征服好莱坞
太上老君
太上老君
  • 最后登录2017-01-04
阅读:3150回复:29

【转】电影配音已成遥远的回声? 译制片还有市场吗

楼主#
更多 发布于:2012-02-20 16:20
  近期有报道称,日本电影界出现了一个新趋势,在日本电影院放映的外国影片正逐渐远离字幕,卫星播放的好莱坞大片、外国影片、电视剧等配音版数量呈上升趋势。这就意味着,只依赖字幕欣赏外国原版影片在日本即将成为过去时。

 

  这不禁让人想起中国译制电影曾有过的辉煌——在上个世纪70年代,电影配音事业伴随外国影片在中国的传播逐渐蓬勃发展起来。电影配音演员也因此成为家喻户晓的电影明星,同时,电影配音演员的艺术成就逐渐得到了艺术界和电影界的认可。一批优秀的电影配音艺术家开创了中国电影配音事业的巅峰,成就不朽的艺术传奇。时至今日,经历过那个年代的人,依然对当时的长春电影制片厂译制部和上海电影译制厂的配音电影作品记忆犹新。可以说,有一大批观众的童年是在著名配音艺术家邱岳峰、毕克、童自荣、乔榛、丁建华等人的声音陪伴中度过的。

 

  然而,在大量国外电影涌入中国电影市场的今天,译制片配音的风光不再,80年代之后出生的年轻人更青睐原汁原味的原声电影,影片开始出现字幕,而译制片配音成为可有可无的再加工附带产品。近日,《碟中谍4》、《地心历险记2》等进口大片在中国影院热映,有媒体报道,在南京多家影院的电影排映表上,清一色排的都是国外大片的原版电影,曾经风靡一时的译制片配音版却无迹可寻。

 

  对于中国观众来说,电影配音真的已经失去吸引力了吗?

 

  译制片配音还有市场吗?

 

  其实,艺术界早有取消译制片配音的言论,伴随着当下很多年轻人更注重体验电影的真实感而选择原声电影,加上如今的配音电影难以超越上个世纪老艺术家们创作的经典,译制片配音逐渐衰落。在被问及是否会选择观看配音版影片时,一些年轻观众甚至认为市场已不再需要译制片配音。“尽管有人认为如今的译制片配音市场逐渐衰落,令我们这些从业者感到落寞,但我从来不觉得现在对译制片配音的需求在减少,相反,这个市场空间很大。”曾为多部精彩国外电影配音的上海电影译制厂配音演员、译制导演詹佳告诉记者,对原声电影的需求多集中在像北京、上海、广州这样的大城市,集中在年轻人这个群体,但是更多的二三线城市,以及在广大的农村地区,上了年纪的观众对于译制片配音仍然有很大的需求。

 

  此外,“有些国外商业大片涉及推理、悬疑等题材,原声字幕跟随语速呈现,很多观众在短时间内很难完全理解,包括一些3D电影,在注重视觉特效的同时,字幕的阅读成了‘顾不上’的负担。”詹佳相信,译制片配音仍有市场。

 

  而对于一部分观众批评如今译制片配音水平下降的说法,詹佳表示,恐怕观众对译制片配音认识尚浅。“一批非专业配音人员搭建草台班子,为大量的盗版光碟配音,很多观众接触到这些声音、角色两层皮的配音版影片,便认为配音版电影不能看。三人成虎,行业便岌岌可危。因此,扭转对译制片配音的偏见刻不容缓。”詹佳对此不无忧虑。
 

     戴着镣铐的舞蹈

 

  不可否认,中国译制片配音的黄金时代的确已远去了,正如著名配音演员胡连华所说,译制片配音“基本成为被遗忘的角落”。当然,如今电影配音演员不受重视以及对电影配音艺术的忽视,是由多方面原因导致的。在胡连华看来,由于观看影片的渠道增多,配音版电影并非唯一的选择,而引进的国外影片如果经过译制、配音,需要的时间周期要长。如今译制配音人员水平参差不齐,相当一部分人对译制片配音艺术重视不够,并缺乏对配音演员的宣传,这些因素都造成了译制片配音市场的萎缩。但译制片配音是“绝对不可忽视的艺术”,胡连华表示。

 

  中国传媒大学播音主持艺术学院教授、著名配音演员王明军曾把影视配音艺术比作“戴着镣铐跳舞”,影视剧作品中人物性格特点、剧情发展、语言口形等因素时刻制约着配音演员的发挥,然而优秀的配音演员却能够打破这些约束,仅仅依靠自己的声音去展现丰富的大千世界,刻画鲜明的人物形象。但当王明军这批优秀的老配音艺术家逐渐淡出配音舞台,今后将再也没有让我们记得住的声音了?

