马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
阅读:2615回复:21

黑衣人开口“地沟油” 长颈鹿满嘴“小沈阳”-----新民晚报

楼主#
更多 发布于:2012-06-14 14:59
  
 
黑衣人开口“地沟油” 长颈鹿满嘴“小沈阳”
 
 
 
日期:2012-06-13 作者:罗震光 来源:新民晚报
 

图片说明:《马达加斯加3》剧照 图TP
 

图片说明:《黑衣人3》剧照 图TP
 



黑衣人开口“地沟油” 长颈鹿满嘴“小沈阳” ——本月热映两部译制片翻译配音有点离谱

  地沟油、瘦肉精、“你以为我是周杰伦?”“买飞机也不能像赵本山那样!”当这些极具中国特色的名词、对话出现在本月热映的好莱坞电影《黑衣人3》《马达加斯加3》中时,观众产生了极大的反响。好者,称其为“接地气”“很搞笑好玩”;恶者,认为如此翻译配音是“不伦不类”“纯属恶搞”。而上海电影译制片厂副厂长刘风向记者介绍上译厂几十年来配音创作的一条“铁律”是,在翻译配音创作上的任何创新,都必须以不让观众“跳戏”为前提。此语,对于目前的争论颇有破题解惑之意义。  
 
网络热词 增加噱头
   类似“淡定”“悲催”或更早的“冏”之类的带有明显网络色彩的热词,在外语片翻译时被使用,是在美剧中。来自民间的翻译高手们,以字幕组的形式为热门美剧配上翻译字幕,培养出大批国内美剧粉丝。为了求新求变,这些翻译达人逐渐开始根据剧情,对原剧对白进行二度创作,大量使用国内的一些流行语,赢得美剧迷的一片叫好声,这甚至成为他们评价字幕组水平高低的主要依据之一。

  这股网络上兴起的“二次创作”翻译风潮,逐渐影响了国内的译制片翻译配音。近两年,译制片 中屡有网络热词的身影出现。比如:《功夫熊猫2》的配音版中阿宝说:“把神马都当做浮云。”《蓝精 灵》中,蓝精灵求救时喊出:“你再不来,哥就成传说了。”此类具有鲜明的网络流行语特色,但又恰当地融入到电影意境中的配音,赢得了观众的赞赏,甚至被称为片中亮点。

  刘风告诉记者,上译厂最早在流行语方面尝试探索是2006年的《加菲猫》,“当时我们打破了译制片必须用普通话的常规,根据原片中角色带有南方美国口音的特征,把‘非常非常’配成了‘灰常灰常’。这次大胆突破,在影院放映时观众们用笑声进行了肯定。”

泛滥使用 帮了倒忙
  据刘风介绍,上译厂在尝试突破后了解观众反应和影院现场效果,得出的经验是此类笑点必须求质不能求量。因此,翻译配音每部新片时,主创团队都要反复琢磨,最终选取两三处最合适的地方进行二度创作。同时,还必须遵循翻译配音的一条“铁律”:不能让观众因此跳戏。

  事实上,《黑》《马》二片之所以会引发如此大的争议甚至恶评,就是因为网络热词出现过多,让观影过程严重“串味”。有网友直言:“我还以为自己在看国产片呢。”更令观众不能接受的是,这两部电影为了追求所谓的搞笑幽默,甚至不惜破坏原片的完整性。《黑》片中的“不知道这里面有多少地沟油和瘦肉精”这句台词是探员J担心那肉是外星生物时所说,而原文直译的意思是“不知道里面有没有牙、爪子之类的东西”。如此翻译,已经和原片的意思相去甚远。而《马》片中,企鹅、河马、长颈鹿等动物满嘴冒着“赵本山”“周杰伦”“小沈阳”这些人名,有观众网上发帖说:“让我顿时石化,迅速崩溃。”

