阅读:3352回复:17
内参的国配到底是什么情形,究竟多少片子只有内参国配?
最近听了《现代启示录》这样的内参国配,感觉非常诧异,国内可能因为某些原因而无法在电影院里看到,但却有很珍贵的上译国配,这就有了一个问题,究竟有多少部这样的内参形式配音电影,配的质量如何,以后还能不能通过正常途径获取这类国配(浪费了真是可惜)?
|
|
1楼#
发布于:2012-07-29 13:52
上译制作属国宝级珍品,这些宝贝也不会再在影院播映,如不制作成碟欲与流行,后果真是可怕呀!
|
|
|
2楼#
发布于:2012-07-29 14:35
这个,像一些没有公映的片子一般会由电视台负责引进加以译制。像黑暗骑士,就是央视引进给了上译译制,但该片一直灭有碟子出来。生化危机前三部是上视,但也有北方的配音,黑衣人1,2也是,都用两种版本的配音,但孰好孰坏,不言而喻。
电视放映的配音自然不能和公映的相比,但上译做的依旧要高于其他配音。 |
|
3楼#
发布于:2012-07-29 16:29
LS说的跟内参还是有区别的,大部分内参影片是从未公布过,比如乔臻配阿诺的终结者第一部,而公映却好象是京译,这类老上译作品才是最稀罕珍贵的东西,电视台播放的至少还有录象资料。内参大部分就是国内引进而无法公映,但配音已经做好了,仅供内部参考用的资料。
|
|
4楼#
发布于:2012-07-29 17:15
回 mneeme 的帖子
mneeme: 内参可不是引进了配音完成没公映。内参影片的类型有很多,有的是仅供内部放映(比如那个特殊年代,给高干、军队或者领导人单独放映),有的是资料馆(上音、北音)的电影,基本都没有版权,都不是正常引进的,所以绝大多数不可能公开放映。因为不是走的正常引进流程,所以国际音轨基本没有,仔细听内参音轨背景音基本都是自己做的,很粗糙,配音质量高的也是早期的内参比较多,到后来质量却参差不齐了。 楼上说的引进无法公映,也有这样的例子,但这种情况少之又少,比如《沉默的羔羊》,王建新老师主配的版本是上音的内参,而后来这片走过正规的引进途径,八一厂彭河导演,周庆瑜、张涵予主配,但在配音完成后因故未能公映。除此之外,类似《绿里奇迹》《美梦成真》配音也都完成了,但因为没公映到现在音轨都不见天日。只有沉默的羔羊比较幸运。 P.S.终结者第一部的公映配音就是上译的,公映名叫《魔鬼终结者》,严崇德导演,乔榛、王玮、丁建华主配。北京韩童生主配的那条是央视配的,这种信息楼上都可以再坛子里查到的。 |
|
5楼#
发布于:2012-07-29 18:38
回 iamhe 的帖子
iamhe:内参可不是引进了配音完成没公映。内参影片的类型有很多,有的是仅供内部放映(比如那个特殊年代,给高干、军队或者领导人单独放映),有的是资料馆(上音、北音)的电影,基本都没有版权,都不是正常引进的,所以绝大多数不可能公开放映。因为不是走的正常引进流程,所以国 .. (2012-7-29 17:15) 如果没记错,终结者还有条是录象带配音,这类渠道除非是有心人,想保留就真的很难,还有就是如教父这类片子,很明显就是没有真正公映过。比如我手头一张D9的机械战警,包括录象带国配在内就有三条之多,而雨人这张碟完全是冲着好几条不同类型的国配而进行的收藏。 |
|
8楼#
发布于:2012-07-31 12:09
个人感觉内参与国内的游戏汉化还是有本质上的区别的,毕竟是国内大厂所为,涉及大体版权的东西肯定需要经历“引进”的步骤,尽管最终只是为了某些“特权”的东西,但无法最终服务群众甚是遗憾。
就后期出现在盗版碟里的内参,很多都带前言简介,但早期部分上译影片同样会有类似旁白一样的简介,而原声里是没有的,特别是上音的一些片子,甚至将影片获奖及拍摄过程进行解说。 |
|
9楼#
发布于:2012-08-06 16:07
黑衣人1我第一次看的时候那个配音很不错,后来再见到的时候都是另一版,人物声音相对比较低沉,不知分别是哪个厂配的?
