电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
80楼#
发布于:2009-09-16 09:18
引用第65楼中肯的观众于2009-9-4 19:15发表的  :

你这话才是标准的抬杠,朋友。
前面发表的言论根本没有“现在的时代超越以前”这一意思。
再说如果你不认为“现在的时代超越以前的话”可以从今天开始用笔写信,把手机扔了。把电线剪断点蜡烛。也别上饭馆吃饭了,自己去山上打猎,生个火堆烤着吃。诸如此类。玩笑了。谢谢。

用科技来比较配音,您真是够“中肯”的
那现在的绘画、小说、音乐都应该比17-19世纪那时候的水平高,因为那个时候,没飞机、没手机、没电脑、没互联网
诸如此类。。。。。。。。。
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
gloaming
太上老君
太上老君
  • 最后登录2016-05-01
81楼#
发布于:2009-09-19 23:10
引用第79楼dorayaki_dk于2009-9-16 02:07发表的  :


见过词儿穷的,但还没见过这么词儿穷的。我跟您争辩什么?我只是谈我看法而已,爱爽不爽是您自己的事儿。

人为因素又怎样呢?为什么这所谓的“人为因素”闹得上译当时就童老师这么被人为呢?别人再被人为还是有戏配呢?很多事儿你喜欢并不一定人家喜欢。这就好比有人很痴迷春哥,有的人很烦“他”一个道理。你喜欢不一定别人也喜欢,咱甭搞得跟人大会议全票通过那么煽情可以不?
.......


你如果只谈你自己的看法为什么要引用我的回帖呢,那么一大段训话着实把新手我吓得不轻,还以为老会员对我有什么看法。
人为因素闹的事情你是真不知道还是装不知道,你真不知道就多问问此间资深会员。我初来乍到这事没有我置喙的份儿