 

  微博名为“配音那点事”的业内人士告诉记者,现在的译制片配音是脱离了市场的,这是由于时代原因造成的。如果说过去中国社会精神文化生活匮乏,只有很少的国外影片引进,而现在大批的国外商业电影进入中国市场,观众对于电影娱乐化的追求使配音单纯成为一种影片加工,而非在艺术上进行细心雕琢。“以前的配音由国家划拨资金,现在配音演员大多都是散兵游勇,靠口碑在圈子里挣钱。真心想当艺术去创作的,有时候制片方也不允许。配音是影视的附庸,一个‘配’字就说明了。”

 

  在詹佳看来,造成目前这种情况的原因和片源相关,“过去引进的艺术片多一些,而现在商业大片多了,更多是注重视觉和场面效果的影片,真正可供配音演员发挥自我的艺术空间非常小。所以观众会感觉,几乎配音演员千篇一律。”谈到译制片配音人才是否存在青黄不接的问题时,詹佳并不认同,在她看来,优秀的年轻配音演员有很多,但问题是现在观众对电影的关注点并不在声音上,“我们经常会邀请老艺术家们与年轻配音演员一起参与影片的配音工作,但即使是童自荣老师、丁建华老师加盟到一部影片的配音队伍中来,也未见会为影片增加多少宣传力度。”詹佳认为,声音艺术已经被观众忽略掉了。

 

  声音产业在坚守中拓展

 

  面对如今时代的变迁和观众多元化的选择,译制片配音行业究竟应该如何发展?“配音那点事”认为,首先可以借助动画产业的发展平台,发展动画配音。他以日本的声优团体为例,这样的配音团体能够受到业界尊重并能够创作优秀的作品,中国配音演员也可以以此为方向。同时他认为需要引进优秀的国外影片,给予译制片配音演员以充分的个性发挥空间。他也指出,配音的未来还在于培养优秀的配音人才,训练出高素质的正规配音队伍。

 

  对此,詹佳也认为只有“原创”才能够体现出配音演员的真正价值。在艺术上,始终要做到贴合人物,用声音提升人物形象,做到配音的独特性和艺术性。“在译制片配音的精益求精之外,我们还要把市场拓展到原创动漫行业中去。”詹佳认为,配音作品要真正做到深入人心,始终还是要走“原创”的道路,而声音产业的发展必然和其所依附的产业相关。“配音那点事”同样也认为,中国的动漫产业、影视产业如果不快速发展起来,那么配音艺术也不会发展。

 

  对于未来,电影配音作为声音产业能否发展起来,“配音那点事”表示,配音行业里要结束散兵游勇的状态,还需要一段时间。“目前国内还没有专业的类似于日本声优事务所之类的配音演员运作机构,而从配音演员的选拔、培养到参与配音工作,都应该有一个专门的公司以商业化的方式来运作。”

 