|
|
10楼#
发布于:2012-08-07 09:59
我喜欢带国英双语的外国大片,那些电影院上映时的配音肯定能下载到的,只是我们还不知道具体的来源吧
|
|
|
11楼#
发布于:2012-08-08 20:13
回 mneeme 的帖子
mneeme:LS说的跟内参还是有区别的,大部分内参影片是从未公布过,比如乔臻配阿诺的终结者第一部,而公映却好象是京译,这类老上译作品才是最稀罕珍贵的东西,电视台播放的至少还有录象资料。内参大部分就是国内引进而无法公映,但配音已经做好了,仅供内部参考用的资料。 (2012-7-29 16:29) 阿诺的终结者第一集我是学校包场看的,就是上译的配音。没有错的。所以应该不算内参片。 |
|
12楼#
发布于:2012-08-08 22:03
楼上诸位说的都很在行,凡是这类碟片,一见到我都是会收藏的。
|
|
|
13楼#
发布于:2012-08-09 16:57
回 bulestar 的帖子
bulestar:阿诺的终结者第一集我是学校包场看的,就是上译的配音。没有错的。所以应该不算内参片。 (2012-8-8 20:13) 这个片首次是看的录象带,配音质量较差,后来去电影院重新看,记得不太清,毕竟阿诺在片里的对白太少了 |
|
14楼#
发布于:2012-08-09 19:20
为什么上译在90后这些孩子心目中没有什么印象呢?为什么上译精神不能传承下去呢?好怀念虎口脱险、你逃我也逃、悲惨世界、佐罗、。。。。。。他们美妙的生音。
|
|
15楼#
发布于:2012-08-09 20:40
回 zxl_3729 的帖子
zxl_3729:为什么上译在90后这些孩子心目中没有什么印象呢?为什么上译精神不能传承下去呢?好怀念虎口脱险、你逃我也逃、悲惨世界、佐罗、。。。。。。他们美妙的生音。 (2012-8-9 19:20) 经常看美国动画片和听台配国语就会发现区别,国内现在的国配态度一定程度受版权和票房影响,甚至现代人的唯金主义也在作怪,只重金钱而不重文化传承,让老一代人觉得非常遗憾。顺便说一句,现在的很多台配卡通片质量是明显好于国内,虽然现在上译也是猛赶强追,但要达到那种融合还是有差距的。 |
|
16楼#
发布于:2012-08-18 17:45
你觉得《现代启示录》译制的质量如何?以前的内参片大多都为最上层的人物译制的。记得魅力人声里不是说了吗,对内参片的要求是最高的。其实你从这部《现代启示录》就可以看出来了。我个人认为相比这些内参片,资料馆译制就显得粗糙多了。
|
|
17楼#
发布于:2012-08-18 21:45
内参译制的《现代启示录》有好多搞笑段子,比如怕得要死的美国大兵在直升机上大爆粗口!令那个年代的观众目瞪口呆之余又忍俊不禁。还有一次在小船上,上译创作班子竟别出心裁地加进了“麻也没有!麻也没有!”的天津方言,如此因地制宜真是诙谐极啦。。。
难以置信啊!文革中后期文化界一片凋谢零落,上译厂却盛产出如此众多的文艺奇葩。奇怪的是,改革开发后特别是现在,环境啊条件啊各方面都比以前强多啦,但电影译制的水平及其产业却逐渐走向没落。这真他妈够讽刺的! |
|