、影视鉴赏之王的力言。再明确一下我的观点,看原版片很累,因为眼睛不够使,但是为什么我还是要拒绝配音版呢?很简单,原版片里的东西无法复制,复制得再好也是贴上去的,内里的东西无法真正体会。我认为译制片根本就不是纯粹的艺术,复制他人怎么可能是艺术呢?懂点文艺理论常识的人都知道这点!再说句刺耳的话吧!上译要翻身一定要有个好领导。要真正懂业务,为业务献身,最起码要充分领会陈叙一的那些话和工作精髓,而现在的这位,呵呵!我要不是因为上译三番五次地吹捧自己贬低其他人,而自己只能拿二流偏最下的活出来糊弄,我才不会登这文章呢!你们也未必就是小众,我们也未必就完全正确,但有一点很明确,我们这些反对者决不糊弄自己的耳朵,因为我们被老上译真正地震撼过,我们深深地爱着老上译,而且会永远爱着它,在精神上追随陈叙一他们!我们为现在的上译无比汗颜。所谓爱之深恨之切也!我们才是上译真正的自己人!良药苦口利于病啊!你们尽管灌那些蜜糖水吧!灌的得他们真把自己当成了明星,当成了艺术家,灌得他们最终砸了那块牌子!灌吧!灌吧!有多少就灌多少吧!
nil
nil
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-06-08
117楼#
发布于:2007-10-29 00:05
劳驾说话的时候不要语无伦次,滥用标点符号。真是所谓心平气和、冷静理智的话,那么就不要用那么多惊叹号来表示你是多么的激动。不见得惊叹号用的多了,就有气势吧。

其次,麻烦批评的时候能够言之有物、言之有据,举例的时候也最好能够从多个方面来举。批评之前也麻烦先做一下自我批评:批评译制片的先想一下是否因为自己看过原片而先入为主、又或是原片本身不怎么样;批评新人的先想一下是否只是因为自己不熟悉他们的声音,又或是仅仅因为他们是新人;批评配音的时候先想一下是否因为翻译不好而连带配音。

比如说,拿新上译和老上译比是否公平。现在的几个年轻演员的确不能和大师们相提并论,但毕竟大师也有年轻不成熟的时候,谁人敢说一开始就慧眼识英雄,谁人敢说一开始就喜欢邱岳峰,恐怕能说这句话的除了陈叙一再无旁人。

比如说,批评译制质量的时候不要随便加入对演员的个人好恶,不要把演员的道德或作风问题作为贬低其艺术水准的依据。老上译演员之间的一些个人恩怨,不是当事人的就不要道听途说、煽风点火。判断的是其配音的质量,而不是其思想境界问题,所谓艺术和道德作风没有多少必然关系,蔡京虽是奸佞,但书法毕竟列于“苏黄米蔡”之一。

比如说,不要把翻译质量的低劣推到配音演员身上或是单纯归咎于翻译人员,广电的和谐是有目共睹的,当年的《天鹰战士》算是把辽艺的名声败坏了,但其中配音演员到底有多少责任。

比如说,比较上译和京译的也能够举些具体的例子出来。说上译退步的,麻烦说一下具体在哪里是退步了,不要动辄拿老上译出来,那种高度拿现在的哪个译制单位比都不够。说京译进步的,也麻烦说一下具体在哪里是进步了,京译群体众多,也未见得各个都能怎么样,而所谓的优秀作品是不是强强联手的结果,是不是能够反映京译的整体水平。不要笼统地说京译比上译好。

比如说,批评上译的《绝望主妇》也麻烦具体说说哪里不好,批评刘风配音僵的也麻烦说说僵在哪里,顺便解释一下什么是僵,毕竟不是所有人都能理解通感的。我是不觉《绝望主妇》如何好,但真要说如何不堪也未见得,虽然和以前不能比,尚算终规中矩,可能是我现在对这种肥皂剧不如以前那么喜欢。

最后,反驳对方观点的时候不要气急败坏的样子,如果要求别人不拿资历、马甲来压你,那么自己也不要随便给别人扣上一顶“迷”或是枪手的帽子,企图以此推翻别人的判断和评论;也不要一副教训人的样子,一方面别人看的书未见得少、修养未见得低,另一方面看书多修养高未见得就更有理。

以上,各位自己对号入座。
kirite
  • 最后登录
118楼#
发布于:2007-10-29 01:06
引用第116楼听者2007-10-28 23:38发表的言论:
我是楼主!不过还是要谢谢大石头、影视鉴赏之王的力言。再明确一下我的观点,看原版片很累,因为眼睛不够使,但是为什么我还是要拒绝配音版呢?很简单,原版片里的东西无法复制,复制得再好也是贴上去的,内里的东西无法真正体会。我认为译制片根本就不是纯粹的艺术,复制他人怎么可能是艺术呢?懂点文艺理论常识的人都知道这点!再说句刺耳的话吧!上译要翻身一定要有个好领导。要真正懂业务,为业务献身,最起码要充分领会陈叙一的那些话和工作精髓,而现在的这位,呵呵!我要不是因为上译三番五次地吹捧自己贬低其他人,而自己只能拿二流偏最下的活出来糊弄,我才不会登这文章呢!你们也未必就是小众,我们也未必就完全正确,但有一点很明确,我们这些反对者决不糊弄自己的耳朵,因为我们被老上译真正地震撼过,我们深深地爱着老上译,而且会永远爱着它,在精神上追随陈叙一他们!我们为现在的上译无比汗颜。所谓爱之深恨之切也!我们才是上译真正的自己人!良药苦口利于病啊!你们尽管灌那些蜜糖水吧!灌的得他们真把自己当成了明星,当成了艺术家,灌得他们最终砸了那块牌子!灌吧!灌吧!有多少就灌多少吧!


和你说个秘密,我们甜言蜜语为新上译说好话,吹捧他们,其实是为了蒙蔽新上译,让它洋洋得意,不求上进,最后自取灭亡,这就是战术上所谓的“糖衣炮弹”。从今往后,你和大石头兄还有影视鉴赏之王可以安安心心去看原声影片了,配音网这块战场就交给我们吧,我们就是配音网的“无间道”,迷惑上译、把上译捧得高摔得重的、让它体无完肤这一任务往后就由我们来完成吧。我的这种“无间”身份就只告诉你一个人,你可千万不要告诉其他人哦~嘘~~~
kirite
  • 最后登录
119楼#
发布于:2007-10-29 01:08
啊,我明明是发短消息的,怎么变成发贴了!!

返回顶部