80楼#
发布于:2014-01-19 22:13
回 lmss 的帖子
lmss:老长译不是声音没特点,感觉不好辨识只因听得少,之所以听的少,大多是对这些声音不感冒,不符合自己的审美预期,认为这些声音土、怪,所以难以持之以恒地听下去罢了。 (2014-1-19 20:21) 面粉做成馒头能充饥;换了手法,花了心思,巧妙搭配添加,做成蛋糕,自然就受欢迎许多 个人还是抱持这样的观点:上译(老上译)配西片绝对强项;长译和现今的京译等配韩日或国产片更擅长和适合——当然,现在的“上译”也逐步加入这一行列,没什么强项可言了 |
|
|
81楼#
发布于:2014-01-20 09:27
回 lmss 的帖子
lmss:老长译不是声音没特点,感觉不好辨识只因听得少,之所以听的少,大多是对这些声音不感冒,不符合自己的审美预期,认为这些声音土、怪,所以难以持之以恒地听下去罢了。 (2014-1-19 20:21) 老长译是设在长影的下属单位,厂里不注重宣传也是因素之一,老演员大多低调,张玉昆、肖南、向隽殊等老师都多次谢绝媒体采访。 |
|
82楼#
发布于:2014-01-20 09:40
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:老长译是设在长影的下属单位,厂里不注重宣传也是因素之一,老演员大多低调,张玉昆、肖南、向隽殊等老师都多次谢绝媒体采访。 (2014-1-20 09:27) 即便宣传了也未必能扭转多少众多配音粉丝的看法,比如张老声音太苏联、肖老声音不洋气、向老声音太做作等等。相比之下,孙敖、陈汝斌之类的声音倒是后来比较好接受的。 |
|
83楼#
发布于:2014-01-20 09:57
回 ddg1111 的帖子
ddg1111:长译当然有佳作,其实70年代末到80年代中,上译,长译,甚至央视都是鼎盛时期,央视的《莫斯科不相信眼泪>,<德黑兰43年》《岸》东德电视剧《爸爸》都是佳作,一般认为《虎口脱险》是不可超越的上译喜剧作品,但是长译的《疯狂的贵族》也非常出色,两部片子当年电影院各看过 .. (2014-1-19 17:20) 长译译制的苏、日、朝、印巴、埃及、东欧电影有许多佳作,还有一些欧美电影。五六十年代如《流浪者》《复活》《静静的顿河》系列 《一仆二主》《上尉的女儿》《马门教授》《欧也妮葛兰台》《魔鬼集团》《忠诚》《多瑙河之波》《大与小》《罗马11时》;七十到八五年前有《永恒的爱情》《寅次郎的故事:浪花之恋》《诱拐报道》《妈妈的生日》《阿西门的街》《咖啡馆》《原形毕露》《金姬和银姬的命运》《临时工》《神秘的黄玫瑰》《侦察英雄》《雨夜奇案》《生活之路》《吉普赛少年》《失踪的女人》《十字小溪》《特殊的战争》《舞台生涯》《一个国王在纽约》《弗兰西斯》;85年后的《W的悲剧》《电影天地》《稻草人》《两个人的车站》《罗马假日》《战地浪漫曲》《泪洒佛罗伦萨》《难兄难弟》《伞中情》《幕府风云》《魔窟寻谍》《阴谋的代价》《傻妹闯七关》《千里追杀》《电视风云》《月夜》《女囚尼基塔》 |
|
84楼#
发布于:2014-01-20 11:43
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:长译译制的苏、日、朝、印巴、埃及、东欧电影有许多佳作,还有一些欧美电影。五六十年代如《流浪者》《复活》《静静的顿河》系列 《一仆二主》《上尉的女儿》《马门教授》《欧也妮葛兰台》《魔鬼集团》《忠诚》《多瑙河之波》《大与小》《罗马11时》;七十到八五年前 .. (2014-1-20 09:57) 在让老演员离(退)休后发挥余热方面,长译也远不如上译看着积极。 |
|
85楼#
发布于:2014-01-20 18:03
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:~~~~~~~~~“现在的上译不服老上译是不行的”~~~~~~~~~绝对赞同这句话!!!就译制片行业而言,设备再先进,人力资源匮乏也是废的。 我一直认为,上译的衰落与北京方面的某些文化领导意向有关~~~ |
|
86楼#
发布于:2014-01-20 18:07
回 三田静香 的帖子
三田静香:我一直认为,上译的衰落与北京方面的某些文化领导意向有关~~~ (2014-1-20 18:03) 老实说,上译的作品90年以后到现在基本没看完整一部,包括调到央视重配《疯狂的贵族》也让我只看了三分之一 |
