阅读:1156回复:5
长影译制错误百出,字幕打错惹歌迷吐槽
12月24日,CCTV6播出了迈克尔•杰克逊演唱会传记影片≪迈克尔•杰克逊:就是这样≫,当时在内地公映时没进行配音,只有翻译字幕版(据说有MJ中国网站长参与翻译工作)。今年五月,该片在长春电影制片厂译制片分厂为CCTV6电影频道播出版本进行译制配音工作,翻译张勇,导演王晓巍,由孟令军为MJ配音。今年九月初在CHC家庭影院首播,但播的是原声字幕版。直到12月24日,我们有幸听到了长影译制版本。这一消息惹众MJ歌迷不满,并引发微博吐槽。
据MJ中国网微博声称,他们曾提出翻译意见,但C6没有采纳。实际上他们应该向长影提出意见,但很可能今年五月为此片进行译制工作时MJ中国网不知道罢了。另一方面,字幕有很多地方错误百出也惹众歌迷吐槽。此次长影的译制效果也惹众歌迷批评,成为长影有史以来批评最多的一部译制片。 |
|
1楼#
发布于:2011-12-25 02:22
刚看完 光听歌了 没注意字幕 明天再看一遍 光看字幕
|
|
|
5楼#
发布于:2011-12-26 08:59
呵呵,別指望電影頻道的編輯們能做出什麽精彩細緻的活兒來,字幕出錯很普遍啦!
再:所謂“成为长影有史以来批评最多的一部译制片”,也只是一些MJ的歌迷集中爆發而已,根本不能反映其普遍性。在大街上隨機調查年齡層次平均的100人看看,批評者肯定過不了5%,絕大多數會像我一樣“無所謂”的。 |
|