恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
120楼#
发布于:2007-04-05 12:59
引用第118楼冰点2007-4-5 12:06发表的言论:

法兰扣分主要是因为她觉得标题过于刺眼,哗众取宠,或者还有些当年红卫兵造反派的架式。我说是,你说不是,咱们俩争有什么意思,有时间你去请教一下法兰,我和她不熟。

一个帖子有争议,恰恰说明有值得争议的地方,这就是帖子存在的价值。有一句话叫做“不招人妒是庸才”,当然,这句话用在这里不合适,但至少说明有争议不是一件坏事。

.......

她也提了论据不足论证模糊,你怎么没看见?
本来这个也不是问题的核心,你要争论就继续争吧……

另,这里根本就没有棒杀楼主文章的帖子,倒是楼主对国内配音的评价有那么点棒杀的意思……
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
121楼#
发布于:2007-04-05 13:04
引用第119楼且听风吟2007-4-5 12:55发表的言论:

说实话,“恋水莲”所列的这几部影片,对我这样年纪的人来讲,除“达芬奇密码”去看看,其他的的几部是不会看的(即使其配音在好,也不是我需要的)。这实际还涉及我们应该引进什么影片,来满足大家不同需求的问题。这个问题更复杂,涉及文化、政治、宗教等等敏感问题。楼主没有涉及这个问题,其实这个问题更为关键。

我列举这几部是因为我喜欢看,我看过,我就举一下,不是说去电影院就非要看这几个

引进哪些片子这就不是译制机构能决定的了,除非国家把引进权放给译制机构,目前来说属于天方夜谭,在这里讨论也没有意义
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
122楼#
发布于:2007-04-05 13:07
引用第120楼冰点2007-4-5 12:57发表的言论:
静下心来又看了看穆阑的那篇帖子,感觉上面讨论因为什么事情扣分挺无聊的,其实楼主自己都不在乎,倒是几个局外人在一起聊得挺热闹。想扣分就扣吧,扣几十分,减点威望,没什么大不了,不当吃不当穿的。想说别人无聊就说吧,反正那也是网友的权利。

To 恋水莲:在这个帖子里吵来吵去,感觉较汁有时也是挺有意思的一件事,不过,八卦的话题到此为止吧。喜欢电影,因为电影带给我们很多快乐;喜欢电影,所以希望可以看到更多更好的译制和原声电影;喜欢电影,但不喜欢因为喜欢电影而争吵,伤害别人并不会给自己带来快乐,如果回帖中有冒犯之处,还请海涵。

和八卦好象没有啥关系吧,只不过讨论的重心有点偏题罢了
你想得太严重了吧?我没觉得这里有谁受到伤害。大家的承受力还不至于这么弱吧
如果你觉得有被伤害,那我诚恳道歉,海涵就不必了
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
冰点
制片小组
制片小组
  • 最后登录2023-07-29
123楼#
发布于:2007-04-05 13:38
引用第123楼恋水莲2007-4-5 13:07发表的言论:
和八卦好象没有啥关系吧,只不过讨论的重心有点偏题罢了
你想得太严重了吧?我没觉得这里有谁受到伤害。大家的承受力还不至于这么弱吧
如果你觉得有被伤害,那我诚恳道歉,海涵就不必了

终于看完了穆阑的那篇帖子,有些说不清楚的感觉,大概还需要整理。做一部真正好的译制作品,着实不易!
我的回帖大概还不至于伤害到你,但是不是伤害到别人就不知道了,如果有的话,借着回复你的帖子请他们谅解。在论坛看帖回帖本来娱乐的程度居多,有些事不用太放在心上,有时候言语尖锐些,只是一时争强斗狠而已,毕竟,来到配音网论坛都是因了一个共同的爱好,不一定是朋友,但做到相互尊重并不难。
sl17302
  • 最后登录
124楼#
发布于:2008-01-28 13:10
[原创]Re:[原创]炮轰中国译制片:我们需要怎样的配音?


这个“炮轰”二字,搞来那麽多帖子,这就叫“发啦”

译制片和翻译片是两个概念,好,一下把我点明白了,邱岳峰遗句;不让观众听出“字儿”(台词),应该让观众听出“事儿”(潜台词),使观众品出点“味儿”(观众参与而带来艺术享受)。

向隽殊和孙敖的“复活”;


翻译片差不多是译本的旁白,当配音遭遇网络文化,又遭遇关系导演、关系译本、关系声优,又遭遇大量棚虫流水化的声音生产(好鬼不挡人财路,没数据),如果你时间足够,看看“博物馆”那片子翻译的太赞了;博物馆馆长看到游客动手动脚,大喊:“素质,注意素质”,女讲解员对复活的印地安女人大喊:“我是你的粉丝”!欧文扮演的牛仔说:“出来混的,迟早都要还”....如果春晚你看到芙蓉姐姐上台,劝你不要大惊小怪,中国目前的医生啦、小姐啦、声优啦、律师阿什么的都精简为一个职业啦,你不知道?
(*^__^*) 嘻嘻踢歪、电影JJ、中影的上级主管只有一个,谁?个体户呗……

这不是艺术,这叫娱乐,中国人的酸葡萄心理等等......

译制片则是独立的艺术,因为它需要”制“,这里浅尝译制艺术,基本关键词定义为;在国际上独树一帜的影视艺术门类;我国的译制艺术,从长译到上译,经过从旧社会过来的老艺术家们的热血浇灌,初步发展为以进口片为载体,负有对这片被污染的土地进行高尚教育的使命;所谓人性,并不是非善即恶,非爱即恨,都要通过对外片文化意象重构、修润、转换的翻译,最后由语言艺术家点送到位的表达来完成。

所以,观看过去的译片,简直像享受巴洛克那又稚巧,又恢弘的有着丰富层次的音乐,可以一遍遍的看,在享受中获得教育,有一种模仿的冲动。这是艺术。

人不时也需要精神排泄,被骗也是一种满足,反正你口袋里那最后十元钱也不是你的。这就是翻译片啦。


最后,如果有人胆敢给诺顿的耶鲁撒冷王配音,第一个干了他!
上一页 下一页
游客

返回顶部