“很多事儿你喜欢并不一定人家喜欢。”这话反过来说也成立。有时候你觉得不合适的别人觉得很合适,为什么别人这么认为呢,为什么你跟别人想得不同呢,为什么为什么呢。
如果你看不懂我的揶揄反讽可以直说嘛,别扯什么“逻辑”这么玄乎又不着调的境界,落到实际的论点论据上来整点让人看的文字行不,比如“日本戏剧和卡通配音之不同及与国产童老师合不合适配好莱坞大片的逻辑关系”我还是没闹明白,我记得话题的争议最早是出现在“风云决是卡通也是商业大片同时又是国产片”这里。
。。
如果你真的看不懂我的回复,就没必要在这楼里纠缠了。进这贴的初衷只是响应楼主的号召支持童老师而已,楼主没有强迫我是我自愿的。真是没想到进来了还能被教训不打标准“普通话”,这话题跟主楼有什么“逻辑关系”么?被高级会员这样穿小鞋还真让人心里不爽。难道都得向你一样用夹心西洋文才算是标准“普通话”了!切~~你爱回不回,反正我没心情再搭理你,如果我再回这楼我就是小狗。
wlmtbcj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-06
82楼#
发布于:2009-09-20 15:19
至少童老师应该活过阿兰德龙,当然也希望阿兰长命!阿兰德龙是否戒了烟酒,反正童老师不沾烟酒的,这一点也是我们的榜样!
译逝如风 辉煌不再 回忆永存 魅力常在
83楼#
发布于:2009-09-21 02:20
看到这个帖子心里不由一震……
84楼#
发布于:2009-09-22 23:52
童老师的声音是那个时代背景下的声音,是代表那个时代精神的声音,他的声音不可复制,无法模仿。我们担心的是,新时代的配音能不能有童老师那种精神,那种境界,如果被市场经济所冲淡,那继承者的创新必将受到限制。
85楼#
发布于:2009-10-28 15:02
每每听到有人忘妄童自荣老师“音色单一”,“可塑性不强”的论调,心里真是一百个的抗议和反对 !众所周知,童自荣的音色华丽,擅长配王子,公子之类的角色(《水晶鞋与玫瑰花》,《胭脂》),但我们有没有看遍童老师所配(无论是主角还是配角)的电影?如果没有,持这种论调可以休矣!
  日前买了一台多媒体播放机(可以播放收音,磁带,MP3,MP4,CD,VCD,DVD),每晚把它放在床头柜边,放进上译所配的影视光碟,不用看图像,仅仅是听其声就是一种享受。
  周末闲暇,重新听了一遍童老师所配主角的国产片《大上海1937》,英国片《伦敦上空的鹰》,不禁再次为童老师驾驭角色的能力而赞叹(哪怕童老师为他的音色自谦)!
  林怀部,一个刺杀汉奸的英雄好男儿,他的国恨家仇,他的血气方刚,洋溢在童老师的声音里,使我们为他的义举叫好(不用看图像);鲍尔,一个英国陆军上尉,他的沉着无畏,他的坚韧智慧,融于童老师对角色的塑造里,让我们坚信盟军必将战胜法西斯(也不用看图像)!
  朋友们,若用心去听童老师所塑造的每个角色之音,你会越来越发现这其中童老师对配音艺术的认真和执着,痴迷和不悔!认真和执着,痴迷和不悔,对于无论何种职业的人来说,都是对其人格的最好褒扬!
  让我们说一句:童老师,您就骄傲一回吧!
小辛55
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-03-15
86楼#
发布于:2009-10-29 11:21
哎,因为不敢出声,错过了好戏啊。
烟雨空寒
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-13
87楼#
发布于:2009-10-29 11:31
好戏不怕晚  
译制经典
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-08-25
  • 贴图大奖
88楼#
发布于:2009-10-31 12:35
童自荣:“去世后我这样的音色恐怕永远不会有了”这就话多少让人有些感到酸楚,但让人感到更可怕的是,随着时间的推移,上译那段经典的配音艺术也会随之逝去,再也无法回光逆转!
—— 哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。
mokupa
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-10-31
89楼#
发布于:2009-11-02 21:37
引用第23楼梅迷daniel于2009-9-1 20:53发表的  :
  “中肯的观众先生”此言差矣!什么叫“结论之一:老的不怎么样”!?什么叫“新的更胜之,所以应该重配”!?我告诉你,我是学外语的(是童老师那一代艺术家的配音艺术魅力和翻译艺术的造诣引领我在大学里选择英语专业,并且深深折服了我)!现在的大片原版片我不是没看过(因为我们用以练听力);经过配音的我更不是没看过,可就是没有了那份听觉的享受,有的,只是在听它的中文台词!仅仅是中文台词!做作而病态的声音,错漏百出的译文!听这种配音,看这种字幕常常气得我大跌眼镜!《泰坦尼克号》《人鬼情未了》《耶稣受难记》。。。这些,难道不是大片吗?可是它的配音或字幕,没有音韵美,没有咱们中文应有的语言文字之美!既然没有,那我就不如看原版片,因为我有这个能力和资格!。。。
  让我印象深刻的是《阳光下的罪恶》,当时我们英语系的一次听力课上看的就是它的两个片段。原片的台词让我们领略严谨而又绅士味儿十足的“英式”英语,我们通过练习听懂它的汉语意思了,可是,每个同学的翻译又略有不同,都不是最优美的译文!可是再听老上译的配音和那些语句的翻译,简直绝了!大家深为老上译的艺术家对角色的再创造能力和译文的贴切所叹服!一个偶然的机会,我听了,领略了非上译——非老上译《阳光下的罪恶》之“现代配音”,之“现代译文”,我的“听后感”或“观后感”四个字:大失水准;三个字:糟得很;两个字:恶心;再吝啬点,一个字:晕!
  我知道有些影迷在配音网是想“厚今薄古”的,他是先走一步了。我呢,还没到那份境界。



就像现在的劳斯莱斯能和30.40年代的劳斯莱斯比尊贵 比典雅吗  更别提霍希853这种经典古董车了
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
90楼#
发布于:2009-12-28 14:42
从纯音响角度来说,现在的配音效果远不及原版,不知技术人员干什么?
很喜欢上译厂。
91楼#
发布于:2009-12-28 16:28
我觉得童老师他们那一辈的敬业精神是很难比的,现在的人都比较浮躁,踏实的不多,因而也很难出精品。
zhangguohong
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-10
92楼#
发布于:2009-12-30 08:56
一群神经病,喜欢童老师的自己喜欢去,在这争得面红耳赤,影响团结,现在讲和谐社会.快过年了,给大家拜年!
93楼#
发布于:2010-02-22 13:43
唉,独一无二的天籁之音,怎的再盼到一个呢
ss23
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-11-04
94楼#
发布于:2010-02-24 12:23
像他这样的声音不会有了,精神也不会有了。还好有配音网,还有很多人怀旧。
lrgyoushan
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-11-18
95楼#
发布于:2010-02-28 03:08
向童自荣老师致敬!!!
上一页 下一页
游客

返回顶部