|
87楼#
发布于:2014-01-20 19:31
《疯狂的贵族》尚华主配的是经典,长影的此片与后来的沈晓谦版也不错。只是尚华主配版很难寻觅,多年前我曾找朋友帮忙刻了(尚华版)碟,也不知整到哪里去了,一直在找,如能找到定会上传的。
|
|
|
88楼#
发布于:2014-01-20 19:34
回 三田静香 的帖子
三田静香:我一直认为,上译的衰落与北京方面的某些文化领导意向有关~~~ (2014-1-20 18:03) 可悲的现实:现有体制之下,某些个人的意愿就可以左右,一个单位甚至一项事业的命运······ |
|
|
89楼#
发布于:2014-01-20 19:58
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:可悲的现实:现有体制之下,某些个人的意愿就可以左右,一个单位甚至一项事业的命运······ (2014-1-20 19:34) 朋友说得对极了,过去是钱不压艺,现今是艺不压钱,某些权势撑天的人随自己的意愿行事你就只有干生气了。 |
|
|
90楼#
发布于:2014-01-20 20:32
回 心源斋主 的帖子
心源斋主:《疯狂的贵族》尚华主配的是经典,长影的此片与后来的沈晓谦版也不错。只是尚华主配版很难寻觅,多年前我曾找朋友帮忙刻了(尚华版)碟,也不知整到哪里去了,一直在找,如能找到定会上传的。 (2014-1-20 19:31) 从未听说过尚华版。.............. |
|
91楼#
发布于:2014-01-20 21:23
回 心源斋主 的帖子
心源斋主:《疯狂的贵族》尚华主配的是经典,长影的此片与后来的沈晓谦版也不错。只是尚华主配版很难寻觅,多年前我曾找朋友帮忙刻了(尚华版)碟,也不知整到哪里去了,一直在找,如能找到定会上传的。 (2014-1-20 19:31) 沈和孙敖配的唐萨里斯特完全是云泥之别,孙敖和陈汝斌的组合完胜N条街,剧本的台词翻译也是长译出色得多,比如唐说,你恭维恭维我,仆人央视版说,老爷,你长的真英俊,陈汝斌用一种赞美女性的方式回答,老爷,你。。。。。。。真美,结果影院哄堂大笑,总之央视这版已过了她的鼎盛时期,非常差,毫无想象力,《德黑兰43年》的央视黄金组合已经不复存在。 |
|
92楼#
发布于:2014-01-20 21:27
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:从未听说过尚华版。.............. (2014-1-20 20:32) 这版公映版就是长译的,尚华版我还没见过,也许根本没有,对于德菲耐斯的配音,孙敖也是经典 |
|
93楼#
发布于:2014-01-20 22:44
回 ddg1111 的帖子
ddg1111:这版公映版就是长译的,尚华版我还没见过,也许根本没有,对于德菲耐斯的配音,孙敖也是经典 (2014-1-20 21:27) 央视在八十年代末九十年代初就播过尚华版的,只恐怕需要有心人士好好挖掘挖掘,当时的电影月刊介绍的也是上译版的,大家好好找找看 |
|
|
94楼#
发布于:2014-01-20 23:44
回 ddg1111 的帖子
ddg1111:沈和孙敖配的唐萨里斯特完全是云泥之别,孙敖和陈汝斌的组合完胜N条街,剧本的台词翻译也是长译出色得多,比如唐说,你恭维恭维我,仆人央视版说,老爷,你长的真英俊,陈汝斌用一种赞美女性的方式回答,老爷,你。。。。。。。真美,结果影院哄堂大笑,总之央视这版已过了她的鼎 .. (2014-1-20 21:23) 长影的这个翻译真棒啊!!!! 真是长译译的么? |
|
95楼#
发布于:2014-01-20 23:45
回 ddg1111 的帖子
ddg1111:沈和孙敖配的唐萨里斯特完全是云泥之别,孙敖和陈汝斌的组合完胜N条街,剧本的台词翻译也是长译出色得多,比如唐说,你恭维恭维我,仆人央视版说,老爷,你长的真英俊,陈汝斌用一种赞美女性的方式回答,老爷,你。。。。。。。真美,结果影院哄堂大笑,总之央视这版已过了她的鼎 .. (2014-1-20 21:23) 笑死了~~~ |
|
96楼#
发布于:2014-01-21 00:01
回 ddg1111 的帖子
