阅读:2525回复:11
【转北青报】任伟:我给阿汤配音 阿汤替我喘气
任伟:我给阿汤配音 阿汤替我喘气
2012/02/01 00:00:00 来源:YNET.com 北青网 两度为《碟中谍》配音——— 本报讯 春节期间,《碟中谍4》在中国上映,而上海电影译制厂的配音演员任伟也继《碟中谍3》后,再次为汤姆·克鲁斯的角色献声,提起两部配音经历的不同,任伟笑道:“第一次配音,可谓是阿汤跑断了腿,我喊破了嗓,而这次配音,则得益于配音技术的发展,阿汤哥的原生气息就能够派上用场,有他替我喘气,中‘汤’西‘汤’可谓是合作默契。” 在任伟的记忆中,2006年为《碟中谍3》的配音压力极大,“由于该片故事后半部分内容发生在中国,取景上海与西塘。影片所展示的中国元素令国内影迷及媒体都多了份期盼。中影和译制厂当时都对影片的译制工作十分重视。为确保影片配音质量和加快译制时间,许朋乐和刘风厂长派出三位译制导演共担译制重任。在剧本翻译上,几位导演字字斟酌句句细抠;既要完整传达原片本意、保留语言精髓,又要在技巧上有所超越和创新;在配音方面,更是力求情感戏真挚细腻动情动心,动作戏干净利落不拖泥带水。大家一次次一遍遍,不厌劳烦。” 当时,最让任伟发愁的是汤姆·克鲁斯的气息,“影片中,阿汤有些没有台词只有呼吸和喘息的镜头,我们都要把它一一配足,不留一点儿空点。另外,有许多奔跑中呼喊的镜头,由于不能虚假,我在配音棚里就先跑几个圈儿,再一遍遍声嘶力竭地喊,直喊到满意为止。结果头天晚上录下来,我嗓子就给折腾哑了。第二天缓过劲儿来,接着再干,可谓是阿汤跑断了腿,我喊破了嗓。” 而这次的配音,任伟感觉轻松了许多,“《碟中谍4》的国际声道声音、气息素材更齐全。因此,在大量无台词的动作戏部分使用原声气息与中文对白之间的衔接过渡无差异之感。我们掐段提取,皆可为‘我’所用。我只需集中精力把握好台词的内涵与力量,配好语言,而所有动作戏部分的喘气就都留于阿汤代劳了,可谓是‘我中有汤,汤中有我’。” |
|
|
1楼#
发布于:2012-02-02 00:59
连续报道,自述的配音经历更丰富生动了!目前碟四国内票房5天过2亿的抢钱速度应该和公映配音版脱不了关系的!
|
|
2楼#
发布于:2012-02-02 11:50
原音和配音“素材”切换好像不是神马新鲜技术,咱业余鼓捣鼓捣也成的嘛,早就该这养了啊
|
|
3楼#
发布于:2012-02-02 22:34
虽然新民晚报和北京青年报的报道内容差不多,但北青报更有趣、更好看一些,而且标题做得相当传神!赞一个!
|
|
|
4楼#
发布于:2012-02-03 09:54
“‘我中有汤,汤中有我’”——这个评价很萌~哈哈
|
|
|
5楼#
发布于:2012-02-03 22:42
|
|
|
7楼#
发布于:2012-02-11 15:47
回 2楼(rach) 的帖子
不过,要想让尖耳朵们完全听不出来分别,做到自然过渡无差异,是很考功夫的~~ |
|
|
8楼#
发布于:2012-02-11 16:12
是的。说话声“切换”,差异显而易听,改音线技术上不好办,但改的老些嫩些应该还撮合,只要原音和配音音线差别不太大。
喘气声,哭笑声等其“韵味”差别不大,斜街、过渡比较容易吧。 差异总是有滴,不明显,就不必再次“加工”了吧,听得懂原音不加工最好,呵呵 看了些 碟3,光头说的也不无道理,好像听来是有些嫩(我只有千年痴情里他声音的印象),干嘛不把声音处理的老些呢?我认为技术上是可以做到的。 |
|
9楼#
发布于:2012-02-13 23:15
|
|
|