阅读:2566回复:11
倭国配音界动态:译制版高升,字幕版失宠。译自日本第二大报朝日新闻2012年1月18日报道,原题为:洋画、字幕離れ進む 吹き替え需要増、薄れるこだわり,意为 “进口电影,字幕版需求衰退,配音版需求增加,观众对原声的关心下降。” 日本观众加速抛弃字幕版进口电影,外片不再成为日本观众的爱宠 配音版外片在日本的市场节节胜利,无乱是电视台的电影频道还是多厅影院都是如此。耳朵听外语原声,眼睛盯着画面和字幕的欣赏模式已经成为过去时 ■收费卫视和电影院渠道,配音版的比重不断攀升 “我们只播放无删节、无广告、字幕版原声外国大片!”1991年的开业时,日本最大收费台WOWOW这样宣传到。然而,10年前开始,要求配音版的观众开始出现,最近5年来尤其多。 WOWOW卫星电视台电影收费频道总编导渡边数马介绍,当年该台开业时的是主力的30多岁的中年观众渐渐步入暮年。“看字幕越来越辛苦了,能”能让我们在育儿和做家务的时候看电视轻松一点”。在该台掌握的数字中,对配音版的需求多来自50-60岁的观众。 卫视收费台The cinema,积极地播放着日本各民营电视台播放过的经典配音版译制片。比如日本观众耳熟能详的山田康雄主配版「肮脏的哈利」,山寺宏一、富山敬、下条ATOM等人先后配过的艾迪墨菲主演的「比佛利山警探」的几个配音版本。 根据同时承接进口电影配音版和字幕版制作的东北新社的统计,10年前,制作配音版的院线公映商业电影是10部左右。2011年度上升到「汽车总动员2」「变形金刚3月黑之时」等42部。面向家族的动画片之外,真人大片配音版的上映渐成风潮。譬如「碟中谍」系列片在日本到第2集(2000年公映)还都只安排字幕版的场次。第3集(06年)25%,第4集(11年)44%的场次给了日语配音版。 东北新社的筋野茂树外画制作事业部长说道「当初估计在电影院投放配音版应该能吸引高龄观众入场,不过听说来自多数需求实际来自走进影院的青年观众」。 某多厅影院的工作人员这样说道,「好莱坞作品的变化很大」。「画面切换的速度越来越快,观众跟字幕很辛苦」。加上3D放映好象影响着。华纳兄弟电影公司日本分公司的山田邦雄营业部长说「观众们对戴上眼镜就很难看到字幕的抱怨之声颇多」。 在世界范围内,日本是给进口电影加上字幕放映的少数国家之一。根据配音业界人士撰写的『音响制作者的梦想和挑战』一书指出,配音版的比重在意大利高达98%,在法国是90%。在日本业界有种说法,配音版的制作费是字幕版的3~5倍,廉价的字幕版外片受到发行商的欢迎。可是到了现在, 由于推出DVD必然要制作配音版,成本已经不是问题。 日本观众的脱离进口电影的趋势,也有影响到配音版发展的可能性。电影记者大高宏雄先生说道「已经没有那种非令观众想听原声不可的海外影星了(注释:奥黛丽赫本、亨利方达、阿兰德隆等欧美影星,日本老观众还是愿意听原声)」。日本影片的票房收入时隔21年,于2006年超过了进口电影。这一年正好是配音版外片的需求量开始增多的时期。这一动向的副产品就是日本国内的有名艺人和演员经常被拉去为某部外片配音并宣传。 去年放映到第三部的「纳尼亚王国」,以从第1集就有参加配音的大地真央与首次参加本系列配音的宝冢后辈拜田祥子共同出演为卖点。CG动画片「快乐的大脚」在第一集(07年日本公映)启用了杰尼斯事务所的手越佑也,第2集(11年)时起用了受欢迎童星铃木福。2月公映的好莱坞大片「时间规划局」的女主人公由AKB48的筱田麻里子配音。 “重视外国演员的个性,接受是作品的原创性是字幕文化的特点。