阅读:2357回复:12
《大侦探福尔摩斯2 :诡影游戏》字幕表《大侦探福尔摩斯2:诡影游戏》字幕表 美国华纳兄弟电影公司出品 大侦探福尔摩斯2 :诡影游戏 导演 盖·里奇 编剧 米歇尔·麦隆尼 基兰·麦隆尼 夏洛克·福尔摩斯以及华生医生 是亚瑟·柯南·道尔爵士笔下的人物 并出现在他创作的故事和小说中 摄影 菲利浦·罗斯洛 音乐 汉斯·季默 小罗伯特·唐尼 饰 夏洛克·福尔摩斯 配音 桂 楠 裘德·洛 饰 华 生 配音 吴 磊 劳米·拉佩斯 饰 西姆萨 配音 黄 莺 杰瑞德·哈里斯 饰 莫里亚蒂 配音 王肖兵 斯蒂芬·弗瑞 饰 麦考瑞福特·福尔摩斯 配音 刘 风 凯莉·瑞利 饰 玛 丽 配音 狄菲菲 埃迪·玛森 饰 勒斯查德 配音 张 欣 瑞秋·麦克亚当斯 饰 艾 琳 配音 詹 佳 配音演员 程玉珠 赵乾景 殷 瑜 刘北辰 孟祥龙 厉 冰 魏思芸 张腾博 王明扬 译制职员 翻 译 周 东 导 演 狄菲菲 录 音 钟 鸣 剪 辑 梁 莹 混合录音 魏鲁建 钟 鸣 中国电影集团公司进口 上海电影(集团)公司 上海电影译制厂 译制 上海电影译制厂 上海电影技术厂 数码声制作 洗印加工 中国电影股份有限公司 华夏电影发行有限责任公司 联合发行 |
|
|
2楼#
发布于:2012-01-20 17:53
桂楠,吴磊,黄莺,张欣、詹佳……这些人的声音都没啥特色,扔人堆里就听不出来了。
童自荣、王肖兵的声音非常有特色,一听就知道是他。 刘风还行吧,细听就能知道。 |
|
3楼#
发布于:2012-01-20 18:42
吴磊,黄莺,张欣 这3个人声音有自己的特点,一听就出来了。
|
|
|
6楼#
发布于:2012-01-25 22:56
在电影院看了,国配版。有一个地方不明白,军火库那段,福尔摸丝拿起了一把类似毛瑟手枪,说“机关手枪”,请问这“机关手枪”是原版英文台词就是如此??我感觉叫“连发手枪”或者“自动手枪”更贴切一些。
|
|
|
8楼#
发布于:2012-01-26 15:45
如果一个配音演员一听就知道是谁太有特色的话证明这个配音演员不是配音而是在演绎自己。真正的配音演员要融入脚色,配音的戏路儿要宽。外国演员哪儿有都是一个个男主播和女主播的声音?要个性的话不是配音,是话剧。
又,这次我看的字幕版,觉得中文字幕翻译得很好,翻译很贴切到位,语感和意境都翻译得很牛屄。比【铁甲钢拳】的好多了。就是这个翻译把警察翻译为“条子”,很不适应。在大陆一般叫“雷子”或者“狗子”,叫“条子”很娘们儿的感觉,干嘛要追台湾译法?难道你平时把“数码相机”也叫“数位相机”? 再说【铁甲钢拳】如果字幕版是武翻译翻的我只能说,您可以修炼修炼去了。里面的很多粗口或刚强的感觉意境没有不说,有些东西还错译。我记得有一场他爹给孩子总买汉堡,结果那天不是汉堡是墨西哥卷饼(burrito),翻译是墨西哥馅儿饼。 总结就是会英文的话会理解里面的笑料,不会的话看着字幕完全就是面瘫表情。这就是一个片子拥有一个好的翻译是多么重要。 |
|
|
9楼#
发布于:2012-01-27 23:00
8楼的说法也很片面,“雷子”或者“狗子”根本就不是大陆的一般叫法,比如我们这边就叫“条子”,如果照你的翻译,听起来有够土的,还不如叫“条子”
|
|
|
10楼#
发布于:2012-01-28 00:37
|
|
|