  为求出彩,频频使用流行语,结果却是让观众频频跳戏。资深电影发行人左仁刚直言不讳:“有点像吃饭吃出个虫子来,不添彩反添乱,是哗众取宠。”
本报记者 罗震光

http://xmwb.news365.com.cn/wy/201206/t20120613_467951.html
转自《新民晚报》
 
@@"
ycb1992
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2019-07-04
1楼#
发布于:2012-06-14 15:18
昨天看到了,上译终于发话了。个人也以为适度可以,过度反倒适得其反
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2012-06-14 16:29
一,以“接地气”为荣,不优先考虑翻译的准确度,并在媒体宣传上隐隐流露“开创先河”的意思,这简直滑稽,是谁先采用流行语融入台词逗笑观众的手法的?难不成,就像贾翻译爱用的那个词,“穿越”?
二,以“接地气”为挡箭牌,无视被网友指出的大量错译,百般狡辩。声称自己是贾翻译的ID在豆瓣帖里的表现,毫无疑问就是这么做的。即使不是贾翻译本人,官方的态度,大家也应该明了。

这股子歪风是应该要刹一刹了。这还得多感谢马达加斯加3玩过火。

顺便一说,据小道消息,帝都某厂主任认为魔都的态度在羡慕嫉妒恨。尽管他自己也不懂英语,根本无从判断翻译的准确度。若真有此事,那就是啥啥之心度啥啥之腹,就是这么一回事。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
3楼#
发布于:2012-06-14 17:35
如果译制片像这样搞下去,那决计会让这帮孙子给弄砸了,外国影片,应该用他们的词汇才给劲,没必要由牠们来搞笑。这帮孙子档次低,一点不严肃,必将会引来唾骂。

上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
jianmo0428
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-06-28
4楼#
发布于:2012-06-14 19:06
是有点过啦啊  
pace
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-08-27
  • 社区明星
5楼#
发布于:2012-06-15 09:56
过分了,怪不得现在配音市场越来越萎缩了,自己把牌子做坍掉了
和谐人
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-04-26
6楼#
发布于:2012-06-16 18:01
上译厂追求创新还是比较理智、有原则的,传家宝还是没有丢,这一点让人很欣慰。网络流行语适合于文字交流,可一旦变成口语而且满天飞的时候就让人崩溃了。
听草配,生不如死;听央配,聊胜于无!
dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
7楼#
发布于:2012-06-17 02:24
可以用,但是悠着点儿来。

黑衣人被掐的地方,我觉得流行词儿真心作为笑料不错,用的很恰当,但是意思搞错了,那就是大麻烦。

PS:诗词就算了吧……

马3的话,就当是长影做的一种亲民尝试吧,采访里郭金非也说了:如果观众真的喜欢,以后会继续延续,如果观众不喜欢就改。
我们可以不认可水准,但是不能干涉人家的尝试。

何况这俩片子本身就是恶搞型的片子,所以才改了,不用犯了次错误,就抓住不放,如果屡教不改再问罪不迟。


都这么揪小辫子抓住不放,那上译从黑衣人第二部里就开始用的【说曹操曹操到】一直到【丁丁历险记】还在用的这个中国谚语,翻译还是丁丁死忠,我们要是这么揪住不放,也挺恶心人。

错误难免,得饶人处且饶人。

而且我依然认为黑马3这俩片子也只是属于讨好大众的【商业片】范畴。卖的就是影院观众的笑声,前两部无论原声还是配音的笑点一点都没有感觉的到任何高级的地方,都是很流俗很常见能让人看了比较会心一笑的类型。
所以我决定重点还是把翻译翻准了,在这个基础上,后面的流行词加多少只是因人而异。

在上译后期的不少作品里,我也没觉得有哪些妙词儿,但是人家的意思基本上不会出现什么离谱错误,这点上值得学习。
dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
8楼#
发布于:2012-06-17 02:26
角斗士的翻译我喜欢,各种台词见的对白挺有文字功力。

指环王当年有这个水准就赞了,可惜……

史诗片的翻译标准。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
9楼#
发布于:2012-06-18 17:25
回 dalan 的帖子
dalan:可以用,但是悠着点儿来。