ddg1111:沈和孙敖配的唐萨里斯特完全是云泥之别,孙敖和陈汝斌的组合完胜N条街,剧本的台词翻译也是长译出色得多,比如唐说,你恭维恭维我,仆人央视版说,老爷,你长的真英俊,陈汝斌用一种赞美女性的方式回答,老爷,你。。。。。。。真美,结果影院哄堂大笑,总之央视这版已过了她的鼎 .. (2014-1-20 21:23) 《疯狂的贵族》是长译外请周开金先生任翻译。周开金,1931年12月出生于江苏南京。1955年在南京大学外文系学习,1962年毕业后到第一机械工业部汽车研究所工作,历任翻译、刊物编辑、情报组组长。 1980年5月任中汽公司汽车研究所标准化室副主任、新技术委员会常务委员。1985年奉调到中国第一汽车制造厂,受聘为高级工程师,担任解放汽车工业进出口公司副总经理、一汽经营管理委员会委员。 1988年任中国汽车工程学会华轮科技经济开发公司董事、总经理。 1992年受聘为中法合资神龙汽车有限公司董事会秘书。 1983年10月周开金同志加入九三学社,曾任九三学社长春市委常务委员、宣传部长,九三学社一汽工委主委,长春市政协委员,九三学社武汉市第六届委员、常委、副主委,第七届主委,第七、八届名誉主委,九三学社湖北省第二、三届副主委、第四届顾问,武汉欧美同学会副会长,汉阳区政协副主席。周开金同志是政协武汉市第八届委员会常委,第九届副主席。 |
|
98楼#
发布于:2014-01-21 04:18
孙敖和李真的两个人的车站也是绝配级别,两人发挥不逊色老上译任何一人的顶峰期。
而且褪去那种洋腔洋调,生活的气息 更加淳朴纯粹。 个人觉得只有邱岳峰毕克孙道临顶峰期可比。 尽管我听孙敖的也就这一部觉得特别绝,央视是董浩和冯宪珍配的也很不错,但是比二老也是差距明显,不够生活,那俩是配化了。 |
|
99楼#
发布于:2014-01-21 09:38
|
|
100楼#
发布于:2014-01-22 18:54
回 dalan 的帖子
dalan:孙敖和李真的两个人的车站也是绝配级别,两人发挥不逊色老上译任何一人的顶峰期。 你就吹吧~~~ |
|
101楼#
发布于:2014-01-23 06:14
|
|
102楼#
发布于:2014-01-23 20:36
回 dalan 的帖子
dalan:比不了您吹老上译那么疯。 (2014-1-23 06:14) 客观地说,上译大家的良好印象特指80年代末以前邱岳峰和毕克时代的老上译,事实上上译后来的一批新人90年前后进来的相当不给力,完全没有老上译的影子,《新干线大爆破》就是上译的新老组合,从这个组合就可以看出新老之间的差距,这部片子水平已经下降,这部片子的拍摄年代基本和《追捕》《金环蚀》差不多,只是引进比较晚,但水平高下立判,就是和当年也是同期的长译的《人证》也差远了,没有一位新人达到当年配栋居的徐雁的水平,实际下坡路已经开始了,在这之后谈上译已经意义不大 |
|
103楼#
发布于:2014-01-24 01:18
回 ddg1111 的帖子
ddg1111:客观地说,上译大家的良好印象特指80年代末以前邱岳峰和毕克时代的老上译,事实上上译后来的一批新人90年前后进来的相当不给力,完全没有老上译的影子,《新干线大爆破》就是上译的新老组合,从这个组合就可以看出新老之间的差距,这部片子水平已经下降,这部片子的拍摄年代基本 .. (2014-1-23 20:36) 你跟他谈这个没意义的~~ |
|
104楼#
发布于:2014-01-27 19:13
|
|
105楼#
发布于:2014-01-27 19:25
回 ddg1111 的帖子
ddg1111:客观地说,上译大家的良好印象特指80年代末以前邱岳峰和毕克时代的老上译,事实上上译后来的一批新人90年前后进来的相当不给力,完全没有老上译的影子,《新干线大爆破》就是上译的新老组合,从这个组合就可以看出新老之间的差距,这部片子水平已经下降,这部片子的拍摄年代基本 .. (2014-1-23 20:36) 我还是那句话,上译厂真正超凡绝顶的还是邱岳峰毕克和强势外援孙道临和非凡艾玛时期的杨成纯。 女声的李梓和外援林彬,这几个其他厂同类型几乎不可超越,其实要找这几类型也很难找到。 其余的第二代和富润生老爷子那代的黄金绿叶虽然非常有功力,但是老长影赶足了劲儿,发挥出自己的味道和风格是可以平分秋色的。而且我一直认为被称为公主水晶一样声线的刘广宁在声音条件比李梓其实还是差了不少,腔调也比较端,但是比丁建华舒服很多。虽然如此配东西也难免跑高腔。 