  不过詹佳非常看好配音行业的发展,现在不仅是译制片配音,广播剧也是一种非常受欢迎的形式,而且网络上流行的短小视频、微电影的出现,都使配音找到了新的用武之地。

心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
1楼#
发布于:2012-02-20 17:14
配音完不了,配音后继大有人在。
在中国,没有配音,电影就不能称其完美。现在管电影的太不知高低,像是瞎了眼。
另外:
配音界能否可以两条腿走路?
现在的大片除外,让配音单位多引进外国老经典片进行制作出碟,辟出一条路,让影迷们坐在家里看经典碟不也挺好!
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
北斗
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2020-03-04
2楼#
发布于:2012-02-20 19:53
现在的年轻人都很浮躁,进影院看电影的又多是年轻人,引进文艺片恐怕票房会很惨淡。而大片又没有多少声音艺术表演环境,所以配音业不再那么辉煌了。对于一些纯视觉效果无多少台词的大片其实不配音也罢,比如阿凡达之类,就让年轻人们看原声好了。
但是也有很多进口片如果不配音真的难以看懂,比如《盗梦空间》和《源代码》之类的,看原声绝对一头雾水。这样的引进片还是配音版更好。
haihua
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2012-06-13
3楼#
发布于:2012-02-20 20:28
在中国任何事都要看领导的脸色,周在位时还提过译制片头加配音艺术家的照片呢,看看现在这些欧美回来的大老爷们,对本国的语言都不重视了
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
4楼#
发布于:2012-02-20 21:37
这麽多网友,您说呢?
mysticark
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区居民
5楼#
发布于:2012-02-21 11:19
我现在去电影院还是优先看国配版,其实很大程度上也是出于对国配的支持,而且我得把握住看国配的机会。
迪斯尼经典配音挖掘计划:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=137411
电影人生
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区居民
  • 忠实会员
6楼#
发布于:2012-02-21 14:11
说起这件事,我就觉得好笑
现在出去随便问一个人,他看电影是喜欢译制片,还是原声,75%的人说喜欢原声!
我问他们为什么,回答配音太难听,一配音就没有背景音乐!损失了很多声音.
这种现象是拿给上世纪90年代的盗版VCD看多了的人冲击了!!!  那些一部电影两个人把整部配完的,当然声音难听了,
译制电影,怎么可能存在这样的情况!!!
所以现在我对那些看习惯了盗版配音片的人,,感到可怜他们
8k2ix
  • 最后登录
7楼#
发布于:2012-02-21 15:48
哎,,,配音还是很重要的。汉语其实很美的
coolsonlee
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-09-26
8楼#
发布于:2012-02-21 16:56
说实话,日本的配音真是不错,
好比 李亚鹏 版的《射雕英雄传》,
国语版完全看不下去,
但是,日语配音版就完全不一样了,
热血沸腾,真正有感情的带入剧中。
[IMG]http://i.imgur.com/LeRvV.jpg[/IMG]
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
9楼#
发布于:2012-02-21 18:55
市场肯定大着呢。
不受欢迎那是因为味道和从前相比差得不少。
味道的事也许是各有所爱,但应该忠于原创无疑。
看过一些 美国队长 的配音版,看到那个演过黑客帝国史密斯特工的坏蛋出场,就转音轨了。
这个家伙的语气语调是偶看过的原版片中最特殊的,可以说味道特异特浓,可配音配的白开水一杯。
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
10楼#
发布于:2012-02-22 01:16
  哼哼,看国家的文化政策导向吧。原本就在身边响着,愣给撵远啦。喜欢原声也是刻意培养起来的呦,成本低获利快嘛
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
11楼#
发布于:2012-02-22 03:41
“80年代之后出生的年轻人更青睐原汁原味的原声电影,影片开始出现字幕” ——實際上,國內的字幕外片並非80年代後才出現,50年代起,中影公司就設有專門的字幕工廠,為一些公映的原聲影片(當然更多的是內部資料片)加掛中文字幕,手裡有一部50年代公映的蘇聯片《人與獸》,當年就是掛字幕放的。尤其是一些國家舉辦的短期電影周、電影節、電影日等活動,也是由中影字幕工廠加掛字幕放映原聲片的。如《三十九級臺階》《海浪》《雨中曲》《原野奇俠》《黑駒》《驢皮公主》等不少美、英、法、澳、德等國的公映片,我都是只看過原聲字幕版,至今也沒看過後來譯製的配音版。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
12楼#
发布于:2012-02-22 12:06
那时为了影院接档,有的片子来不及译制就由字幕工厂先完成字幕出映,像:《红菱艳》、《第十二夜》、《外套》、《古堡幽灵》等。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
13楼#
发布于:2012-02-22 12:09
艺术语言的魅力是无穷的,是最能打动人心的。且不要把译制片当做一般的电影来观看。大家欣赏的是声音,并希望在观赏影片的同时能得到双重的艺术享受。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
mqw
mqw
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2022-10-13
14楼#
发布于:2012-02-23 10:27
非常不喜欢把配音版和没文化低素质相联系。
英语再精通,也不是自己的母语,要分很大一部分心去理解外语,而不是欣赏电影。
我问过很多英语专业的朋友,有的还是以英语翻译为职业的,我说原声电影的台词你们都能理解吗?一般来说多数台词没问题,口音问题,俚语等理解都会有一些困难,所以我不知道那些刚过了哑巴四级英语的“年轻人”们到底能听懂多少。
从我个人的角度来说,原版电影是很影响对电影的欣赏和理解的,一部电影看下来,又累又窝心,完全没有了看电影的乐趣,所以除非找不到国配,否则一定不会看原版。
zhangg
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-07-09
15楼#
发布于:2012-02-23 19:45
电影艺术的交流离不开语言,用母语再现原版,是广大汉语观众欣赏外国电影的最好方式。
3020313
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-01-09
16楼#
发布于:2012-02-23 20:21
回 6楼(电影人生) 的帖子
确实是这样的!很多人说喜欢原声的根本没在电影院听过配音电影!
这使我非常火大!
当一切回到最初的原点,什么都变得不重要了!
古典小子
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-23
17楼#
发布于:2012-06-10 23:42
边看字幕边看画面我的眼睛真的忙不过来
ycb1992
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2019-07-04
18楼#
发布于:2012-06-11 12:13
回 3020313 的帖子
3020313:确实是这样的!很多人说喜欢原声的根本没在电影院听过配音电影!
这使我非常火大! (2012-2-23 20:21)

