120楼#
发布于:2007-04-05 12:59
引用第118楼冰点于2007-4-5 12:06发表的言论: 她也提了论据不足论证模糊,你怎么没看见? 本来这个也不是问题的核心,你要争论就继续争吧…… 另,这里根本就没有棒杀楼主文章的帖子,倒是楼主对国内配音的评价有那么点棒杀的意思…… |
|
|
121楼#
发布于:2007-04-05 13:04
引用第119楼且听风吟于2007-4-5 12:55发表的言论: 我列举这几部是因为我喜欢看,我看过,我就举一下,不是说去电影院就非要看这几个 引进哪些片子这就不是译制机构能决定的了,除非国家把引进权放给译制机构,目前来说属于天方夜谭,在这里讨论也没有意义 |
|
|
122楼#
发布于:2007-04-05 13:07
引用第120楼冰点于2007-4-5 12:57发表的言论: 和八卦好象没有啥关系吧,只不过讨论的重心有点偏题罢了 你想得太严重了吧?我没觉得这里有谁受到伤害。大家的承受力还不至于这么弱吧 如果你觉得有被伤害,那我诚恳道歉,海涵就不必了 |
|
|
123楼#
发布于:2007-04-05 13:38
引用第123楼恋水莲于2007-4-5 13:07发表的言论: 终于看完了穆阑的那篇帖子,有些说不清楚的感觉,大概还需要整理。做一部真正好的译制作品,着实不易! 我的回帖大概还不至于伤害到你,但是不是伤害到别人就不知道了,如果有的话,借着回复你的帖子请他们谅解。在论坛看帖回帖本来娱乐的程度居多,有些事不用太放在心上,有时候言语尖锐些,只是一时争强斗狠而已,毕竟,来到配音网论坛都是因了一个共同的爱好,不一定是朋友,但做到相互尊重并不难。 |
|
124楼#
发布于:2008-01-28 13:10
[原创]Re:[原创]炮轰中国译制片:我们需要怎样的配音?
这个“炮轰”二字,搞来那麽多帖子,这就叫“发啦” 译制片和翻译片是两个概念,好,一下把我点明白了,邱岳峰遗句;不让观众听出“字儿”(台词),应该让观众听出“事儿”(潜台词),使观众品出点“味儿”(观众参与而带来艺术享受)。 向隽殊和孙敖的“复活”; 翻译片差不多是译本的旁白,当配音遭遇网络文化,又遭遇关系导演、关系译本、关系声优,又遭遇大量棚虫流水化的声音生产(好鬼不挡人财路,没数据),如果你时间足够,看看“博物馆”那片子翻译的太赞了;博物馆馆长看到游客动手动脚,大喊:“素质,注意素质”,女讲解员对复活的印地安女人大喊:“我是你的粉丝”!欧文扮演的牛仔说:“出来混的,迟早都要还”....如果春晚你看到芙蓉姐姐上台,劝你不要大惊小怪,中国目前的医生啦、小姐啦、声优啦、律师阿什么的都精简为一个职业啦,你不知道? (*^__^*) 嘻嘻踢歪、电影JJ、中影的上级主管只有一个,谁?个体户呗…… 这不是艺术,这叫娱乐,中国人的酸葡萄心理等等...... 译制片则是独立的艺术,因为它需要”制“,这里浅尝译制艺术,基本关键词定义为;在国际上独树一帜的影视艺术门类;我国的译制艺术,从长译到上译,经过从旧社会过来的老艺术家们的热血浇灌,初步发展为以进口片为载体,负有对这片被污染的土地进行高尚教育的使命;所谓人性,并不是非善即恶,非爱即恨,都要通过对外片文化意象重构、修润、转换的翻译,最后由语言艺术家点送到位的表达来完成。 所以,观看过去的译片,简直像享受巴洛克那又稚巧,又恢弘的有着丰富层次的音乐,可以一遍遍的看,在享受中获得教育,有一种模仿的冲动。这是艺术。 人不时也需要精神排泄,被骗也是一种满足,反正你口袋里那最后十元钱也不是你的。这就是翻译片啦。 最后,如果有人胆敢给诺顿的耶鲁撒冷王配音,第一个干了他! |
|
上一页
下一页