黑衣人被掐的地方,我觉得流行词儿真心作为笑料不错,用的很恰当,但是意思搞错了,那就是大麻烦。

PS:诗词就算了吧……
....... (2012-6-17 02:24)

豆瓣那边揪的就是错译的问题,捉虫的几位都觉得“接地气”不是最大问题,问题是翻错那么多还不承认,你可以看看去,在自称是贾小姐本人的发言中,没有承认任何一处的错译。人倒是想得饶人处且饶人,倒是给别人饶你的理由啊。
目前《饥饿游戏》尚未有大规模捉虫帖(可能捉虫的几位也实在不想去电影院享受贾小姐的劳动成果了),但是贴吧里已经出现吐槽了。

我依然认为诗词(当然诗词这点你也认可的)和歇后语要慎用,再慎用。说曹操曹操到,这个要按早期的严格标准,其实已经不是太合适了,但是偶尔一用可以理解。像泥菩萨这种就太本土化了,最好是不用。

观众是消费者,付钱去影院看电影,译制是这产品的一部分,观众当然“有权干涉”,况且你说观众能怎样“干涉”呢?退钱也不给退,想请换翻译上面也不搭理的,也就只有批两句的自由了。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
10楼#
发布于:2012-06-19 09:13
豆瓣已经有自称贾小姐的回复么?我去瞅瞅。
dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
11楼#
发布于:2012-06-19 10:09
另外,说曹操曹操到,我觉得明显比泥菩萨更本土。
wqwhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
12楼#
发布于:2012-06-19 10:27
回 dalan 的帖子
dalan:可以用,但是悠着点儿来。

黑衣人被掐的地方,我觉得流行词儿真心作为笑料不错,用的很恰当,但是意思搞错了,那就是大麻烦。

PS:诗词就算了吧……
....... (2012-6-17 02:24)

你看看发布这篇文章的报纸 新民晚报 是吧 就像当年有篇文章叫“天下小生皆性童一样”争斗是不会停的 你看功夫熊猫 里约大冒险里网络用语再多 新民晚报也不会报道的 还是各喜欢各的好 你现在替北京说好话 到时沪帮找你麻烦
鄙人乃是廖菁捣乱班底的
dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
13楼#
发布于:2012-06-19 10:55
贴子看到了,还真是够嘴硬。
态度上很有问题。
承认错误真那么难?不明白。

但是话说回来,网友的真正要求应该不是她承认错误,而是她停止翻译吧。
前者要求很对,后者就是扯淡了。

这个心理倒还真不是我妄加揣度,我当年做百度贴吧火凤吧吧主的时候曾经以网上上传漫画这种事情和吧众争吵,前因是,连载这篇漫画的杂志因为销量原因,由周刊变为双周刊。我们当时几个管理层设想应该给正版周旋的空间,延迟上传一周或者两周,还不是不扫描,但是就这一帮人就出来诈唬说我们这是【做表子立牌坊】,吵得挺厉害,当时我就犯了一个【老子天下第一】的大错,直接一怒之下删了所以贴吧漫画帖子,也惹得另外一个吧主辞职,以此不欢开始,整个贴吧吵了仨月吧。虽然最后算是勉强平息,这中间我也表明足够的立场,对于真正喜欢这漫画并愿意支持的我道歉,对于那些无关作者和杂志生死的我直接是骂街。
基本上这件事的根源算是双方都有理,但是即使如此,一些吧众还是揪住不放,最后因为我在另外一个少年JUMP贴吧疯了一个很恶劣的挑刺儿ID引起连锁爆吧,这些人又出来开始叫唤,然后压力之下我就在火凤吧辞职,而JUMP那边团结一致让爆吧者自己自生自灭了。
这事情基本上也算是知道网上一部分的人的闲心了。