非常同意。现在居然还有电影院的工作人员诋毁配音说不好,真是让我火大。因为影院不排,观众不得不选择原声,而网络甚至一些不负责的媒体在诋毁配音,大家自然不能了解事实的真想,从此恶性训换
kerryzhu2006
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-01-21
19楼#
发布于:2012-06-11 13:48
实事求是的讲,看原声电影非常吃力,即便有些英语基础的人.往往顾此失彼. 而调查显示大家爱看原版的,一是从众心理,二是配音质量的退步.个人感觉,进口电影配音版, 经过了若干年人们浮躁的阶段后一定会重新辉煌的.
ycb1992
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2019-07-04
20楼#
发布于:2012-06-12 10:52
现在风气不正,就连影院都不能保持中立的态度,怎么可能会好?
montaqe
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-11-23
  • 网站建设奖
21楼#
发布于:2012-06-12 10:55
我们这里早就没有译制片了
http://shop.kongfz.com/book/15113/index.html
为音痴狂
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-04-07
22楼#
发布于:2012-06-12 11:01
影院保持中立?说句也许会让人不高兴的话,有这种想法真是太幼稚、太单纯了。影院是干嘛的,企业啊,要盈利的,在不违法的前提下将利益最大化啊。当然是怎么赚钱怎么来啊,怎么来钱多、来钱快就怎么来啊,这太正常了。
ycb1992
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2019-07-04
23楼#
发布于:2012-06-12 11:56
但至少不能像那些不明事理的人一样污蔑吧。不排就算,我们去问他们居然还说配音烂,已经挑战我的底线了
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
24楼#
发布于:2012-08-18 18:53
《人与兽》《外套》!狼人快来咬我,我要变狼人!想馋死人呐!!!现代人都打字不说话所以对怎么说话几乎不太了解,语气就更苍白咯。不过对炕头的语气应该还是知道点的,可能那地方换成打字有损心灵吧。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
25楼#
发布于:2012-08-26 15:18
回 电影人生 的帖子
电影人生:说起这件事,我就觉得好笑
现在出去随便问一个人,他看电影是喜欢译制片,还是原声,75%的人说喜欢原声!
我问他们为什么,回答配音太难听,一配音就没有背景音乐!损失了很多声音.
这种现象是拿给上世纪90年代的盗版VCD看多了的人冲击了!!!  那些一部电影两个人把整部配完的, .. (2012-2-21 14:11)

你说的这只是其中一个原因。
我认为还是网络时代到来起到了一个很大的原因。
因我国电影引进制度问题,导致很多国外电影无法在国内在大荧幕上放映,于是很多人都选择去网络上找原声电影去看。
久而久之,看多了这些所谓的原声片的观众,也就习惯了这些所谓的原声片。

我们也都知道译配电影其实是对电影的一次再加工,而这就自然导致译配片的感觉与原声片感觉不一样了
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
26楼#
发布于:2012-08-26 17:01
我觉得现在的电影也已经不是为了老百姓准备的了.一张电影票就几十块还不带别的费用.买张碟也就那价还能反复看没准还能带找头.
网络时代的到来也让我们可以足不出户打字与朋友/亲属聊天这也让人习惯看字.大家的买房动迁又创造了相距遥远不便面聊感.
有很多译制片就几个人读读字幕,随意读读就连港式译法的名字都照读不误.制作之粗简直惊人.这类读片居然也作为译制片,这也是让人对译制片倒胃口的原因之一.我就拿<新傲慢与偏见>来说吧一会儿伊丽莎白一会儿又是丽之的,名字都分着读.完全不按原片里面名字读法念.不幸的是,这部居然还算是好的呢!再看看老版可以说差之千万里.
wqwhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
27楼#
发布于:2012-08-27 20:00
王明军老师说的比较贴切 见过某大牌录音时 对口型和感情的拿捏 和原声差不多
鄙人乃是廖菁捣乱班底的
abelard
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-08-11
28楼#
发布于:2012-09-01 22:51
其实更多的人是不了解 不习惯 真正了解了能有几个不喜欢的呢……
梧桐叶
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-03-08
29楼#
发布于:2012-09-02 03:57
电影配音,永远也不可能消失的。。。。。。
游客

返回顶部