另外我觉得老上译厂配的国产电影感觉一般,太端!戏很细腻,但是失真。一句句的咬文嚼字反倒是失去了生活中淳朴的质感。 至于80年代后期,邱岳峰去世,毕克富润生尚华于鼎等已经老去,杨成纯离厂,乔榛丁建华在斯巴达克斯以后主导大局已经大失方寸了,幸好还有沈晓谦这么一个杰出的后起之秀崛起了。其他其实不乏不错的配音演员,但是碍于各种因素吧,没法成长到第二代那些人的程度。 而且上译厂后期真的存在千人一声的问题,这个一声只得是说话的节奏。很难形成个人强烈的气质。大家都很规矩,可怕的是有细节,有感情,但是人物不突出。 这点北京中生代徐涛孙悦斌张云明陆揆廖菁冯宪珍徐燕等要好得多,不同的媒介发挥水准虽然不一样,但是在配得好的时候都有强烈的独立气场和个人气质,把自己的东西融入进角色了。 |
|
106楼#
发布于:2014-01-27 19:52
发表自己的看法是每个人的权利和自由,你喜欢谁你可以说,我喜欢谁我可以说,双方根本无有冲突,也无须因此把帖子拉长去绕地球。大家都是朋友,在一起互相交流是乐趣,剑拔弩张的回去也耽误好梦。
|
|
|
107楼#
发布于:2014-01-27 22:45
回 dalan 的帖子
dalan:我还是那句话,上译厂真正超凡绝顶的还是邱岳峰毕克和强势外援孙道临和非凡艾玛时期的杨成纯。 我怎么觉得上译配的沙鸥、少林系列都很好啊 长译配的杜十娘我听了就出戏啊 怎么都无法接受潘虹那嘴里会有吐气如兰般的向大小姐作派~~~ |
|
109楼#
发布于:2014-01-29 20:49
回 艺术 的帖子
艺术:可以听一下,长影,在“文革内参片”里,唯一的一部美国好莱坞黑白片——《华裳逸趣》(一译:纽约奇谭)的声带音轨,向大小姐,大变活人,化身泼妇!刁利蛮横,尖酸刻薄,和她在《静静的顿河》,以及她出任导演的《仅有爱情是不够的》,两部电影中,泼辣粗野,妖娆鬼魅的路子, .. (2014-1-28 06:58) 我说的是东边有一堆土,有点脏 您非得跟我说西边北边南边有很多鲜花宝石 是不是有点哪儿都不挨哪儿啊 呵呵 到此为止吧 不扯了 过年好 |
|
110楼#
发布于:2014-02-03 04:01
|
|
111楼#
发布于:2014-02-20 23:31
长影的配音也很好啊,听惯了上译的,偶尔听一次长影的会有点不习惯,可听下去发现长影的确实好,这阵子听《蝴蝶梦》,美极了,孙敖、陈汝斌、向隽淑等是优秀的配音艺术家。
|
|
112楼#
发布于:2014-02-22 08:59
回 不知肉味 的帖子
不知肉味:长影的配音也很好啊,听惯了上译的,偶尔听一次长影的会有点不习惯,可听下去发现长影的确实好,这阵子听《蝴蝶梦》,美极了,孙敖、陈汝斌、向隽淑等是优秀的配音艺术家。 (2014-2-20 23:31) 吃惯了制作精细的菜色 偶尔吃几次粗粮咸菜也很香啊 但是你要把粗粮咸菜说成是精细之作上等菜品 我怕是天下人都会不答应哦 |
|
114楼#
发布于:2014-02-25 19:36
回 三田静香 的帖子
三田静香:吃惯了制作精细的菜色 确实如此,不过还有一帮人特别喜欢舔别人嚼过的馍,而且就喜欢舔一家的馍。 这种人的味觉是不是太过单一,以至于无法辨别天下家的山珍海味了呢? |
|
115楼#
发布于:2014-02-26 03:08
回 dalan 的帖子
dalan:确实如此,不过还有一帮人特别喜欢舔别人嚼过的馍,而且就喜欢舔一家的馍。 哦 你的比喻太差了。 都是译制片 都是“别人嚼过的馍” 文化水平捉鸡 |
|
116楼#
发布于:2014-02-26 16:17
回 三田静香 的帖子
三田静香:哦 你需要提高语文修养。 另外这个比喻我觉得比你之前那个所谓的老上译精细彩色VS老长影粗粮咸菜还是优美的多滴。 这句话重点是后一句,就喜欢舔一家的馍。 如果没注意,我帮你解释,小弟弟。 |
|
117楼#
发布于:2014-02-27 01:38
回 dalan 的帖子
dalan:你需要提高语文修养。 别解释了,千万别解释 我从来不认为译制片是“别人嚼过的馍” 按你的比喻 你这么喜欢吹长译 难道是向往向女士的口水? 吐~~~ |
|
119楼#
发布于:2014-02-27 21:35
回 三田静香 的帖子
三田静香:别解释了,千万别解释 我没您那么偏食。 都粗粮咸菜了就别高看您那比喻的胃口了。 我对向女士的口水没兴趣,但是您好像更喜欢舔上译大脚。 |
|