而这次网友跟贾翻译的争论,基本上是网友占了全理,所以得理不饶人,也算是一个正常走向。但是说穿了,抢劫伤人也就是蹲几年,用不着死刑。
可以抵制她,但是用不着扼杀她。
扫了10几页,基本上感觉有价值的还是只有主楼的捉虫。
中间一大堆的都是废话式的两方互相讽刺挖苦,没什么看的价值。

反正没有真正讨论的,开始捉虫LZ的模式还是挑错,然后批评,中间出现支持或者对这类字幕无痛痒的ID或者马甲来发言,演变成了,讽刺挖苦,之后翻译出来,态度问题多多,挖苦之言更甚,最后出现一部分谩骂。
后来翻译还另外开了一贴,结果也是如此,没啥意思。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
14楼#
发布于:2012-06-19 11:21
回 dalan 的帖子
dalan:贴子看到了,还真是够嘴硬。
态度上很有问题。
承认错误真那么难?不明白。

但是话说回来,网友的真正要求应该不是她承认错误,而是她停止翻译吧。
....... (2012-6-19 10:55)

网友不是一个人,肯定有攻击谩骂搅场子的,但涉及人身攻击的都已经被删除了。主捉虫的那几位都很理智,都表示捉虫为主,就事论事。首先是希望她承认错误。也不是每个人都说希望她停止翻译。再者,希望她停止翻译难道不也是很正常的吗。就像你吃饭时有个厨师总是把饭菜烧糊掉,还屡教不改,你难道不会想说换个厨师?
你自己也看到访谈了,她本来就不是搞翻译的,是做宣传工作的,就算不让她翻译了,也不是砸她饭碗。公映能挣的钱,你我都知道不够塞牙缝。而且就算钱不多,就她那个翻译的质量,说实在的,你觉得对得起拿钱干活吗?
而且也就是说说罢了,要是上头听点群众意见就停用一个翻译,那倒简单了。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
15楼#
发布于:2012-06-19 11:29
广州《南方都市报》也进行了报道
http://ent.cn.yahoo.com/ypen/20120615/1114994_1.html
 



