三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
200楼#
发布于:2015-10-20 13:08
新中国译制片之父袁乃晨和长影译制片

作者  王霆钧

从1948年至今,由袁乃晨建立的长影译制片组,从无到有从小到大,从一个翻版片组到译制片有限责任公司,半个世纪来共译制了近四十个国家的电影七百多部,许多在观众中产生深远的影响,如卓别林的影片《摩登时代》、《舞台生涯》,如《罗马假日》、《永恒的爱情》、〈浪花之恋〉、《两个人的车站》、《魔窟寻谍》、《月夜》、《人证》、《战地浪漫曲》、《寅次郎的故事》等。

1957年,上海电影译制厂正式成立,陈叙一先后任副厂长,厂长,一直肩负着译制片创作生产的领导工作。三十多年来,他们译制了三十多个国家的五百多部故事片,还把一部分国产科教片、美术片和个别故事片,配音译成英语、法语版,出口到非洲以及欧美国家去。另外,译制片厂还经常接受兄弟厂新拍摄的影片的配音任务。他们译制的影片,因语音清晰、语言准确、形神兼备受到观众的赞扬。无疑,这与陈叙一在业务上严格要求有着直接的关系。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
201楼#
发布于:2015-10-20 13:20
三田静香:新中国译制片之父袁乃晨和长影译制片

作者  王霆钧

从1948年至今,由袁乃晨建立的长影译制片组,从无到有从小到大,从一个翻版片组到译制片有限责任公司,半个世纪来共译制了近四十个国家的电影七百多部,许多在观众中产生深远的影响,如卓别林的...
回到原帖
原来看的这篇文章。首先半个世纪,最起码是98年,文中提到译制片有限公司,那是1999年10月写的文章;再者作者是说1957年上海电影译制厂成立后,三十多年来译制了五百多部,50年到57年成立前为上海电影制片厂翻译片组的没有统计,更没有统计文革内参片。所以这篇文章统计口径不一,1957到1999也应该是42年,三十多年也是不对的。本文作者我很熟悉,是长影原艺术处长,编剧。前天还找我统计刘世龙老师的资料写书用,他对上译应该很不熟悉。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
202楼#
发布于:2015-10-20 13:33
配音眺望者:原来看的这篇文章。首先半个世纪,最起码是98年,文中提到译制片有限公司,那是1999年10月写的文章;再者作者是说1957年上海电影译制厂成立后,三十多年来译制了五百多部,50年到57年成立前为上海电影制片厂翻译片组的没有统计,更没有统计文...回到原帖
快找他去,骂他奇葩,骂他造谣,去扯他牛逼。嘻嘻,下面还有好文字,请接着看。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
203楼#
发布于:2015-10-20 13:37
辉煌十年
东影拿到苏联影片华语版的翻版权后,在苏联影片输出输入公司的支持下,开始大量译制苏联影片。1949年下半年,东影译制完成了《俄国问题》(袁乃晨导演)和《伟大的转折》(于彦夫导演)。东影为支持翻版片的工作,修建了第三、第四录音室。通过实践,不断完善了译制方法,为后来大量译制各国影片奠定了坚实的基础。
1950年,东影译制片达到了32部,极大地丰富了当时的电影市场。从1951年到1960年,是长影译制片生产的黄金时期。这个时期,长影共译制了苏联、朝鲜、捷克斯洛伐克、民主德国、匈牙利、波兰、罗马尼亚、保加利亚、埃及、日本、南斯拉夫、印度、意大利、英国、墨西哥、蒙古、法国、阿根廷、西班牙、联邦德国、希腊、波利维亚、缅甸、挪威等25个国家的影片433部,平均每年近44部,最多为56部(1956年),是长影译制片生产最多的一个时期,也是中国译制片第一个辉煌年代。
从1961年至1965年,由于国际关系变化的影响,本时期的译制片数量大减。期。间,长影共译制14个国家的影片103部。
在 “文化大革命”时期,前四年(1966年-一1969年)译制片生产处于完全停顿状态。1970年恢复译制片生产,当年译制影片7部,到1976年共译制英国、法国、美国等11个国家的影片64部。