以前存在的向进口电影的敬意,也许已经渐渐减弱了。”大高先生说道。 另外,译者注:根据另一家日本报纸对一位不愿出具姓名的外国电影发行人员的采访:“日本年轻人抛弃字幕版外片的速度惊人,2008年开始配音版的份额增长,2010年左右配音版份额追上字幕版的趋势明显出现,现如今只要没有18禁的年龄限制的外国电影,六成场次被配音版占去。”克里斯汀斯图尔特和查理兹塞隆主演的电影《白雪公主与猎人》在日本的票房中。72%的票房收入来自日语配音版本。另有媒体报道:今年在日本上映的海外大片中,《生化危机5 惩罚》的六成场次给了日语配音版,索尼公司也决定将《007天幕危机》的四成场次交由日语配音版。在配音版大繁荣的背景下,出现了泥沙俱下的情况,日本少女艺人刚力彩芽在配音版《普罗米修斯》中表现糟糕,一如李某鹏在《黑客帝国X部曲》中的表现。 大字注释:朝日新闻的报道是本尊首先翻译过来并在a9vg上张贴的,然后剪刀手记者纷纷跟进。 |
|
最新喜欢:雷霆王
|
1楼#
发布于:2012-11-01 06:58
电影是让人欣赏的,不是外语教学片。配音是最理想的大众艺术,配音万岁!
|
|
|
2楼#
发布于:2012-11-17 00:03
永远支持配音。
只希望这门艺术不要消失 |
|
|
3楼#
发布于:2012-11-17 13:14
支持国语配音~不要看什么字幕版
|
|
|
4楼#
发布于:2012-11-21 22:12
回 lxxy 的帖子
lxxy:支持国语配音~不要看什么字幕版 (2012-11-17 13:14) 最搞笑的是有些人什么都喜欢看原声,而且坚决打死,就是叫他们去死都不肯配音的。比如TVB电视剧、韩剧、泰剧、美剧、欧美电影、日本动画片等等。有一个人最搞笑,他对我说,他听到动画片里面的人,说“欧多桑”这几个字,耳朵里面的亲切感油然而生,他说耳朵里面听别人喊“爸爸”没有感觉。这种人我认为真的是病入膏肓了,我是不懂日语的,假如有人对我喊“欧多桑”,我是不会感到什么侵权的。 |
|
5楼#
发布于:2012-11-22 14:09
“克里斯汀斯图尔特和查理兹塞隆主演的电影《白雪公主与猎人》在日本的票房中。72%的票房收入来自日语配音版本。”
——我曾经想如果译制机构能参与票房分账就好了,当然这是做梦,目前情况下稍微提高译制费用都不能。= = 好的配音哪国都需要,日本的声优行业本来就很发达,不过偶像明星乱入也是有点囧。刚力彩芽配《普罗米修斯》的女主角?汗,那是好不了。劳米拉佩斯的声音很特别,清脆中有独特的颗粒感,可能跟她瑞典口音有关系。 |
|
|
7楼#
发布于:2012-11-22 22:52
译制片是艺术的再次创作,虽然很多配以老艺术家都说原片很好,应该欣赏原片。但是当今影片类型多样,好的译制片是艺术家真正心血的再次装作和心血结晶。不过应该很难再看到之前那种境界的译制片了。
|
|
9楼#
发布于:2012-12-07 19:15
|
|
11楼#
发布于:2012-12-16 08:15
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:“克里斯汀斯图尔特和查理兹塞隆主演的电影《白雪公主与猎人》在日本的票房中。72%的票房收入来自日语配音版本。” 不光刚力彩芽表现不好,就是米仓凉子和竹中直人配《复仇者联盟》,反响都不好。 影迷们以抵制购买《复仇者联盟》DVD和蓝光来要挟20世纪福克斯更换声优,但最终失败。。。。。。 |
|
|