大片翻译:网络用语不超2个 大都不是专职


2012年6月15日11:20 南方都市报 
进口片的翻译员是何方神圣?自由发挥程度是否有明确规定?近日好莱坞新片《黑衣人3》和《马达加斯加3》的中文字幕翻译被指“过火”、“太土”。到底是谁在做这些片的翻译?品质是否有标准可循?
南都鉴定:尽管翻译员极少是专职,酬劳也不高,但他们也会看影片风格,不太会乱来的。
“地沟油”、“小沈阳”、“周杰伦”、“我真是伤不起”、“你穿越剧看多了吧!”这些台词不是来自于国产电视节目,而是目前正在热映的两部好莱坞新片《黑衣人3》和《马达加斯加3》。看着大银幕上的威尔-史密斯和纽约公园的狮子艾利克斯满口地道的网络流行用语,底下的观众难免有“被穿越”的感觉,有人欢喜有人忧。
但喜欢也好,不满也罢,看完电影之后,更多人想知道的可能是:到底谁在操纵这些上大银幕的外语片翻译?幕后的高人是何方神圣?翻译校验时本土化的程度有无明确的规定?观众不满他们又会否下课?南都记者采访了好莱坞出品方派拉蒙、20世纪福斯、八一译制厂、上海译制厂的相关人员以及数位有经验的业内人士,请他们来揭开大银幕外语片翻译的神秘面纱。
字幕翻译很搞怪,观众到底爱不爱?最近《黑衣人3》和《马达加斯加3》因为字幕网络流行用语扎堆、本土化处理得太过招摇,引起了网络上声讨一片。少部分网友甚至表示,光是听到会出现“小沈阳”、“我很二吗”之类的翻译就已经受不了,可能会干脆不去影院捧场。但实际的情况是否真的这么惨烈?
影院观众:成功被逗笑,近半数说“喜欢”
记者前晚在青宫电影城的黄金时段观看了这两部电影,并随机采访了十几位观众。受访的一半人都觉得“这些字幕很好笑,很喜欢”,还有三成表示“虽然不觉得很好笑,但这样的翻译比较符合国内文化”,只有两位观众认为“受不了”。还有一位观众根本没留意到记者提出的字幕问题。当晚两场的上座率都超过六成,以年轻人为主。据记者观察,字幕并不常常引起他们的注意,只有在和笑点结合得比较紧密时,这些本土化的翻译才会被发现,比如《马3》里“像房价一样软着陆”、“头发长见识短的娘娘腔”、“赵本山”、“地沟油”等处均有明显笑声。
近万人参与,近半数“强烈反对” 与此同时,南都全娱乐发起了相关投票,短短21个小时已吸引近万人参与。只是相比之下,参与投票的网友对字幕的要求会更高一些,其中近一半人强烈反对翻译本土化,认为“影响观影情绪,让影片减分”,只有一成的人觉得“亲切又搞笑”,还有四成的观众是“忍者”派。 “南都全娱乐”网络调查 黑衣人3》、《马达加斯加3》等最近几部好莱坞大片,底下字幕会出现“地沟油”“小沈阳”、“穷屌丝”这样的本土化翻译,您觉得如何? A、很亲切又搞笑,我喜欢 1003人(10.3%) B、偶尔来几句还挺好笑的,太多了会有一点腻3057人(31.4%) C、不太喜欢,但是可以忍,意思差不多就得了1023人(10.5%) D、太讨厌了,完全影响我情绪,搞到影片减分4475人(45.9%) E、啊?我不怎么关心字幕,无所谓,随便吧。181人(1.9%) Step1 寻找“餐馆” 主要由中影指派,出品方有一定发言权 不论是超级大片还是买断的小片,先得经过审查。在正式过审之前,出品方或者买断方通常会先将台词粗略地翻译出来,以便“上面的人看一眼”。这个任务多半落在内部英文较好的工作人员身上,但这个翻译版本不会拿去公映。等审查得七七八八了,片子才会被发行方(比如大部分进口片的发行公司“中影”)发派到不同的译制厂,就像一篮子食材要找到一家餐馆去做烹调,译制最终版本与观众见面。 目前国内的四大译制厂:长影(长春电影制片厂译制片分厂)、北影(中国电影股份有限公司译制中心)、八一(八一电影制片厂)、上译(上海电影译制厂),各有所长。其中以上译厂口碑最佳,拥有不少优秀的译制导演和配音演员,对语言把握准确而且译文细腻优美。《功夫熊猫》、《里约大冒险》等片均为他们的代表作。八一厂偏重军事、动作题材,而韩语片则多半会去到长影厂。不过凡事均有例外,最近在风头上的《黑衣人3》和《马达加斯加3》就分别是八一厂和长影的作品。 一部片花落谁家,由谁决定?出品方有无话事权呢?《马3》的出品方派拉蒙的官方的回答是:“不方便提出类似的要求”,《黑3》的20世纪福斯也称,“交给发行公司,我们从来没有干预过。”不过知情人士透露,找哪家来翻译,出品方是有一定发言权的,“没人敢公开这么说,大多是不想正面挑战中影的地位。最近一两年,他们都可以在事前给一些‘建议’。”还有一些买断片,片方的老板如果跟哪个译制厂关系特别好、或者有固定的合作,也会选择把片子送到对方那里去。比较特殊的情况是续集或者系列作品,如果第一部是某个译制厂做的,只要没有大的问题,第二、第三部都会被送到同一个地方,保持它的延续性。比如《马达加斯加》从第一部到第三部就都是在长影译制的,而《变形金刚》、《007》、《指环王》系列,则一直由八一厂负责。 Step2 谁是“厨子” 大都不是专职翻译,也非随便找的兼职学生 厨子是一家餐厅的灵魂。在影片交到译制厂手之后,外界最感兴趣的问题来了:谁是做译制片翻译的“厨子”?是专业的翻译人才吗?兼职的大学生?他们是集体作业吧?门槛高吗?收入更高吗? 首先,绝大多数字幕翻译者都不是翻译专业人士,而是具备足够中英文能力的电影行业相关工作人员,宣传、发行、或者媒体人、大学老师、电影爱好者。目前国内的四大译制厂内,只有上译厂的陆瑶蓉是专职翻译。但他们在忙不过来的时候,也会把活儿摊给兼职翻译,每个译制厂的兼职人数储备在10个左右。