大家快来数啊
到1976年最后一天
长译做了多少片子
其中没算内参哦
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
204楼#
发布于:2015-10-20 13:37
三田静香:快找他去,骂他奇葩,骂他造谣,去扯他牛逼。嘻嘻,下面还有好文字,请接着看。回到原帖
人家并无造谣,是你自己没认真看。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
205楼#
发布于:2015-10-20 13:46
配音眺望者:人家并无造谣,是你自己没认真看。回到原帖
是你自己没认真看,我早在前面就回复了你,那个一百多部的数字是怎么来的,你认真看了么?别太自以为是,你一个人不可能看过所有关于译制片的文章。何况这篇文章里的数字也是拷贝来的。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
206楼#
发布于:2015-10-20 13:48
三田静香:是你自己没认真看,我早在前面就回复了你,那个一百多部的数字是怎么来的,你认真看了么?别太自以为是,你一个人不可能看过所有关于译制片的文章。何况这篇文章里的数字也是拷贝来的。回到原帖
我看过所有译制片文章,这个就是错的。上海、长春译制片目录网上都有,本网就有。上海的没有统计内参片,长春统计了。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
207楼#
发布于:2015-10-20 13:57
配音眺望者:我看过所有译制片文章,这个就是错的。上海、长春译制片目录网上都有,本网就有。上海的没有统计内参片,长春统计了。回到原帖
错不错我管不着,作为观众我没这责任去考据。只不过告诉你,别拿你的那点心思去度别人。我不是上译粉更不是长译黑。我只对艺术有兴趣,好的赞,不好的否。我说话一向有根据,只是日子长久了,有些记得住,有些记不清。讨论要关注重点,细枝末节的错误更正即可,咬住不放可不是什么好德性。再一次告诉你,“长译译制了三十多个国家七百部电影”和“上译译制了四十多个国家六百余部电影”的数据,是上世纪八十年代中期就在一本电影杂志上报道出来的了,并非造谣。至于数据对不对,那是另一个层面的事,我没有必要,也没那个时间去验证。这个问题到此打住。以后我的贴你少跟,拜托拜托,谢谢谢谢!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
208楼#
发布于:2015-10-20 14:02
三田静香:错不错我管不着,作为观众我没这责任去考据。只不过告诉你,别拿你的那点心思去度别人。我不是上译粉更不是长译黑。我只对艺术有兴趣,好的赞,不好的否。我说话一向有根据,只是日子长久了,有些记得住,有些记不清。讨论要关注重点,细枝末节的错误更正即可...回到原帖
媒体、出版社做的译制片资料、节目除了崔永元,很少没有错的,这你也全信就太盲目了。跟不跟贴你管得着?我注册时还没你呢!
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
209楼#
发布于:2015-10-20 14:03
上译厂的数量
看图片中的描述
有兴趣的大家自己算吧
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
210楼#
发布于:2015-10-20 14:07
配音眺望者:媒体、出版社做的译制片资料、节目除了崔永元,很少没有错的,这你也全信就太盲目了。跟不跟贴你管得着?我注册时还没你呢!回到原帖
随便,反正在我会在标题里注明谢绝你跟贴。脸是别人给的,也是自己挣的。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
211楼#
发布于:2015-10-20 14:07
三田静香:上译厂的数量
看图片中的描述
有兴趣的大家自己算吧
回到原帖
恰恰是文革期间译制的大量内参片文革后公映了,看来上译厂各位老师的著作你都没看!
肥肥
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-12-27
  • 最爱沙发
212楼#
发布于:2015-10-20 14:43
@zhangfan 不好意思,解个锁,加个帖


我时不时的注意你的回帖(资源区),几乎都是复制他人的回复,原以为你可能七老八十,码字困难,或根本就码不来字,不予追究,但从本帖来看,洋洋洒洒的,并非如此嘛!

看来,您的行,不能自圆其说你的言。

今后的回帖(资源区),我希望看到您本着尊重他人劳动成果的前提,认真回帖,否则,依据论坛版规,我会追究处理,谢谢您的配合。


附注:仅前天:


复制1楼

http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=117673&fid=30&page=3#3099915


复制19楼

http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=123128&fid=25&page=10#3099679




........




........
上一页 下一页

返回顶部