而在八一厂,比如接受南都访问的贾秀琰,她在八一厂的“正职”是电影宣传。毕业于解放军艺术学院文学系的她,2008年在前辈的推荐下开始尝试字幕翻译,第一部作品是成龙的《邻家特工》,之后还做过《罗宾汉》、《终极速递》和最近当红的《黑衣人3》。 贾秀琰直言,在保证基本语言能力的前提下,发行方挑选翻译“最大的衡量标准其实是我曾经跟你合作过,或者是谁谁谁跟我推荐过。”由于片方通常会在电影上映前几个月就把英文的台词剧本交到字幕翻译的手里,“(翻译)至少提前一个月就能看到这部影片,为了防止盗版,一定会找信得过的人。”尽管这里面一定会涉及保密协议,用法律手段约束对方不能以任何方式透露影片的具体信息,但“信得过”这三个字还是首选。 而这些已经迈入“信得过”行列的翻译,为何不专职做字幕翻译?引进片的数量尽管从20部增加到了34部,但这种看上去很惊人的飞跃仍然不足以支撑一个人以字幕翻译为生。做字幕翻译的人其实不少,而且每部片都只有几千块(而且不是靠近大头的几千块),贾秀琰告诉南都记者,“如果所有影片都给我一个人做,那还有可能形成固定职业,但翻译的人这么多,引进的配额又是有限的,很难形成一个固定的职业。” 据透露,个别影片译制时甚至会干脆从网上扒现成的字幕,直接跳过找人翻译这个环节,随手改改语句、顺顺文字就用上了。 Step3 火候把控 译制导演说“‘HOLD不住’好玩,可借鉴” 通常一部影片由一位翻译员来处理字幕,两三万字的台词剧本有个五天(甚至两三天)就能完成,外加上配音四天、混录两天,一个译制周期会在两周左右。在正式翻译之前,片方会与译制导演有个简单的沟通,同时令译者了解大概的风格或者要求。比如爱情片、动画片和史诗片翻译起来对语言的要求肯定是各有不同的。 以《黑衣人3》为例,这次字幕中出现网络流行用语、本土化的表达,也与译制导演的意向有关。《黑衣人3》的译制导演就跟贾秀琰举了个例子,《快乐的大脚》翻得不错,里面有个“H O LD不住”挺好玩的,可以借鉴。正好贾秀琰早在《终极速递》时就已经做过一些类似的尝试,所以在《黑衣人3》这部走轻松路线的科幻片里就出现了“地沟油”之类的“本土化”用语。当然,并不是所有译制厂都欢迎这样的操作。据内部人士透露,上译厂就有明确的表示,“不排斥网络用语,会在一部影片里选择一两个合适的地方放,肯定得跟剧情有关。但一个就差不多了,顶多两个。七八个(比如《黑衣人3》、《马3》)肯定不行,那就有点过了。” Step4成品验收数字和人名一定要准,是否过火“不算大碍”翻译完成之后,译制导演会审查一遍再进行配音,然后再交由中影、电影局审查,所以与观众见面的字幕在“正确性”上一般都没有什么大问题。而翻译的人,只要不触及审查的红线、不辱华或者用太多粗口就可以了,网友指出的“流行用语太多”或者“个人发挥有点过了”之类的毛病都不算大碍,也没有明文规定用多少流行用语算“太多”。 倒是一些其他观众不太容易察觉的方面会是译者们更担心的。比如关键的数字和人名绝对不能出错,历史背景不能搞混。贾秀琰透露,“专门有人会校验这些数字,但如果没校出来,字幕一旦流出去,这个人下次也就不再起用了,所以我们的翻译也是一拨一拨在换。”另外,翻译的速度也重要,引进片多是急活儿,太慢了也不行。 “厨子”回应“《饥饿游戏》不会有网络词汇。以后考虑出两套版本”目前网友们对此事讨论得热火朝天,出品方和翻译者会不会调整他们未来字幕的走向呢?《马3》出品方派拉蒙公司的陈喆表示,他们“之前没有做过类似的反馈,也不方便做类似的反馈。” 至于《黑衣人3》的翻译贾秀琰,由于收到了大量的意见反馈,包括对误译、漏译等指责,她表示以后会考虑推出字幕版翻译和配音版翻译两个版本,“因为配音版还要对口型,英语又有很多的倒装,不可避免会有一些漏词啊什么的,以后出两个版本,字幕版本一定会跟英文的原文更对应。”无论网友意见如何,译者的翻译风格都很难因此而大受影响。因为“一部片翻译完了就结束了,‘上面’不会有人给你表扬,也不会给你批评,最主要还是看影片类型和时代背景,”贾秀琰透露,她最新的一部译作是正在上映的《饥饿游戏》,风格完全不同于《黑衣人3》,“那是一个虚构的时代和世界,所以当下的词汇绝对不会出现在那里面。” 你以为我是周杰伦?我们的飞机到时候比赵本山的飞机还牛!我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!Q :做翻译的都是科班专家吗?A:不是,只做字幕翻译不能糊口。Q :翻一部片要多久?有多少酬劳?A:三五天,小几千块。Q :字幕出炉前要经过“品质监控”吗?A:要,但基本只管数字、人名和历史正确性。Q :观众不满意的翻译员会被炒吗?A:不会。观众满意的,翻译员也不会加奖金。
@@"
dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
16楼#
发布于:2012-06-19 12:43
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:网友不是一个人,肯定有攻击谩骂搅场子的,但涉及人身攻击的都已经被删除了。主捉虫的那几位都很理智,都表示捉虫为主,就事论事。首先是希望她承认错误。也不是每个人都说希望她停止翻译。再者,希望她停止翻译难道不也是很正常的吗。就像你吃饭时有个厨师总是把饭菜烧糊掉,还 .. (2012-6-19 11:21)

安心做宣传最好。

翻译交给陨壁他们吧。

帝都拥有那么好的资源,老是出这类问题,上层必须得反省,负很大责任。
dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
17楼#
发布于:2012-06-19 12:44
回 wqwhx 的帖子
wqwhx:你看看发布这篇文章的报纸 新民晚报 是吧 就像当年有篇文章叫“天下小生皆性童一样”争斗是不会停的 你看功夫熊猫 里约大冒险里网络用语再多 新民晚报也不会报道的 还是各喜欢各的好 你现在替北京说好话 到时沪帮找你麻烦 (2012-6-19 10:27)

嗨,没那么悬。

讨论嘛,观点不一很正常,最多打打嘴仗。
水晶蓝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2015-10-30
18楼#
发布于:2012-06-21 23:24
其实《黑衣人》还好,挺搞笑的,也符合J探员的个性。
你的语声飘荡在我的心里……
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
19楼#
发布于:2012-06-21 23:57
回 水晶蓝 的帖子
水晶蓝:其实《黑衣人》还好,挺搞笑的,也符合J探员的个性。 (2012-6-21 23:24)

我觉得要有度,当陆建艺老师用别扭的断句念“此恨绵绵无绝期”时,真是笑不出来。

而且风格尚可争议的话,错译是绝对不应该的,我英语也不太好,当时看不出来多少,但是豆瓣的捉虫帖还是很能展现问题的
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
高邑星迷888
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2018-11-25
20楼#
发布于:2016-03-23 13:18
大力顶楼主
gsyumen
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2016-04-17
21楼#
发布于:2016-03-28 16:52
现在干什么都不敬业!
游客

返回顶部